Чудо-Юдо 10.11.2001 18:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Еще немного о невтерпёж |
|
Четырехтомник "Словарь русского языка" ("Русский язык", 1983) дает два раздельных значения "невтерпеж" - 1) трудно терпеть, выносить; 2) не терпится.
У Даля, действительно, значение одно. Значит ли это, что второе значение тогда не существовало или все-таки далевские "невсутерпь, невмочь, невыносимо" тоже двойственны? (Искать нет времени сейчас, может кто так знает?).
|
Чудо-Юдо 10.11.2001 17:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде - совсем запутали |
|
С этим "не" одни проблемы. Вспоминается обсуждавшееся когда-то здесь "Не может быть, чтобы такой язык не был не дан не великому народу".
Как Вам такое логическое построение: "невтерпеж" и идентичное ему "Терпеть не могу!" на самом деле имеют два противоположных значения - отрицательное ("нэнавижу") и положительное ("канэшно хачу"). Значение обоих на письме всегда ясно из контекста: видеть невтерпеж - "нэнавижу", замуж невтерпеж - "канэшно хачу". В речи значение "терпеть не могу" зависит и от ударения на "терпеть" или на "не могу".
Мне кажется, Даль здесь не помогает, потому что невсутерпь, невмочь, невыносимо также двойственны, как и невтерпежь и "Терпеть не могу" (хотя "невыносимо" немножко смущает)
Так что правы и Вы, и Маршак.
А может, вообще все не так?
Что касается "пописать невтерпеж", мне кажется, нет такого выражения. Мною невтерпеж всегда воспринималось как эвфмеизм. Во всяком случае, сына я спрашиваю: "Потерпишь еще или прямо щас нужно?" и всегда понятно о чем идет речь.
|
Неужелли 10.11.2001 17:16 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: перевод американизма? |
|
Зануде
Если вместо "с Божьей помощью" говорится "на честном слове" - это перевод?
Я-то интересовался, была эта поговорка в русском языке до появления песни? (Извините, сам искать не могу: связь с сервером на честном слове держится)
|
Зануда 10.11.2001 16:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сергей, |
E-mail: tio@postman.ru
|
Ваш предельный переход незаконен: ниоткуда не следует, что шимми - это предел человека в его ретроградном развитии. В смысле: мы от них не произошли. И они - от нас...
Понятно, что где-то в далёком прошлом были человечьи интеллекты и языки явно и много беднее наших. Но не у шумеров, скажем, и точно не у современников Спартака.
Скорее уж, у многих современников "Спартака" а тако же у его самых яростных болельщиков -:))
А мне иногда оченно хочется узнать, что такое отражает мозг нашей кошки: смотрит совершено по-человечьи, и что-то говорит по-своему, а я не всегда понимаю...
|
Сергей 10.11.2001 16:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вы правы -вопрос себя давно исчерпал |
|
Чудо - Юдо. Мне было интересно узнать кое что про времена Спартака. С "каменной кушеткой", я , чувствую, маху дал. Каюсь.
Зануде и Kuzdra. +++Вывод: любой язык не может быть несовершенен, так как просто является ОТРАЖЕНИЕМ отношений конкретного общества с окружающей действительностью в определенный момент времени.+++ Совершим "предельный переход". Если вы считаете, что язык вполне интеллектуальных шимми (которые живут в "обществе" и которые используют, по слухам, для предачи информации от 30 до 100 сигналов) такой же совершенный, что и язык современного человека, который прошагал гигантский путь от обезьяны до изготовления хитрой кольчуги или сбруи, то мне нечего сказать - здаюсь.
Давайте лучше я расскажу вам древний (высеченный на камне) анекдот, который, как мне кажется, подтверждает вашу точку зрения. Одному воину в бою в грудь попала стрела. Он пошел, как водится, к доктору. Доктор каменными кусачками откусил ту часть стрелы, которая торчала из тела и сказал - Теперь милейший, идите к врачу -специалисту по внутренним болезням.
|
Гоп 10.11.2001 15:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Експрешены |
|
Фанечка!
А чо это он эсэсовитый? Нормальный рашн инглиш, рази нет? А хаюшки - очень уж "хрюшки" напоминает, еще обидится кто...
Пока мы тут ели свой ланч (это, конечно, по-иностранному, по-нашему - червячка заморили), я вспомнил еще одно забавное авиационное выражение: "balls to the wall" - "в полную силу". Когда студенту говорят, что чтобы сдать экзамен, надо заниматься "balls to the wall", он это понимает так, что надо полностью отказаться от всех сексуальных контактов. И неправильно! Выражение возникло среди американских авиаторов: на старых американских машинах с бензиновым двигателем рукоятка газа имела на верху два шарика; чтобы увеличить газ (объем впрыска), пилот отдавал эту рукоятку от себя, т.е. перемещал ее к передней стенке ("the front wall"), которую у нас называют приборной панелью. Для максимального газа надо было отдать рукоятку почти до самой стенки, откуда и возникло это выражение.
На наших машинах той поры привод регулятора газа имел вид сектора с перпендикулярной к его плоскости деревянной рукояткой, расположенного на боковой стенке, поэтому среди авиаторов бытует выражение "сектор газа до отказа", но оно мало распространено вне авиационной среды.
Бай (орвуар, по-нашему)! Ушли развлекаться.
|
|