Доп 25.11.2001 12:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мальчик такой счастливый... |
|
And though to good I never come
Unseparable my nose and thumb
Как заметил Сергей (?), для перевода этого бейта надо бы знать контекст. "As is" можно перевести так:
Хоть хорошо я поступал,
Лишь если палец в нос совал.
Рискуя нарваться на очередную лекцию, вновь обращу внимание на терпимость, с которой англоговорящее сообщество относится к нарушениям формальной языковой нормы (ради ритмики в стишке пропущено слово 'having'). Нам очень нехватает такой терпимости! Постоянные упреки в неграмотности не только отбивают у людей охоту говорить, но и прививают им комплекс неполноценности. А от этого происходит много плохого...
Я уже слышу возмущенные отповеди. Не надо. Я всего лишь призываю к разумной терпимости: нельзя натягивать уздечку постоянно.
М-да. "Не тот это город, и полночь не та", чтобы произносить подобные проповеди.
|
Хана 25.11.2001 12:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Очень важно. |
|
Уважаемые Ольга и Марина. ответьте пожалуйста, как писать слово " пишущий" - 2 " щ" или ш ? И еще: где разница между матом и простыми, цензурными ругательствами? Слово " ублюдок" - это мат ? И - что подразумевают под словом импрессионист ?
|
Доп 25.11.2001 11:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Пасер-бай и про ругань |
|
Хочу поддержать мысль Пассера: именно в различии национальных понятийных систем состоит, на мой взгляд, главная проблема переводчика. Напомню ту же cash cow. Да что там, даже простенький детский стишок про Хампти-Дампти невозможно перевести! Русский ребенок не знает, что это такое, поэтому не понимает, почему, собственно говоря, все вооруженные силы короля не могут его to put back again.
А всякие синтаксические различия более-менее преодолимы.
О ругательствах в других языках.
Точно не могу утверждать, но по-моему в западных странах иной принцип ругани: они для этого охаивают что-нибудь божественное (porca madonna - свинячья богоматерь и т.п.)
Мне как-то довелось присутствовать при грандиозной ссоре двух деревенских баб-литовок. Свою перепалку они, конечно, вели по-литовски, но пересыпали ее отборнейшим русским матом.
|
Простофаня 25.11.2001 10:33 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице на 22:15 24 Ноября |
|
Простите, а как Вам такой вариант:
<And though to good I never come
Unseparable my nose and thumb>
Хотя мне так и не пришлось
Очистить от козявок нос
|
Зануда 25.11.2001 09:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: стабилизатор, иммобилизатор, эквализатор |
E-mail: tio@postman.ru
|
Я так понимаю, что по мере оглобаления английского и усвоения его русскими английские слова стали переносить в русский без преобразований, "как есть". Одно время в этом был своебразный шик (я скажем, всегда говорил _мАркетинг_ и никогда _маркЕтинг_).
Но подозреваю, что иммобилизатор существует, у медиков, по крайней мере, - иммобилизация есть в словаре 1977 года, и, конечно, без всякой связи с автомобилями.
|
Волгарь 25.11.2001 07:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Реплика и вопрос |
|
Сергей Колинко 09:22 23 Ноября 2001
+++ Вот только пишется это слитно. +++
Что пишется слитно? "Деканпропилбензол" ? Тогда теряется смысл шутки. А химического соединения такого, кстати, не существует.
Вопрос о переводе. В русском языке множество "лайзероов", и чем дальше, тем их больше. Эквалайзер, иммобилайзер (как составная часть противоугонной системы для авто) и т.д.
Но почему - старый добрый "стабилизатор"? Ведь если сравнить английское написание, получается:
1)стабилизатор, иммобилизатор, эквализатор
либо уж:
2) стабилайзер, иммобилайзер, эквалайзер
Где истина? Или "стабилизатор" - традиция, а остальное - новояз? Но правило-то есть?
|
Мямля 25.11.2001 02:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: ...
|
О ругательствах
Из мамы ругательства и не делали. В крепких выражениях слово мать присутствует как раз в расчёте на то, что будут затронуты святые чувства. А собаков превратили в ругательство, возможно, за бесстыдство и невоздержанность (с точки зрения людей) в определённые моменты их собачьей жизни. Причем сукам досталось не "в такой же степени", как кобелям.
+++...заманил парень девку строгую...+++(от Обывателя - 01:10 25 ноября 2001)
В песне так: "Улестил парень девку скромную".
|
|