Кэт 13.10.2001 21:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Алексею Памятных и Т.П. - о зрительной памяти |
|
"Он очень хорошо рисовал, мог по памяти воспроизвести сложный шрифт, нарисовать портрет человека, в тот момент отсутствующего.
Однако что он делал на письме с орфографией - не передать... Пропускал буквы, переставлял их местами, вставлял лишние..."
Приведенный пример прекрасно иллюстрирует то, что психологи называют дисграфией. У человека явные проблемы, но не со зрительной памятью и не с грамотностью орфографической, а с возможностью воспроизвести на письме тот или иной текст.
Зачастую именно здесь кроется причина невероятного количества ошибок, которые допускает человек. Особенно грустно, если речь идет о ребенке, не вылезающем из "двоек" в школе. У человека, много читающего, прекрасно знающего правила, формируется комплекс ... ну и т.д. Последствия очевидны. А родителям, вместо того, чтобы чадо ругать и принимать "административные меры" надо бы проконсультироваться со специалистом: возможно, есть специальные методики, корректирующие ситуацию.
|
Kuzdra 13.10.2001 21:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Добрый вечер! |
E-mail: vieras@mail.ru
|
Др.Пр.
Огромное спасибо за рассказ о японских стихах!
<<<если интересно могу отписать или найти ссылку>>>
<<<Если пожелаете, отправлю следующим постингом.>>>
Чрезвычайно интересно. Пожелаю. Можно на мэйл, если сочтете оффтопиком. Если, конечно, Вам не трудно. Так ведь:"Заметьте - не я это предложил!" (С) Велюров, "Покровские ворота".
Впрочем (чтобы Вас не напрягать), для начала Вы вполне удовлетворили мое любопытство, а подробнее на эту тему я и сама могу что-нибудь поискать.
Арнольду - про переводы Басё.
Спасибо за ссылку. На мой дилетантский и очень поверхностный взгляд, это пример того, что можно назвать чисто механическим переводом. Сохранен размер и, наверное, сюжет, а что-то главное (поэзия то есть) пропало. Я, конечно, не могу оценить оригинальные японские хокку, но предполагаю, что это несколько иное.
Вспомнился позапрошло(кажется)годний английский фильм "Онегин". Если кто не смотрел, настоятельно рекомендую - обхохочетесь, похлеще любой комедии. Но это только нам смешно. Представляю впечатление тех, кто посредством этого шедевра решил приобщиться, наконец, к великой русской литературе, о существовании которой вообще-то слышал. Что-то вроде: "И это - ИХ ВСЁ ?! Да, поистине загадочна русская душа!"
Буквоедице.
Отличные лимерики! Оба хороши, но мне больше понравился тот, что про институтку и "Поэму Экстаза".
|
Буквоедица 13.10.2001 17:38 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Лимерики |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Вариации на тему УThere was a young girl in Madras...Ф
1
Институтка из сектора Газа,
Обладая огромнейшим тазом,
В нём стирала своё
Кружевное бельё,
Напевая <<Поэму Экстаза>>.
2
Террористка из сектора Газа,
Обладая чудовищным тазом,
Не стирала бельё,
А скрывала ружьё
В том тазу. Вот такая зараза!
|
Буквоедица 13.10.2001 17:13 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Алексею Памятных. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Вот, представьте себе - упустила я Соломона Волкова! Простить себе не могу! Видела, могла купить, но решила поискать подешевле. У меня зато есть сборник интервью Бродского , которые он давал в разное время и разным людям. Потрясающе интересно. А сейчас я читаю воспоминания о Бродском Людмилы Штерн. Хорошо написано, читаю с удовольствием. Так что спасибо за ссылочку, посмотрю хоть так.
Это нормально, что разные люди об одном и том же событии вспоминают совершенно по-разному. Таких примеров можно много привести. А уж когда один из вспоминающих - поэт, тут просто в изумление приходишь. Вот несколько лет назад были опубликованы очень интересные и обстоятельные мемуары Анастсии Цветаевой. Когда она рассказывает о событиях, о которых писала и Марина в своих прозаических произведениях, то просто диву даёшься. А есть такой замечательный эпизод, о котором рассказала ещё и Н.Я. Мандельштам в своей книге о Мандельштаме: о приезде О.Э. к сёстрам Цветаевым в гости, когда они жили где-то под Александровом. И это уже третья версия. А ещё есть стихи и Мандельштама , и Цветаевой об этом же. Смешно даже ставить вопрос, как было дело в действительности.
Ахматова вообще своими стихами часто подавала повод что-нибудь этакое про неё подумать. Легенда о её романе с Блоком наверняка произросла из её же стихов, а в жизни они были знакомы, но встречались всего несколько раз.
Но самая ужасная история приключилось со стихотворением <<Все мы бражники здесь, блудницы,...>>.
Советское руководство истолковало эту строчку буквально и обвинило АА чуть ли не в разврате.
В общем не для того стихи пишутся, чтобы их читали как исторические источники.
|
ТП 13.10.2001 16:40 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Алексей Памятных - о зрительной памяти |
E-mail: tatiana@echo.msk.ru
|
Не могу не привести для Вас одну совершенно конкретную историю.
++Мое убеждение, что
в грамотности в родном языке решающую роль играет зрительная память. ++
Субъективно я тоже всегда это ощущала именно так. Причем в отношении любого языка, не только родного. И когда, например, проверяла работы студентов - еще не успев вчитаться в слово, реагировала на не ту его длину или отсутствие надстрочных знаков как на искажение графического образа.
Но:
У меня был однокурсник, у которого зрительная память, несомненно, была. Он очень хорошо рисовал, мог по памяти воспроизвести сложный шрифт, нарисовать портрет человека, в тот момент отсутствующего.
Однако что он делал на письме с офрографией - не передать! При том, что и в грамматике, и вообще в устной речи был и по-русски, и на изучавшемся нами французском весьма грамотен. Пропускал буквы, переставлял их местами, вставлял лишние...
В конце первого курса мы писали итоговый диктант (франц.). Коллега, зная хорошо свои особенности, сел между мной и еще кем-то из дисграфией не страдавших. Честно пытаался списывать. Итог - 48 ошибок, при том, что у меня - 2 с половиной, у соседа с другой стороны - тоже что-то в этом роде.
Преподаватели из гуманных соображений (и зная ситуацию) назначили ему на переписывание ТОТ ЖЕ САМЫЙ диктант. Неделю он заучивал свои ошибки. Но сделал 37 других.
При всем этом, в дальнейшей жизни - вполне профессиональный переводчик (но, по-моему, больше переводил устно).
Для меня этому объяснений нет.
:-))))))))))
|
|