Silogram 25.11.2001 01:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Racoon & Mr.Консультант |
|
Слов м.б. и столько же, но _длиннее_ будет почти всегда.
Как правило английская фраза переводится на русский большим числом _слогов_. Чем отравляет жизнь при переводе песен и фильмов для закадровой озвучки or дубляжа. Т.е. в случаях, когда важен timing :))
Собственно стихов не упоминаю, - тоже было бы не противно, но с ними и без того проблем хватает.
|
от Обывателя 25.11.2001 01:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Милане должок с нарочным |
|
Фондю... Ну что можно сказать про фондю, кроме бессвязных восклицаний, сдобренных причмокиваниями и вздохами? Ничего!
Однако попробуем. А то получится, заманил парень девку строгую обещаниями...
Фондю - это, на мой взгляд, блюдо общения. Как крамбамбули - это напиток Нового года.
Для того, чтобы приготовить фондю, необходимо прежде всего фондю. Не сочтите за издевательство, просто я не знаю, как точно называется агрегат для приготовления фондю. Но по общей убогости европейских языков, в которых и глагол, и существительное, и вообще все прочее, могут обозначаться одинаково, допускаю, что так и называется: фондю. Для удобства и краткости обзовем его, во избежание путаницы, фондюшницей.
Фондюшница представляет из себя изящных форм котелок, устанавливаемый на треногу. Начинаете процесс вы с того, что обильно смазываете котелок изнутри чесночком (имейте в виду, никакому дальнейшему интиму это не помешает). Заливаем это дело бутылкой сухого белого (можно недорогого) и - внимание! - зажигаем спиртовочку, входящую в состав фондюшницы, и ставим ее под котелок. Пока вино нагревается, мелко нарезаем или натираем сыр (сорта надо знать! никому не скажу!), и вываливаем его в нагретое вино.
Спиртовочку не гасим. Не надо.
Открываем еще бутылку вина - получше, наливаем в стакан и, прихлебывая из стакана (это обязательно, иначе вы потерпите полную фетяску), помешиваем сыр до абсолютного растворения в вине. Набор пряностей и специй, добавляемых в получившуюся однородную (гомогенную, как сказали бы более продвинутые товарищи - но не верьте им! только однородную) массу, я сейчас не помню, ну да это не принципиально.
И вот фондю практически готово (готов? Но точно не - "готова", иначе бы: фондя). Дальше действия следующие: насыпаем в глубокую тарелку мелких подсушенных кусочков белого хлеба - практически сухариков, откупориваем третью бутылку - уже отличного - вина, выключаем свет и убавляем спиртовочку. Зажигаем свечи и усаживаемся.
Фондю тихо побулькивает в своей фондюшнице, а вы и ваш визави специальными двузубыми вилочками накалываете сухарик, окунаете его в ароматную вязкую массу, два-три оборота вилочки - и вверх. Расплавленный сыр неохотно отпускает хлеб, лениво тянется за ним, как непроснувшаяся любовница, обволакивает, а вы еще оборот-другой, наматывая сырное щупальце на хлеб, и в - рот получившуюсю каплю на глазах застывающего сыра! Хлебушек внутри успел пропитаться ароматом вина, сыра и специй, и тает во рту вместе с сыром... Главное - не обжечься поперву! Пока не подберете режим, можно осторожненько дуть на кусочек, - а язычки свечей запляшут, и тени побегут по стенам, и голубой огонек спиртовки дрогнет недовольно, и отразится в глазах. И - глоток холодного шардонне или рислинга.
Вот.
Допускаю, однако, что у вас есть предубеждения против хлеба и подозрительно калорийного сыра. Бывает. Тогда так:
В котелке фондюшницы побулькивает рафинированное подсолнечное масло, хвастаясь специями, а на тарелочке перед вами - очищенные креветочки, или кусочки молодой свининки, или кубики филе благородной рыбы. Та же двузубая вилочка окунает эту прелесть в кипящее маслице, и уж тут каждый сам подбирает - хорошо прожаренное до хрустящей корочки или полусырое, сочащееся живыми соками. Опять же - важно не обжечься. Пока не подберете режим, можно осторожненько дуть на кусочек, - а язычки свечей запляшут, и тени побегут по стенам, и голубой огонек спиртовки дрогнет недовольно, и отразится в глазах. И - глоток холодного шардонне или рислинга (если рыбка или креветочки), или каберне, а еще лучше - любимого мной сухого кагора, обязательно reserve! - если мясо.
Тоже хорошо.
Но может случиться, что уже съеден и ненавистный унылый оливье, и заветная баранья нога с чесноком обглодана до состояния наглядного пособия, и от огнедышащего лобио остались жалкие воспоминания. И все неискренние комплименты вам как хозяйке уже прозвучали.
Что ж!
