Мимоходец 27.09.2001 20:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Ну если уж Пулемёт по-прохоровски,
то тогда и КПЗ: Киевский Пивной Зал в Москве.
Клопу.
И Вам приношу извинения за иной род виски (придумают же инородцы:)
|
Фаня 27.09.2001 20:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мимоходцу |
|
"09:51 27 Сентября 2001
А как Вы относитесь к "сациви"?
Честно признаюсь, даже не знаю, что это такое. Слышала, даже, скорее всего, пробовала в ресторане, но очень давно.
|
Щекн 27.09.2001 20:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мат в церкви |
|
Церковь тут ни при чем: мат старше во много раз, где-то времен неолита. Это - пережиток тайного мужского языка и тайных мужских союзов. Времен борьбы с угрозой матриархата. Которые известны практически у всех достаточно примитивных племен в "чистом" виде, да и посейчас не перевелись:)...
Церковь цензурила совсем иную лексику: слово "черт", напр. было вполне непечатным, в мате же попы толк знали не хуже боцманов (почитайте хоть Аввакума:)...)
Щекн, русскоговорящий пёс
("собака" - иноземное заимствование! Поэтому истино русскоговорящих собаШников не бывает! Только псари! :))))...)
|
Сергей 27.09.2001 20:01 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице и Самаритянину |
|
Я чувствую, что второй вариант
- The last tavern before a long travel - наиболее точно передает название картины.
Однажды давно моя тогда еще 12 - летняя дочка попробовала в нескольких словах сказать, что у ней в школе есть друг мальчик, а не только одни подружки. После англ, выражения - бой френд ее взрослая (English speaking) собеседница сильно озаботилась и предложила нам с женой помощь - сбегать в ближайшие магазин или в аптеку и купить дочке несколько пачек презервативов. Мол у вас в СССР (газеты пишут) даже презервативов нет. http://wscbet.com
|
Самаритянин 27.09.2001 19:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: По поводу кабака |
E-mail: samaritan@euro.ru
|
В Англии pub. drink parlour. bar, tavern как-то соответствуют кабаку. Но там посетитель не пропивал последнне треисподнее :). Все эти наименования уместно использовать, если представить, что застава -- пограничная, а территория -- не российкая.
А inn -- скорее постоялый двор или гостиничка.
|
Самаритянин 27.09.2001 19:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: C(a)eterum censeo... |
E-mail: samaritan@euro.ru
|
Полагаю, что правы все, т.к. есть оба варианта написания, напр., caeteris paribus в "Словаре иностранных слов" даёт кросс-сылку на ceteris paribus. Скорее всего это разница в написании на стролатинском и позднелатинском. Посему (переведём) "при прочих равных условиях" предлагаю успокоиться познанным.
В "да нет (же)" - СМСМ "да" - выступает в роли междометия-эмфазы. Вспомните "Гамбринус" Куприна, реплика скрипача:
- Да мадам же Иванова! Нам с Белечкой хватит! (За точность не ручаюсь). А на английский переводить стоит простым "Oh no!"
Из меню (кормовых ведомостей) общепита:
"Сичавые пижульки в трясине" (вообще-то это стёб студенческий)
|
Фаня 27.09.2001 19:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Про "матершинника" |
|
"-шинник" кажется странноватым.
"Матерщинник", "матерщинница" - как-то естественнее. Неужели ошибаюсь?
И у Даля "Матерщина"... А вот с "ш" - только "Матюршина", но ведь про матюршину вообще ноне не говорят.
|
|