Зануда 28.09.2001 04:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Дорогая многоуважаемая Марфуша! |
E-mail: tio@postman.ru
|
С удовольствием приношу Вам свои извинения. Пока - только за сомнения в Вашей переводческой квалификации.
Придётся при случае полезть и в Блохинцева, и в Фейнмана, хотя будет трудновато...
Ваша принадлежность к виду homo sapiens, подвид homo virtualis, никаких сомнений у меня не вызывает и не вызывала (и даже моя собственная принадлежность к тому же виду), но вот упрёк в кривлянии (оно же - выпендрёж) остаётся. Пока не расскажете, зачем писать комлимент через е: комплЕмент.
Можно письмом (и там же Вы могли бы рассказать, что такое начальная точка пространственно-временного континуума. Чтобы я окончательно убедился, что Вы всегда понимаете смысл утверждений, которые опубликовываете. А не цитируете Брюсова -:) )
|
Фаддей Венедиктович 28.09.2001 03:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Извините, гражданочка... |
|
...но "комплимент", от англ. "compliant", т.е. "податливый милиционер", требует иного, нежели в вашей редакции, интеграла по траектории.
Остаюсь, не менее вашего, в почтении высокой степени совершенства.
|
Марфуша 28.09.2001 00:56 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде (ей-ей, остальным неинтересно) |
|
The original expression read: "the propagator of a harmonic oscillator". Каждое из этих слов Вы можете найти в любом англо-русском словаре физических терминов и убедиться, что мой перевод был правильным.
Пропагатором называется ядро интегрального оператора, выражающего волновую функцию в произвольной точке пространственно-временного континуума через ее значение в начальной точке. Пропагатор - основной объект фейнмановской формулировки квантовой механики. (Д.Блохинцев. Основы квантовой механики, "Наука", М., 1976, стр. 608). Явное выражение для пропагатора гармонического осциллятора - там же, стр.615.
Справка: Р.Фейнман (1918-1988) - американский физик-теоретик, лауреат Нобелевской премии по физике, автор ряда фундаментальных моделей теории элементарных частиц, а также одной из взаимно-независимых формулировок - исторически третьей, после шредингеровской и гЕйзенберговской - квантовой механики, базирующейся на аппарате т.наз. интегралов по траекториям. (См. Р.Фейнман и А.Хибз. Квантовая механика и интегралы по траекториям, "Мир", М., 1968).
--------------------------------
Уважаемый г-н Зануда:
Вот уже в другой раз Вы вынуждаете меня доказывать, что я не есть верблюд, или - в эквивалентной, но более прозрачной формулировке - что я есть не верблюд. Позвольте узнать, сколько еще подобных доказательств Вам потребуется, чтобы признать мою принадлежность к виду homo sapiens? Замечу в скобках, что, принадлежа к этому виду, я никогда не позволяю себе отправлять на форумы или опубликовывать иным способом утверждения, смысла которых не понимаю.
Я благодарю Вас за едва ли заслуженный комлемент моему уму, но сопутствующий этому комплементу упрек в кривляньи нахожу заслуженным еще менее.
Примите уверения в совершеннейшем к Вам почтении.
|
Kuzdra 27.09.2001 22:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Добрый вечер! |
E-mail: vieras@mail.ru
|
1. Буквоедице.
Перевод названия: я голосую за
The last tavern before a long travel .
2. Сергею
<<Хочу написать слова, связанные со словом кабак, которые используются в РЯ.
(...)
...предприятие общественного питания, едальня, кафе>>
Едальня - это по-украински.
3. Мимоходцу
<<(кажется, cinika ежели по гречески:)))>>
Сдается мне, что "киники", написанные по-гречески латиницей, выглядят как kynikoi, а "собаки" - kynes. Очень вероятно, что ошибаюсь.
4. Арнольду
<<деперьезация и дешкуркизация>>
Не помню, приводила ли я здесь свою трактовку слова "демонстрация": это акция по уничтожению монстров.
5. Мимоходцу
Да нет (же)! Ощип - не устройство, а действие над бедной птицей. Слово, конечно, уродливое.
Если уж на то пошло, то более по-русски было бы, мне кажется, с ударением на первый слог, вроде "пОджиг", "вЫгон", "пОстриг". Не намного, правда, лучше.
6. Буквоедице, Др.Пр.
<<Щами называли ещё квас какой-то особенный, <<кислые щи>> - это именно напиток>>
Очень интересно! Впервые слышу.
<<По-моему , классическая версия <<попал, как кур во щи>>.>>
<<...дяденька профессор объяснял эту пословицу (...). Он сказал, что имеются в виду именно щи.>>
Как вы меня порадовали! Я впервые УВИДЕЛА это выражение в какой-то книге или, скорее, в журнале. Там был ОЩИП. Поскольку это отличалось от знакомого мне с детства (на слух) варианта со щами, я стала приставать к моим тогдашним знакомым - как правильно? НИКТО из опрошенных ни о каких щах (в данном контексте) не слышал. Тогда я решила, что у меня что-то не так то ли с головой вообще, то ли с ушами в частности, и с тех пор считала для себя зтот вопрос (про поговорку, не про голову) закрытым. Ох и давно же это было!
|
Кэт 27.09.2001 22:49 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Кабаки, питалки, ресторации... |
|
Во времена моей ранней юности было чудесное местечко, аккурат напротив гостиницы "Советская". Шашлычная, где пива можно было испить и детям до 16 (неофициально, конечно, но в 80-е с этим еще было строго). Так вот, называли мы эту забегаловку "Антисоветской" шашлычной - по территориальному признаку.
|
Зануда 27.09.2001 21:13 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице - про пропагатор. |
E-mail: tio@postman.ru
|
Пропагатор гармонического осциллятора - по-русски бессмыслица: этот самый осциллятор - идеальный объект; у него нет никаких пропагаторов и т.п. приспособлений, как бы они ни назывались, это не конь с хвостом...
По-русски может существовать гармонически[ осциллирующи]й излучатель (я использую ПЛ-овские обозначения...).
По-английски же всякое может существовать, особенно в текстах, написанных арабствующими индокитайцами. В "Мире" меня когда-то учили не пытаться передавать нюансы их грамматики, а понять смысл - и рассказать по-русски.
|
|