Сметены со стола остатки жирной стандартной трапезы. На самое большое пятно на скатерти ставится фондюшница с причиндалами, и, пока вы режете на кубические сантиметры киви, груши, ананасы, апельсины и прочую обрыдлую русскому человеку экзотику, в фондюшнице доводят себя до кипения сливки, в томном ожидании - когда же в них опустят три плиточки горького шоколату.
Конечно же, они дождутся. Дожду-у-утся! Шоколад расплывется коричневым золотом, заворчит сердито-благодушно, как лермонтовский гренадер перед битвой. Ну тут, стало быть, полумрак, свечи, шипенье пенистых бокалов - все как у людей.
И не удивляйтесь: опять же двузубой вилочкой накалываете кусочек киви, грейпфрута или какая там у вас редька порезана, и - в шоколад. Но не держать! Не держать ни в коем случае! Что вы! Тут самый смак в том и состоит, что корочка шоколада образутся моментально, а внутри - свежая прохладная мякоть изнеженного фрукта.
Ох! Ах! Уау!
Обжечься здесь уже трудно, и когда тонкая корочка шоколада лопнет во рту мендариновой долькой, можно только выдохнуть в восторге, - а язычки свечей запляшут, и тени побегут по стенам, и голубой огонек спиртовки дрогнет недовольно, и отразится в глазах. И - глоток степлившегося уже шардонне или рислинга, или каберне, если еще осталось, а еще лучше - шампанского, брюту, да Артемовского заводу, да взгляд со значением сквозь дробь пузырьков на вашего никакого уже не визави, а просто - друга сердешного (или таки визави, но уже никакого. Что зря.).
Хорошо также идет недорогая водка или псевдо-боярышниковая настойка им.Брынцалова. Гораздо хуже - политура или одеколон "Шипр" многолетней выдержки - по причине могучего аромата.
Про рецепты эти по возможности никому не рассказывайте, а так - при случае передайте привет форуму от Обывателя: дескать, умер честно за царя, лекаря наши не то что плохи, а говно полнейшее, и родному форуму шлет нелестные, но завистливые приветы в полной уверенности в том, что он (форум) по прежнему истово занимается выяснением давно выясненных отношений.
|
Консультант 25.11.2001 00:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Racoon |
E-mail: ссс
|
Извините, я не писал о стихах.
Подстрочник , т. е. перевод будет длиннее...
Вы считаете артикли и союзы...одна из причин большего количества слов...
В переводах выброшена масса слов - вторая причина...
Если фразу Вам известную " Мой дядя, самых честных правил, когда не в шутку занемог, он
уважать себя заставил и лучше выдумать не мог" перевести, так как перевели "процесс с Томлисоном"...
получится примерно вот что " My uncle died"...
Слова считать будем ? :))
|
Мистер 25.11.2001 00:07 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Racoon |
E-mail: ссс
|
Извините, я не писал о стихах.
Подстрочник , т. е. перевод будет длиннее...
Вы считаете артикли и союзы...одна из причин большего количества слов...
В переводах выброшена масса слов - вторая причина...
Если фразу Вам известную " Мой дядя, самых честных правил, когда не в шутку занемог, он
уважать себя заставил и лучше выдумать не мог" перевести, так как перевели "процесс с Томлисоном"...
получится примерно вот что " My uncle died"...
Слова считать будем ? :))
|
Racoon 24.11.2001 23:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Консультанту |
E-mail: sergey_galkin@yahoo.com
|
Ну, понимаете, это довольно длинное стихотворение - но стихотворение, поэтому уже по первой строфе ясно, что и весь перевод короче - размер определяет. Если Вы о подстрочнике, то скорее всего он, в общем случае, длиннее. Но перевод ведь подстрочником не заканчивается, а только начинается. Так что тезис о соотношении длин оригинала и перевода кажется мне спорным, по крайней мере в отношении литературных текстов.
|
Консультант 24.11.2001 23:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сергею и Racoon |
E-mail: ххх
|
1.Смешно...А по существу ?
2.Я имел в виду текст, а не фразу, к тому же переведенную классически , но неверно...
Могу и сам привести несколько примеров классических, но не адекватных переводов:
Checks an balances - сдержек и противовесов...
Something is rotten - неладно что то...
|
Racoon 24.11.2001 23:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Консультанту |
E-mail: sergey_galkin@yahoo.com
|
Это не совсем так.
++ NOW Tomlinson gave up the ghost in his house in Berkeley Square,
And a Spirit came to his bedside and gripped him by the hair -- ++
25 слов
2 классических перевода:
++ На Беркли-сквере Томлинсон скончался в 2 часа
Явился призрак и схватил его за волоса++
15 слов
++И стало так - усоп Томлинсон в постели на Беркли-сквер
И за волосы его схватил посланец надмирных сфер++
18 слов.
|
|