Somnejus' 06.12.2001 05:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Chto zhe takoe "sudar", "gosudar" i tak dalee. |
E-mail: ulises_j@yahoo.com
|
Ja xotel by uznat', chto zhe znachat "sudar" i "gosudar". Mozhete li vy mne skazat', kakie ix proisxozhdenie? Takzhe xotel by uznat', kak vy upravljaetes' k komu-nibud' -muzhchine ili zhenshchine-, kogda vy ne xotite proiznosit' ego/eл imja i familiju. Inache: kak vy skazhete po-russki "mademoiselle", "monsieur", "madame", i tak dalee?
Spasibo vsem.
|
Чудо-Юдо 06.12.2001 02:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Жо тэм, дэвушка (Gj;kfrjd) |
|
Вот как обращение Пикассо к девушке звучало по-французски: <<Mademoiselle, vous avez un visage très intéressante. Je voudrais faire votre portrait. Je suis Picasso. Nous allons faire de grandes choses ensemble>>. В отличие от предложенного на горячую голову Gj;kfrjd-ом и не менее горячего <<Вместе мы сумеем многое сделать>>, тирада Пикассо хорошо продумана:
1. Мадмуазель, у вас очень интересное лицо - лесть
2. Я бы хотел написать Ваш портрет - оправдание
3. Я - Пикассо - аргументация
4. Вместе нам предстоит создать множество великих творений - давление на честолюбие.
Voila!
|
Неужелли 05.12.2001 21:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фане - "Русские избранницы" |
|
В Федоровский, Г.Сен-Бри. "Русские избранницы": пер. с фр. - М.: Республика, 1998
Кстати, там имя Гала (указано ударение на второй слог) не склоняется
|
Чудо-Юдо 05.12.2001 21:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вместе мы сумеем многое сделать... |
|
Как по-деревянному звучат все-таки переводы живой речи! Это особенно видно, когда на скору руку дублируют фильмы, но и в переводах - как диалог, так смех. Ну что бы вы сказали, если бы к вам на улице подошел мужчина и сказал: "Девушка, вместе мы сумеем многое сделать..."? Интересно, как это звучало по-французски?
|
|