Racoon 30.11.2001 13:56 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => Буквоедица |
E-mail: sergey_galkin@yahoo.com
|
Солженицын.
Российская литература настолько богата, что позволяет нам задвигать если не во второй сорт, то во второй ряд первоклассных авторов. Тот же Солженицын, Короленко, Лесков, Розанов, Гайто Газданов, Саша Соколов проходят у нас писателями второго круга, хотя в контексте иной культурной среды им памятники на площадях при жизни бы ставили. У нас неимоверный масштаб сравнения - Толстой, Достоевский, Чехов. Навевает непотребный, но естественный шовинизм...
|
Арнольд 30.11.2001 13:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: бессмысленный и беспощадный русский бунтман |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Скептику
+++ Бунт" - по-немецки - "пестрый +++
Я видел Ваш постинг, ничего не имею против, просто захотел высказать другую версию. Фамилия могла сначала писаться как "Бундман", а потом в результате контаминации с русским словом "бунт" сменила "д" на "т". Кто-то записывал со слуха и ошибся.
В Интернете есть и один, и другой вариант фамилии. Google:
buntman 691
buntmann 27
bundmann 9
bundman 117
=>Racoon
Лосев велик.
%Во-первых, то, что мир бесконечен, -- это ничем не доказанный предрассудок. Во-вторых, то, что мир конечен, -- это тоже ничем не доказанный предрассудок. В-третьих, то, что мир одновременно и бесконечен и конечен, но эти обе стороны мира не общаются между собою как отдельные несоединимые области, это тоже ничем не доказанный предрассудок.%
В последнее время, правда, я "запал" на Мишеля Фуко -- это тоже титан. У него первичность Слова порой еще более выпукла.
Олегу В.
Всячески приветствую! Где Вы пропадали?
|
Буквоедица 30.11.2001 13:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: =>Racoon. Есть переводчики и Переводчики. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Фенечке, безусловно, надо попробовать. Это моюжет оказаться хороший кусок хлеба, или всего лишь кусок масла к куску хлеба. Но уж точно не повредит. А художественную литературу переводить - это литературный дар нужен. По-моему, есть отделение или факультет переводчиков в Литинституте. Там не языкам учат, а литературе. Но на Пастернака там не выучишься.
|
Буквоедица 30.11.2001 13:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Переводчики, Солженицын |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Racoon
% Хороший переводчик в российской традиции перевода - творец, которому до хорошего писателя нехватило нескольких микрон..%
Или возможности публиковать собственные произведения. Например, Пастернак, Тарковский, Петровых, Бродский ....
О Солженицыне.
%Солженицын - крепкий писатель, но он слишком старался стать Львом Толстым... %
Я взахлёб читала <<Один день...>>, мне очень понравились <<Случай на станции...>>, <<Матрёнин двор>>. Но это всё малые формы. Чем длиннее, тем труднее читать. Ни одной из его больших книг я дочитать до конца не смогла. Лев Толстой из него никакой, да и зачем нам ещё один Лев Толстой? Пролистываешь беллетристику в поисках публицистики, в которой он силён, как никто. А в прозе Солженицын гораздо слабее покойного Виктора Астафьева, да и многих других, менее значительных писателей.
|
Буквоедица 30.11.2001 13:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ОлегуВ. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
ОлегуВ.
Рада приветствовать Вас на форуме после долгого отсутствия.
Вопрос, который Вы затронули , рассматривается структурной лингвистикой. Это Мельчук, Апресян, Падучева и другие, фамилий которых сходу не вспомню. Я это читала ( и пыталась применить для искусственного интеллекта), но очень давно. Сейчас продаются их книги. Апресян читается легче: у него логика изложения, рассчитанная на математика. Я попробую вспомнить что-нибудь содержательное, но боюсь, что это будет мало и неинтересно.
Чему я завидую в английском языке - так это <<accusative with the infinitive>>: I saw him read this paper.
И ещё есть разные грамматические штуки, которые позволяют точно и коротко выразить мысль. Я , к сожалению, не знаю древнерусского, но , по-моему, некоторые грамматические конструкции , сохранившиеся в английском языке, там были, но исчезли. Различались несколько прошедших времён, вроде present perfect, past perfect и past indefinite. Исчезли. Частично их отсутствие нам возмещают совершенный и несовершенный вид глаголов, частично приходится вносить ясность с помощью наречий и предлогов. Почему язык отбросил полезные формы - вот загадка!
|
Baruch 30.11.2001 12:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Скептику |
|
Уважаемый Скептик!
Я имел в виду не перевод фамилий (и не разъяснение их происхождения), а именно такую расшифровку как бы аббревиатур, которую слушатели делают со словами, предлагаемыми ведущими. Например, Ларина:"Любимая артистка изобрела новый антраша".
А сайты Jewish.ru и sem40.ru, где можно найти информацию о происхождении фамилий я знал и до этого. Об этом речь не шла.
|
|