Чудо-Юдо 25.11.2001 01:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице, Ульяне |
|
++ Вообще для меня загадка, как можно из умного и преданного животного сделать ругательство ++
А из мамы?
Уж заодно, знатокам других языков (английский не в счет), распространено ли использование слова <<мать>> в качестве основы нецензурных выражений в других языках? И если да, то в такой же степени, как и в русском?
++ По-моему, у тюркских народов собака считается нечистым животным: у татар, у кавказцев-тюрков ++
Абсолютно верно. Но подождем Ульяну.
А вообще поиск непереводимых примеров - занятие скучное, потому что очевидное.
Так Мистер и Консультант - это одно лицо. Интересно... Все тайное, как говорится, становится явным.
|
Пасер-мимо :) 25.11.2001 01:49 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Переводы |
|
В моем скромном опиньоне, если сравнивать английский с русским по объему, надо считать не слова, а слоги или даже знаки (звуки). А то неправильное представление о длине текста будет.
Сергей: +Обратный перевод фраз (с англ. на русский) с очень сложным смыслом - просто нет проблем.+
Ну, это Вы зря... Я вот за всю жизнь не смог перевести 'The time is out of joint'
"Порвалась дней связующая нить" - красиво, но это не перевод. "Время вывихнулось" - перевод, но некрасиво и непонятно, бо по-русски нет такого представления, что время как eternity состоит из отдельных times, сочлененных друг с другом как кости в суставе...
Я, кажется, туману напустил? Извините. Я немного навеселе :) Пойду-ка я спать...
|
Атяпа 25.11.2001 01:40 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Силограму |
E-mail: shpol@mail.ru
|
Когда об этом писал Чуковский (Корней). Он говорил, что при стихотворном переводе с сохранением размера с английского на русский большие трудности - не влезает. А в обратном случае - приходится добавлять отсебятину...
|
|