Сергей 27.09.2001 13:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: кстати и пардон за назойливость |
|
"...Вы ведь не скажете <<на дороге лежало ничего>>, << я вижу никого>>..." По англ. так сказать очень даже можно. Меня уже ловили за язык.
|
Арнольд 27.09.2001 13:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ворон, кура-лисица (прямо вивисекция какая-то) |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Буквоедице
Авторов я запостил в 11:25. Ваши отрывки -- из перевода М.Зенкевича.
Мимоходцу
1) Нет, брат я не строгий. Всегда разрешал все.
2) Куролесица -- от куролесить. Даль: Поет куролесу (греч. Господи, помилуй), а несет аллилую! бестолочь.
3) Самоед -- от "самохит", самоназвание малого сибирского народа. Контаминация.
|
Сергей 27.09.2001 13:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Милая Буквоедица. Мне интересно будет знать, как у вас это получилось. Еще
раз хочу сказать, что использование ресторана и паба ( не Мак-Доналдса же)вызывало неприятие. Кстати, перевести на италианский - нет проблем. Есть соответствующее слово и такие ситуации встречаются в Сицилии, разве у них не так холодно.
|
Буквоедица 27.09.2001 13:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 delenda est. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
%А как понимать "на дороге ничего не лежит".Значит что-то лежит ?
"в комнате никого нет".Значит кто-то есть?С точки зрения формальной логики, эти фразы сами себя отрицают :-).Отсутствие отсутствия, присутствие что-ли?
Частица ни(в том числе в составе слова) - это не отрицание, это усиление отрицания. Поэтому двойного отрицания тут нет. Вы ведь не скажете <<на дороге лежало ничего>>, << я вижу никого>>. Бывает, правда, философическое <<Ничто>>. Но это искусственое построение , оно может ходить само по себе именно потому, что сконструировано <<от противного>>.
|
Мимоходец 27.09.2001 13:13 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Куролесица:) |
|
Вообще-то мне казалось, что лесица - через 'и', а не через 'е' пишется, да и между ней и курой я бы дефис поставил; но гибрид - забавен и с трудом мною представим, почти как самоед:)
|
Буквоедица 27.09.2001 13:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Куздре и не только... |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Куздре. По-моему , классическая версия <<попал, как кур во щи>>. Ничего тут особенного с точки зрения кулинарии я не вижу. Во-первых, щи на курином бульоне - очень даже вкусно. Во-вторых, щи=капустный суп - это самое распространенное сейчас, но не единственное значение слова. Щами называли ещё квас какой-то особенный, <<кислые щи>> - это именно напиток, а не прокисший суп из капусты. В общем ясно, что , если кур туда попал, то это для него неприятная неожиданность. В этом и смысл поговорки. А <<ощип>> это какой-то колхозный уродец, вроде <<окота овцевматок>>.
я=ja, ю=jу и т.д. Мне очень понравилась история про Вашего сына. То, что с огромным трудом втолковывают людям, испорченным образованием, для непредвзятого ума оказалось совершенно естественным решением. А вот почему в русском языке было принято другое решение? Какие были мотивы?
А что такое "суп холодной войны"? Я не припоминаю.
Арнольду. А чьи у Вас есть переводы <<Ворона>>? Мне тоже очень нравится и по-английски, и есть хорошие переводы. Я вот помню , как всегда, кусочками, один перевод, а чей он - не знаю. Интересно, он есть в Вашей коллекции?
Шёлковый тревожный шорох
В пурпурных портьерах,шторах
Полонил, наполнил смутным
Ужасом меня всего...
<....................................>.
Встав, я повторил устало:
<<Это гость лишь запоздалый
У порога моего,
Гость и больше ничего.>>
Когда соберётесь выложить свою коллекцию в Сеть, сообщите. Интересно почитать.
Маршаку.
% "Когда выходим мы из моды
Нас выручают переводы"
Не про Вас будь сказано%
В наше время, Самуил Яковлевич, эзопов язык ни к чему. Можно прямо сказать, что переводы помогали многим хорошим поэтам не умереть с голоду, когда их собственные стихи не печатали. Это, уж конечно, не про меня было сказано, а про Пастернака, про Ахматову, про Тарковского, про Марию Петровых, про Бродского, про,про,про.....
Сергею. Я подумаю, как перевести про кабак, но сходу не могу.
|
delenda est 27.09.2001 13:01 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Куролесица-господи помилуй. |
E-mail: petrov@www.com
|
Термины, будь они не?ладны.
Можно спросить:"Который час?".А можно попросить "идентифицировать индикацию темпорального(хронального) детектора":-).Это из описания испытаний кстати.
"Да нет же!"
А как понимать "на дороге ничего не лежит".Значит что-то лежит ?
"в комнате никого нет".Значит кто-то есть?С точки зрения формальной логики, эти фразы сами себя отрицают :-).Отсутствие отсутствия, присутствие что-ли?
|
|