Зануда 09.12.2001 21:38 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Елене и Кристи |
E-mail: tio@postman.ru
|
=== Вин(н)о-водочный магазин трактуется либо как соединение виННого с водочным, либо как торгующий виНом и водкой. Отсюда - два Н (по мне - надо именно так) либо одно (по мне не годится).
=== В контексте "правда/ложь" (а не чувства, которые только искренни) искренность - внутренняя честность. Т.е. можно искренне нести ахинею, и это извне выглядит враньём. Ещё говорят "субъективная честность". А объективная - это говорение правды, даже если она противоречит вашим убеждениям. Ещё говорят "интеллектульная честность".
Общеизвестный в России Явлинский представляется мне человеком искренним, но тотально бесчестным.
Искренность и честность без союза не соединяются:
"Он был мне другом, искренним и честным,
Но Брут сказал, что он честолюбив,
А Брут весьма достойный человек..."
- кажется, так -:))
Оксюморон, а не А...
|
Racoon 09.12.2001 21:38 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Утренней Чуде-Юде от вечернего Енота |
E-mail: sergey_galkin@yahoo.com
|
++ Перевод художественной литературы не даёт никакого реального представления о чужой культуре, потому что всё равно мы все воспринимаем на свой лад++
Вы очень образно раскрыли, почему книга не умирает сразу после написания. Написал, к примеру, американец X книгу. Перевели ее. Прочитал ее Енот, ничего не понял про американскую жизнь но что-то в нем такое откликнулось на сюжет, язык и стиль и родился X в енотовой интерпретации. А потом Буквоедица прочла, преломился X через ее восприятие и родился новый X в ее интерпретации. Если таких интерпретаций много, если текст вызывает их из поколения в поколение то мы начинаем называть этот текст талантливым, выдающимся и гениальным и продолжаем его, читая, интепретировать снова и снова безотносительно к ногам на столах, джентльменам-парашютистам и тому, что, зачем, когда и о чем писал автор. Это и есть литература - бесконечная цепь интерпретаций текста. Почему же Вам "горько читать енотово о том, что миры писателей не существуют в реальности"? Странно. Что значит не существуют? Они (писатели) их (реальности) создают для каждого читателя - каждому по новой реальности.
С этой точки зрения, мне откровенно неинтересна чужая культура, как таковая, как чистая идея. Я воспринимаю ее на свой лад и мне этого более, чем достаточно.
++ Вот еще: если знать наверняка, что Достоевский и его самые худшие <<лирические герои>> - одно и то же лицо (в чем были уверены многие близкие ему люди), как можно всерьёз читать его книги? Чего стоят тогда его религиозно-нравственные писания? ++
Это одно и то же лицо. И именно поэтому его стоит читать. Только матерый грешник может осуждать грех. Добродетельный - некомпетентен.
|
Консультант 09.12.2001 20:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Чуде Юде |
E-mail: ддд
|
А я уж и забыл об этих книжках...
Абсолютно правильно заметили о Джентльменах...Добавлю сюда и Сэров...
И полицейских "офицеров" до кучи...
А вот насчет О Генри не согласен - лично бывал в музее , ему посвященном...на Родине его...
Так что знают его в глубинке :))
|
Клоп 09.12.2001 20:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Обращения |
E-mail: bug@mail.ru
|
Вот Чудо-Юдо уже ответила про gentleman. Остается только присоединиться. Оно не носит в английском никакого напыщенного значения и довольно распространено. Более ирнр, я тут краем глаза смотрел передачу, где выяснилось, что какую-то мадам изнасиловали. И она знала "обидчика". Так она сама, его упоминая, назвала его geltleman. Ведущая взвилась и спросила что-то вроде: "Как можно его после этого так называть?" на что получила ответ: "А я не ругаюсь". На этом вопрос был исчерпан.
|
Клоп 09.12.2001 20:30 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Опять Визбор |
E-mail: bug@mail.ru
|
Буквоедице.
Я немного опоздал, но ссылку всё-таки выставлю. Это действительно Визбор: http://www.bards.ru/Vizbor/part5.htm Кстати, сам сайт очень ничего. На любителя, но по-моему неплохо. Жаль по нему поиска нет.
Чуду-Юду.
Зря Вы так. По-моему, неплохая песня, хотя мне как-то Окуджава ближе.
|
Чудо-Юдо 09.12.2001 20:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Утренняя всячина (очень много получилось, простите) |
|
++ Буквоедица: Ахматова сама это стихотворение впоследствии не включала в свои сборники. ++ Это не про него ли она говорила Раневской: <<Это мой <<муля>>>>?
