Буквоедица 28.09.2001 22:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Спасибо за "Ворона". Очень интересно.
Н.С. Гумилёв сформулировал девять заповедей переводчика.
Обязательно соблюдать:
1) число строк;
2) метр и размер;
3) чередование рифм;
4) характер enjambement (переноса);
5) характер рифм;
6) характер словаря;
7) тип сравнений;
8) особые приёмы;
9) переходы тона.
Попробую проверить, кто как всё это соблюдал. В более ранних переводах даже метр и размер не сохраняются. То есть с современной точки зрения это не перевод, а сочинение <<по мотивам>>. Или, как в старые времена писали <<из Эдгара По>>. Кстати, Маршак тоже писал <<из Вильяма Блейка>> и т.п..
А что Ваша дочка сейчас читает по-английски? У Вас есть <<Алиса>>, <<Винни Пух>>, <<Мэри Поппинс>>?
А <<Трое в лодке>>? Мой сын в этом возрасте очень любил сказки Киплинга. Дети любят по сто раз перечитывать полюбившуюся книжку, поэтому не важно, что она уже читала их по русски. Когда я буду в книжном магазине, я посмотрю, что сейчас есть в продаже. Есть ещё заграничные книжки, они , разумеется , гораздо дороже.
|
Буквоедица 28.09.2001 22:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Речевой этикет. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Это ведь Иван Никифорович имел обыкновение говорить нищенкам : "Ступай себе с богом"? В каких случаях уместно сказать кому-либо "Ступай себе с богом".
Почему на "ступай себе мимо" Некрасов отвечает мальчику :"Уж больно ты грозен, как я погляжу!". Видимо, в те далёкие времена считалось грубостью так разговаривать со старшими?
|
Буквоедица 28.09.2001 21:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Щекн. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Спасибо за охотничий рассказ про кура, попавшего во щип. Психологически убедительно. А как Вы полагаете, улица Щипок в Москве имеет отношение к ловушкам на зверя?
Женский род от собашника - собашница, а от псаря - психа? псарица? :)
|
Sam 28.09.2001 21:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице. Eщё про кабак |
|
Для русскоязычного или русскопривычного уха приятнее звучит "cheap eatery", созвучное "общепиту", а производные от этих слов "общепитери" и "чипитерия" достойны попасть в коллекцию обжираловок
|
Марфуша 28.09.2001 21:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Арнольд,
Огромное Вам спасибо! Извините, я не знала, что Вы выложите на сайт, а то не стала бы Вас затруднять.
Ф, З и пр. экзаминаторам
КомплЕмент - от безграмотности. Про начальную точку - без понятия, заучила как попугай. Утешились? Ну и ступайте с Богом.
|
Фаня 28.09.2001 20:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Голубушка Буквоедица! Спасибо Вам за мгновенную (и правильную) реакцию, без неё я не получила бы ответа Арнольда, который поставил точки над "ы" :))
|
Буквоедица 28.09.2001 19:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Добрый вечер! |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Кабак.
Я сегодня встречалась с профессиональной переводчицей на английский( точнее на американский).
Она предложила для перевода слова <<кабак>> следующие слова:
cheap eatery, hash-house, beanery, shake-ranch.
Bean - вообще богатое слово, по-моему, то, что надо.
Очень много выражений , означающих <<надраться>> и т.п.. Мне понравилось <<to be three sheets to the wind>>, что-то в этом чудится моряцкое.
Фане. Про хохму мне трудно добавить что-то к разъяснениям Арнольда. <<Балайла>> действительно звучит похоже на <<балалайку>>, но песенка-то про балалайку, там есть слова <<шпилт балалайка>>, т.е. играй, балалайка.
|
Щекн 28.09.2001 18:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
|
Потому что выражение _старое_, как и само слово "кур", не из современного РЯ, а из того, где "во городе было во Казани", "как во городе во Муроме/Чернигове..." и т.п. ... "Во щи", кстати, сечас тоже не говорят...
|
Арнольд 28.09.2001 18:49 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: erratum-2 |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
/15 сентября/ читать /15 августа/
P.S. Анекдот вспомнился в связи с второй поправкой.
-- Вы слышали, что Иванов выиграл в лотерею "Запорожец"?
-- Конечно, слышали. Только не Иванов, а Петров, и не Запорожец, а сто рублей, и не в лотерею, а в преферанс, и не выиграл, а проиграл.
|
|