Клоп 27.09.2001 02:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вот и Куздре только на половину ответил... |
E-mail: bug@mail.ru
|
Мне все-таки кажется, что перевод стихов сложнее. Хотя бы потому, что там вы ограничены в выборе слов, чтобы попадать в размер и рифму. А в остальном всё то же самое.
А вообще перевод - это такое зубодробильное занятие... Люди-то разные, культуры разные. Отсюда такая череда тонкостей тянется. Чего стоят знаменитые истории с "mother of Kuzka" и "супом холодной войны".
|
Клоп 27.09.2001 02:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
E-mail: bug@mail.ru
|
Простите, про самое главное и не ответил - совсем день странный какой-то... Полдня искал сигнал с выхода платы, а потом обнаружил, что шлейф, соединяющий её с компьютером, к компьютеру-то подсоединен, а к плате - нет... Сплошное разочарование.
Стихотворение, которое вы вспомнили - это "Зачем мы перешли на "ты"?" (Агнешка Осеецкая в переводе Булата Окуджавы):
К чему нам быть на "ты", к чему?
Мы искушаем расстоянье.
Милее сердцу и уму
Стариное: я - пан, Вы - пани.
Какими прежде были мы...
Приятно, что ни говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
"пожалуйста, не уходите".
Я муки адские терплю,
А нужно, в сущности, немного -
Вдруг прошептать: "я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне одиноко".
Зачем мы перешли на "ты"?
За это нам и перепало -
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.
Вот. А я просто очень Окуджаву люблю (странно, наверное), поэтому и обрадовался.
|
Клоп 27.09.2001 02:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Куздре |
E-mail: bug@mail.ru
|
Как правильно я не знаю. Думаю, что вообще-то Ньюкастл, хотя произносится точно Ньюкасл. Там "т" настолько нечеткое, что его почти нет. Яндекс дает 3856 ссылок на Ньюкастл и 53058 на Ньюкасл. Вопрос в том, как передавать название? Согласно написанию или согласно среднему (!) произношению. Мне почему-то кажется, что правильнее - по написанию, но, видимо, официальная позиция не такова. И вообще, город называется Newcastle-upon-Tyne, а в русском почему-то про речку забывают...
Заглянул по ссылке - там вообще Ньюкасл-эпон-Тайн. Ну уж, простите, "эпон" - это чистой воды американизм. Тут вас за такое поколотят (не больно).
Так что тут некоторая неразбериха... Кто просветит?
|
Kuzdra 27.09.2001 01:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Про переводы |
E-mail: vieras@mail.ru
|
Когда-то в детстве я видела у кого-то книгу, перевод "Конька-Горбунка" на английский. Кто переводил и насколько хорошо или плохо - сказать не могу, ничего такого не запомнилось. Подозреваю, что кто-то из наших, книга была издана у нас, в СССР.
Запомнилось только, что Кит Китович там был Whale Whalovich ! До сих пор не пойму, то ли это чушь и бред, то ли находка переводчика - как одновременно передать и смысл, и местный колорит.
|
Kuzdra 27.09.2001 01:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ночной привет! |
E-mail: vieras@mail.ru
|
1. Буквоедице - про склероз.
Склероз - хорошая болезнь: больной не помнит, что он болен.
2. Клопу
<<Можно сказать "Is it?" с такой же интонацией.>>
Перевод: "Да ну!" И здесь главное - правильную интонацию выбрать.
А вы говорите, китайский - интонационный...
Как правильно написать по-русски - Ньюкастл или Ньюкасл?
3. Перевод стихов и прозы - что труднее.
Трудно переводить и стихи, и прозу, если, конечно проза - не "Инструкция по эксплуатации мясорубки бытовой". Вернее, переводить не трудно. Трудно ХОРОШО переводить, чтобы верно передать нюансы, оттенки и смыслы, чтобы не растерять того, что было в подлиннике и не добавить то, чего там не было вовсе. Чтобы замена нюансов и оттенков, иногда неизбежная и даже необходимая при переводе, не была подменой. В общем, чтобы читатель (слушатель) перевода на его родной язык испытал те же чувства, что и носитель языка оригинала, познакомившись с первоисточником. Или, если такое невозможно (понятно, разный этот, как его - background), то хотя бы правильно понял, ЧТО тот чувствует.
4.<<Автор: Буквоедица - 13:30 26 Сентября 2001
+++Про заек
...
я=ja, ю=jу и т.д. >>
Навеяло. Случай из жизни.
Когда наш сын был уже совсем большой - такой большой, что знал уже почти все буквы, ему однажды очень понадобилось написать слово ЁЛКА. Да вот беда - букву Ё-то как раз он и не знал! Или знал когда-то, но нетвердо, а вот теперь забыл. А слово писать надо! Будучи человеком взрослым и самостоятельным, он нашел выход из положения. В роли Ё выступила более на тот момент знакомая Й, у которой сверху вместо галочки было старательно выведена пришедшая на помощь О.
На мой вопрос, помнит ли он, как пишется Ю, была нарисована совершенно правильная буква. "А еще можно так", - и рядом появилась Й с ма-а-аленькой такой У вместо галки. Так был найден метод.
|
Кэт 26.09.2001 23:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Синяя птица |
|
Помните анкдот про двух кур - нашу и импортную - на прилавке? Рассказывать весь не буду, он стар, как этот мир, но финал симпатичный: "Зато я своей смертью умерла!" - констатировала советская "синенькая".
|
|