Сергей Колинко 27.09.2001 10:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: kolinko99@yahoo.com
|
** Вдогонку
Автор: Сергей - 10:06 27 Сентября 2001
Это о богатстве английского языка по срвнению с русским. **
На английском языке можно написать "богато" (если, к примеру, это Диккенс или Марк Твен), а можно "бедно". Не пробовали читать Сидни Шелдона в подлиннике? Это язык, тщательно очищенный от каких бы то ни было особенностей, кристализованно-правильный. И на такой же РЯ его переводят. Оно и понятно: Сидни Шелдон облегчает работу переводчиков и жизнь читателей.
|
Арнольд 27.09.2001 10:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: о донорстве английского и акцепторстве русского языков |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Зануде
+++ помельче: ДД (Дина Дурбин) +++
Точно, Дина Дурбин. А как фильм-то называется?
+++ только как бухгалтерский термин +++
А как же донор-акцептор в физике полупроводников? И несть числа другим наукам, о которых мы имеем весьма поверхностное представление.
Я вон недавно в очередной раз просматривал диссертацию моей сестрички. Спросил: "А зачем так наукообразно? Нельзя ли вместо 'девиация' писать 'отклонение'?"
Она в очередной раз посмотрела на меня безо всякого почтения и сказала: "Отклонение -- это в статистике, а девиация -- в психиатрии!"
Клопу
О проблемах перевода имен собственных с английского КУЧА примеров вот тут:
http://gramota.ru/mag_new.html?id=101
%%Неизвестно, откуда почерпнуто написание имени гималайской вершины Канченюнга (с. 232); надо: Канченджанга. Английский военный Китченер искажен в Китснер (с. 253, дважды). Юджин О'Нил, похоже, превращен в даму - Евгению О'Нейл (с. 265). Другой знаменитый американец Лайнус Полинг упорно именуется Линусом Паулингом (с. 396, 411). Писать <Иванхое> вместо <Айвенго> пробовали разве что при Белинском (см. неправильно - с. 526 и правильно - с. 501, s.v. <Скотт Вальтер>)%%
Сергею
+++ о богатстве английского языка +++
Оно имеется. Просто оно _другое_. Удовольствие, которое я испытываю при чтении М.Твена, сравнимо с удовольствием при чтении Аверченко. Но всё это -- как чизбургер и расстегай -- разное, разное...
|
Сергей 27.09.2001 10:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Да что стихи. Переводить стихи на английский язык я даже и не пытался. Но помню, что не смог перевести название картины "Последний кабак у городской заставы", чтобы точно передать дух и суть этого произведения. Попробуйте.
|
|