Буквоедица 02.11.2001 13:18 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде. Это я, я, я придумала! |
E-mail: hi
|
Прошу запатентовать: "юрики" я первая сказала!
Компонента - я уж позабыла всю математику давно. Может, что-то про векторы... Вспомню - скажу.
А "юрики" - мои!
|
Сергей 02.11.2001 13:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде |
|
Я думаю еуро в России будут кликать евриками: Дай мне сто евриков на поддержку штанов. Ну и цены!Была на базаре, истратила пятьдесят евриков, а что я купила?
|
Зануда 02.11.2001 13:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
E-mail: tio@postman.ru
|
А механики говорят "компонент" -::)) - а где, кстати, у математиков компоненты, да ещё в женском роде?
Ким как бы не финансист, в его тексте "один" можно заменить на "одно", а как раз у финансистов род не имеет значения: склоняться все равно не слоняется, а этот 1 - 21 - 121 у них не произносится, пишется только.
Они, может, про средний род и не знают ничего!! (И айсбергов, может, никаких и нету!!!!).
Хотя, к сожалению, Вы правы: пишется Сто миллионов семь ... триста двадцать один песо 22 сентаво, а для марки - кроны - лиры делают исключение: одна... Но других _финансовых_ контекстов точно нет, и по жизни будет именно то, что я давеча написал. + юрики -::))))
|
Буквоедица 02.11.2001 12:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде. Где возьмёт, где возьмёт... |
E-mail: hi
|
Ну, почему же словарь не может предписывать? Тем более специальный. Перевожу я , допустим, текст для финансового издания. Ясно, что надо пользоваться подмножеством языка, которым пользуются финансисты. А то мне за перевод не заплатят и в другой раз не закажут. Да и с какой стати я буду навязывать им свои мнения по их профессиональной терминологии? Не зная законов языка ирокезского, как можешь ты делать суждение о нём, которое не было бы неосновательно и глупо?(цитирую по памяти). Помните, как Промис издевался: Уофициальный коробейник компании МицубисиФ. И правильно делал.
Пришлось мне смириться с мерчендайзером. А уж род средний или мужской - это для меня вообще не жертва. Вот математики говорят УкомпонентаФ, а фармацевты какие-нибудь или кулинары - УкомпонентФ.
И у Кима в песенке про капитана Уодин крузейроФ. Это не противоречит моим фундаментальным представлениям о языке. Вот эпицентр - противоречит, я объясняла почему.
А откуда большинство , которое не знает активно английского языка, взяло слово УбаксыФ?
И УокейФс УуикэндомФ? Ведь по-английски евро - euro - юро, по-видимому. Где <<юро>>, там и <<юра>>, а там и до <<юрика>> недалеко. И традиция кое-какая есть : <<катенькой>> когда-то
называли банкноту ( вот , кстати , ещё одно словечко двойного рода) с портретом Екатерины Второй.
|
Зануда 02.11.2001 12:20 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: +++ дурь беспробудная - замечательное объяснение для частых простуд, заторов на дорогах, двоек у сына, инфляции, дефолта, катастроф, терактов, войн и отсутствия смысла жизни! +++ |
E-mail: tio@postman.ru
|
Ну, в общем, да, если, конечно, исключить частые простуды, заторы на дорогах, инфляцию, катастрофы, теракты, войны и отсутствие смысла жизни.
О том, что осталось, и шла речь. Чисто конкретно... ::))
Это не столько объяснение, сколько констатация факта, который имеет место и долже быть принят в расчёт прежде, чем что-то делать.
Как в технических устройствах делают защиту от дурака.
|
Буквоедица 02.11.2001 12:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ещё о dramatically |
E-mail: hi
|
Ещё при переводе с английского приходится учитывать пресловутую ментальность. Для американца совершенно нормально сказать : У I hate (love) smbФ. Это совсем не ненавижу(люблю), а может быть просто нравится(не нравится). Весь их <<драматизм>> совершенно не такой, как у нас. Если мне , допустим, скажут, что обстоятельства драматически переменились, я подумаю, что случилось что-то страшное, самоубийство или убийство, ну , в крайнем случае, неудавшееся покушение. Если цены на хлеб <<драматически упали>>, то мне представляется эпидемия самоубийств среди разорившихся фермеров. Неопытные переводчики часто переводят излишне эмоционально, а потом возникает миф <<американцы - как дети>>.
|
Арнольд 02.11.2001 12:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: легкие, простые для понимания неправильные объяснения |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Зануде
+++ Одна причина наличествует и объясняет: дурь беспробудная +++
Замечательное объяснение для частых простуд, заторов на дорогах, двоек у сына, инфляции, дефолта, катастроф, терактов, войн и отсутствия смысла жизни!
Зинаида Прокофьевна -- та еще одно объяснение имеет: пить стали больше (авторская орфография не сохранена).
Самаритянину
+++ английское fantastic +++
Эта эмфаза не вчера родилась, и не из английского, а из французского fantastique:
+++ когда он за один день этой жалкой жизни отдаст все свои фантастические годы, и еще не за радость, не за счастие отдаст +++
(Достоевский, "Белые ночи")
"Реальный" -- да, возможно. Хотя, если покопаться...
Буквоедице
+++ Dramatically - очень, сильно, существенно, значительно, серьёзно +++
А ссылочку на такое толкование не дадите?
|
|