ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#972)
27.09.2001 11:23 - 27.09.2001 12:54
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Читая "Известия" Атяпа
Доброго утра всем! Буквоедица
Атяпе, озадаченно Kuzdra
Кур Щекн
Переводы Kuzdra
Куздре Атяпа
Арнольду:))) Мимоходец
Мимоходцу Арнольд
Носителю Арнольд
Арнольду Kuzdra
 
Атяпа
27.09.2001 12:54
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Читая "Известия"
E-mail: shpol@mail.ru

Изумительная перепечатка собственной заметки 49 года "В плену буржуазного объективизма".
"Советская литература рассматривается в учебнике не как высший этап в развитии мировой литературы, а как простое продолжение русской литературы прошлого..."
Умри, лучше не скажешь!


Буквоедица
27.09.2001 12:18
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Доброго утра всем!
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

2 Клоп.
Пропагаторами, по-моему, в 19-м веке называли людей, занимающихся распространением и популяризацией (пропагандированием) каких-либо идей. Уже незабвенный Ильич в начале 20-го века называл газету коллективнм организатором и пропагандистом. А он знал , как надо писать, чтобы дошло до большого количества читателей. В Марфушином тексте, если речь идёт о физической реальности, например, об электромагнитном поле , я согласна с трактовкой Зануды. Но если речь идёт о каком-нибудь биополе, левитации и т.п. , то лучше оставить всё как есть, а то можно испортить шедевр.

%Нам не в Лондоне, а в Ньюкастле. :) % Если Вы профессиональный переводчик, то мне смешно давать Вам советы , как перевести выражение <<да нет>>. Это было всё равно что to bring coals to Newcastle. Кстати, я привыкла к переводу <<Ньюкасл>>. Я переводила только с английского на русский, в обратную сторону я никогда не бралась, потому что тем языком, на котором пишешь, надо владеть свободно, а тот текст, который переводишь, надо всего лишь(!) правильно понимать. Синхронистов , по-моему, надо показывать в цирке: то что они делают, напоминает мне работу канатоходца, который одновременно танцует на канате, жонглирует шарами и участвует в диалоге с клоуном. Если у Вас получается - я восхищаюсь Вами и советую не бросать.

Спасибо за Окуджаву. Я не вижу ничего странного в том, что Вы его любите: мой 28-летний сын тоже очень любит Окуджаву. Кстати, вышел четырёхтомник Окуджавы. Я видела, но ещё не купила. Собираюсь подарить сыну. Строчку из Окуджавы я процитировала как поговорку, совершенно забыв, откуда она взялась, даже не думала, что она такого благородного происхождения.



Kuzdra
27.09.2001 12:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Атяпе, озадаченно
E-mail: vieras@mail.ru

"...во щи" или "...в ощип"?

В ощип. "Во щи" - мне так слышалось в детстве. Я тогда очень удивлялась, что щи кто-то из курицы варит. (Хотя - почему нет? )
И вот сейчас почему-то написала по своему тогдашнему восприятию. ЧуднО!


Щекн
27.09.2001 11:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Кур

Кур мужского рода - это не муж курицы%).
Это - дикий лесной петух, глухарь-тетерев, тот, что попадал толи во щип (ловушку ака:) капкан), толи в ощип, толи во щи (впрочем, мог последовательно во все три:)...).
Именно его именем:) назван г. Курск (где живут куряне) и, увы, одноименная же подлодка...

P.S. коль у нас уже кура в словари стучится - что там какие-то океи и имхи. Снявши голову по волосам не плачут%(...

Дело к обеду, пойду курей жарить.%(
По-петроградски:)...


Kuzdra
27.09.2001 11:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Переводы
E-mail: vieras@mail.ru

Клоп - 02:19 27 Сентября 2001:
<<Чего стоят знаменитые истории с "mother of Kuzka" и "супом холодной войны".>>

Какой-то известный переводчик из дипломатических кругов (фамилию не помню) предложил вариант перевода известного высказывания, упорно приписываемого ЧВСу: "Хотели как лучше, а получилось - как всегда".
Перевод такой:
We tried our best, you know the rest...


Атяпа
27.09.2001 11:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Куздре
E-mail: shpol@mail.ru

+Известно выражение "попасть как кур во щи"+
"...во щи" или "...в ощип"?


Мимоходец
27.09.2001 11:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду:)))

Строгий брат?


Арнольд
27.09.2001 11:30
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Мимоходцу
E-mail: arno1251@mail.ru

То-то же...


Арнольд
27.09.2001 11:25
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Носителю
E-mail: arno1251@mail.ru

Что у меня есть:
Авторы переводов "Ворона" (в алфавитном порядке)
С.Андреевский
К.Бальмонт
В.Брюсов
Н.Голь
М.Зенкевич
Д.Мережковский
Л.Пальмин
В.Топоров

Уникальный перевод -- Г. В. Голохвастов (Декабрь 1936 года. Нью-Йорк)
Единственная публикация, AFAIK -- в "Новом русском слове".

Если у Вас есть что-нибудь еще -- буду признателен.


Kuzdra
27.09.2001 11:23
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду
E-mail: vieras@mail.ru

<<У Даля и "кур" есть, мужского рода. >>
Известно выражение "попасть как кур во щи"


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд