Буквоедица 30.11.2001 12:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О говне и сметане. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Есть поговорка: <<Не делай из какашки шоколадку>>, то есть: не пытайся представить какую-то дрянь как хорошую вещь.
В воспоминаниях Людмилы Штерн об Иосифе Бродском рассказывается такой эпизод. Бродский не хотел встречаться с Ефимом Эткиндом, который защищал его во время суда (он вообще не любил об этом суде вспоминать). Когда она спросила , в чём дело, Бродский ответил: <<Нечего на говне сметану собирать>>. Это, конечно, абсолютно несправедливо по отношению к Е.Э., который многим рисковал и в конце концов вынужден был эмигрировать, но в данном контексте это означало что-то вроде <<нечего зарабатывать себе хорошую репутацию , принимая участие в гнусном деле>>.
|
Скептик 30.11.2001 12:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
|
Бунтман - Бунт ман.
"Бунт" - по-немецки - "пестрый".
Корзун - это то же что-то с идиша/иврита ...
Венедиктов - от имени Бенедикт/Венедикт. Обычно такого типа фамилии давали выпускникам бурсы. Типа Преображенский, Крестовоздвиженский и т. д.
|
Олег В 30.11.2001 11:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О сверхпереходных глаголах. Буквоедице. |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
Уважаемая Буквоедица!
Вот вспомнил я наш прежний разговор и решил написть Вам.
Это о сверхпереходных глаголах (или о супертранзитивных, если Вам угодно), помните, было дело?
Давайте рассмотрим фразу:
<<Я читаю учебник сыну>>.
В нём <<я>> - подлежащее, то есть субъект, совершающий действие (и это несомненно).
<<Читаю>> - сказуемое, то есть имя действия.
<<Учебник>> - это дополнение, то есть объект, над которым действие совершается.
Но это только формально!
И уж в последнюю очередь вспоминаем о <<сыне>>, то есть косвенном дополнении. Ну давайте же посмотрим по существу, кто или что здесь является объектом действия?
Неужели книга?
Неужели не понятно, что книга является объектом совершенно ДРУГОГО действия (от чтения независимого), а именно действия <<светового излучения>>?
А объектом действия <<чтения>> является именно <<сын>> и никто иной!!!
Ну да, я согласен, что иногда бывают ещё люди, для которых книги, которые они читают, являются объектом воздействия, что видно по заметкам, надрывам, помятостям и жирным пятнам, оставленным на страницах книги. Полагаю, однако, что глагол <<мучить>> более уместен, чем глагол <<читать>>, по отношению к подобным действиям.
Итак, допускаю, что Вы согласитесь, что <<сын>> в моём предложении - более достойный кандидат быть дополнением, чем <<учебник>>. И это -- недостаток именно языка: его формальная структура здесь расходится с действительными отношениями вещей в окружающем нас мире.
Гораздо интереснее данная проблема ставится в английском языке: УI read the book to my sonФ или УI read him the bookФ. Во втором варианте фразы слово УhimФ выступает уже на первом месте, сразу после глагола, и, к тому же, без частицы УtoФ. Как во фразах: УI called himФ, УI taught himФ.
То есть получаем ну просто как бы <<второе дополнение>>! Я думаю, что оголённость английского языка (отсутствие окончаний) вынуждает его быть более прямым и откровенным (чем русский) и более явно вскрыть обсуждаемую проблему.
Теперь вспомним, что если у глагола может быть дополнение, он называется переходным (транзитивным).
А если у глагола может быть ДВА дополнения, то это и есть сверхпереходный (супертранзитивный) глагол, не так ли?
|
Racoon 30.11.2001 11:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
E-mail: sergey_galkin@yahoo.com
|
++ Говорят, правда, что фамилия накладывает отпечаток на человека -- хотя, по-моему, это чистый постмодернизм. Хотя как знать... ++
Как имя (название) взаимодействует с предметом - мощнейшая ветвь теории знаков, от Платона до Лосева. Она столь же спорна, сколь и интересна. Лосева особенно рекомендую - хорошо писАл.
|
ТП 30.11.2001 11:56 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Фенечка |
E-mail: Tatiana@echo.msk.ru
|
"Господа форумляне, а как вы думаете, может ли быть хорошим переводчиком человек, который получит это образование в качестве второго, причём его первая профессия страшно далека от лингвистики, филологии, переводов и вообще слов?"
==Да образование-то (формальное) тут, по большому счету, вообще значения не имеет.
Но язык (вернее, оба) знать-ощущать надо.
:-))))))))))
|
Racoon 30.11.2001 11:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду и Фенечке |
E-mail: sergey_galkin@yahoo.com
|
Арнольду.
Можно вспомнить еще классическое: "Из вас поручик, как с дерьма пуля"...
Фенечке.
Усвоение языка - почитайте биографию Джозефа Конрада (и самого его, разумеется). Хороший переводчик в российской традиции перевода - творец, которому до хорошего писателя нехватило нескольких микрон. Это нельзя приобрести, с этим надо родиться. сексапильные шлюхи и проститутки Королёва для интимной любви
|
Арнольд 30.11.2001 11:40 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Расшифровка фамилий |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
=>Baruch
"Что в имени тебе моем?" Говорят, правда, что фамилия накладывает отпечаток на человека -- хотя, по-моему, это чистый постмодернизм. Хотя как знать...
Венедиктов -- видимо, либо от bene dictu ("благогласов"), с последующей заменой "б" - "в", либо от "veni dictu" ("пришел сказать").
Бунтман -- от нем. Bund (союз)?
Корзун -- возможно, от "корзно" (Даль: КОРЗНО ср. стар. верхняя одежа, зипун).
|
|