++ Личная жизнь его меня не особенно интересует
Да, помню. Разговор об этом начался, но как-то не закончился. Вот и пример: не по-иному ли звучат стихи Баркова, если знать, что умер он в состоянии психического припадка в момент запоя, утонув в нужнике, перед смертью отметив свою судьбу в эпитафии: <<Жил грешно и умер смешно>>? А было ему всего 36 лет. Становится совершенно очевидным, что он был глубоко несчастным человеком. Более того, любой учебник по психиатрии скажет, что повышенный интерес к центральной тематике его творчества - это последствия детской травмы, то, что в современной психиатрии называется сексуальное насилие над детьми. Его признаки (там же): попытки привлечь к себе внимание непристойными выходками, заниженная самооценка, половая распущенность, иногда лишь словесная и т.д. Стихи его предстают совсем в ином виде. Во всяком случае, становится очевидным, что, в отличие от Лимонова, Барков никогда бы не отказался от написанного и в политику бы не полез. Вот еще: если знать наверняка, что Достоевский и его самые худшие <<лирические герои>> - одно и то же лицо (в чем были уверены многие близкие ему люди), как можно всерьёз читать его книги? Чего стоят тогда его религиозно-нравственные писания?
++ Там в самолете сидят готовые прыгать парашютисты, а их командир обращается к ним с напутствием. Он начал так: "Gentlemen!"
Это я и имела в виду, говоря о большом количестве книг иностранных писателей в сетках Буквоедицы и Енота. Перевод художественной литературы не даёт никакого реального представления о чужой культуре, потому что всё равно мы все воспринимаем на свой лад. Поэтому так часто писатели, любимые здесь, совершенно не известны на родине, и наоборот (что рождает миф о <<необразованности>> западного человека). И поэтому же горько читать енотово о том, что миры писателей не существуют в реальности. Увы! Западных, в том числе, Свифта, ещё как существуют. А вот их переводы - нет, потому что переводят наши переводчики. То есть это уже - истории про нас, но у героев зачем-то иностранные имена, для экзотики, наверное - можно было смело менять на Петрова и Иванова.
К чему это? К тому, что для англоязычного обращение Gentlemen к парашютистам никакой дополнительной нагрузки не несёт, т.е. командир в это обращение ничего не вкладывает. Обычное обращение. Помнится, у ОТГенри в одном из рассказов описывался полицейский, кажется, положивший ноги на стол. По-русски это целая жанровая картинка, красочное описание, характеристика. По-английски - просто фраза, ничего не значащая. Оно и понятно - положи ноги на стол здесь никто и не заметит, а попробуй это сделать в России. Вот в переводе и получился <<мастер образного слова, великий американский писатель ОТГенри>>, которого здесь никто не знает. Понимание культуры приносит разочарование литературой - начинаешь понимать, что стоит за написанным, а в большинстве своем то, что стоит совсем не интересно.
Отмечу, что культура и язык - вещи разные. Знание языка не помогает понять ни культуру, ни произведение. Язык самоценен в том смысле, что он красив сам по себе. Как произведение искусства, как некая логическая или математическая задача. Но не средство познания культуры и автора. Под множеством языков (история с Вавилонской башней) понимались не языки, конечно, а культуры разных народов, т.е. их реакция на окружающую действительность, понятия о том, что можно и чего нельзя. Вот этого нам никогда друг о друге не понять.
++ Рифма к Онегину. Поставим (ещё раз точки над i): утверждение не моё, а господина Набокова. Что он имел в виду - не знаю. Иногда мне кажется, говоря словами К. Пруткова, что <<он изрядно пошутил>>.
++ Консультанту
За Арманд спасибо. А ведь лежало на поверхности. Ну, услуга за услугу. Честно признаюсь, что где-то с полгода тому назад увела из Вашей библиотеки десяток книг. Все собиралась отдать, да руки не доходили. Так вот: торжественно и публично обещаюсь вернуть не позднее Рождества!
++ Зануде: В начале 90-х была сделана душераздирающая мелодрама... Вы, Чудо-Юдо, святого не замайте!
Во-первых, что за мелодрама, скажите, пожалуйста? Если уж Вашей жене понравилось, то обязательно посмотрю. Во-вторых, замахиваться на святое - это не амплуа, а мировосприятие. Первое сменить легко, второе - сложнее. Помню только, что эта песня была особенно популярна у баскетболисток - самого <<тупого>> отделения (еще в лагере были худгимнастика, спортгимнастика, волейбол и акробатика).
++ Куздре - про Пушкина и Лужкова - повеселили!
|
|