ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#968)
26.09.2001 21:59 - 26.09.2001 23:36
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Навеяло Атяпа
Клоп
Клопу (про запятую) Кэт
Клопу. Буквоедица
Тяжелый случай Дмитрий Самойлов
Что-то я того... Извиняюсь. Дмитрий Самойлов
Клопу про запятую Дмитрий Самойлов
А чо, в натуре! (Зануде и Клопу) Марфуша
Зануде Мимоходец
Самаритянину и остальным про Карфаген. Буквоедица
 
Атяпа
26.09.2001 23:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Навеяло
E-mail: shpol@mail.ru

- Почём ваши синенькие?
- Дура! Это же куры!


Клоп
26.09.2001 23:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: bug@mail.ru

Мимоходцу.
Про трупик синей птицы - отлично. А главное с подтекстом, если вдуматься.

Марфуше.
А пропагатор это кто? Что-то мне сдается, что это что-то знакомое, но не из той оперы. А термины есть устоявшиеся (осциллятор) и неустоявшиеся. Я просто не понимаю, зачем заново изобретать велосипед, если есть нормальное русское слово.

Дмитрию Самойлову.
Спасибо за разъяснение. В качестве ответного жеста предлагаю свои услуги в разборках с порядковыми числительными "первый" и "второй". :)))

Буквоедице.
Нам не в Лондоне, а в Ньюкастле. :) Я потихоньку начинаю заражаться идеей местнического снобизма такого... Типа мы не Англичане, мы валлийцы (шотландцы, ирландцы)...

Легкое сомнение, наверное, выразится как "I doubt that" с соответствующей сомнительной интонацией, не исключающей возможности рассмотрения других вариантов. Можно сказать "Is it?" с такой же интонацией.

Насчет перевода. Я, хоть и переводчик по образованию (и не только переводчик), но письменными переводами не увлекался. Не было возможности и необходимости. Ну не самому же себе письменно переводить то, что читаешь. Хотя, наверное, практика отличная. Я немножко развлекался параллельным переводом, но это адская работенка. Врагу не пожелаю. Сразу стало понятно, за что им столько платят и почему смены не более 15-20 минут. Хотя, если честно, то я бы еще попробовал.

Тут ведь тоже в переводе не потренируешься особенно. За целый день этот тарабарский так надоедает, что не до перевода. Посмотрел новости, футбол и спать... А что, есть предложения по переводу? :)))

Кэт.
И вам огромное спасибо за разъяснение. Про "для того, чтобы" я как-то не подумал. Смысловая разница есть все-таки. Про нее Дмитрий Самойлов правильно написал.


Кэт
26.09.2001 23:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Клопу (про запятую)

Тут уже народ чуть-чуть высказался на эту тему, но все равно поддержу: разницы - никакой. С точки зрения пунктуации, верно и то, и другое. Главное, чтобы не две запятые (перед "потому" и перед "что"). Ну, и желательно, чтобы хоть одна присутствовала. Смысловой же разницы - никакой.
Кстати, есть еще один примерно такой же противный союз "для того чтобы", подразумевающий наличие только одной запятой - или в начале, или перед "чтобы". А вот две уже считаются пунктуационной ошибкой.


Буквоедица
26.09.2001 22:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Клопу.
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Из русско-английского словаря.
ДА II частица (усилительная) - but, oh but.
Примеры. Да не может быть! Да ну?! - You donФt say so! Is that so? Fancy that!
Да ну его! - Oh, bother him!
И еще куча подобных выражений. Я бы выражение <<да нет!>> перевела как Уbut no!Ф, а <<да нет...>> - как Уno, I supposeФили "not exactly". Вам там в Лондоне видней, как нужно выразить о-о-очень легкое сомнение.

Про Окуджаву и Агнешку Осецку не поняла. Поясните, пожалуйста.

Запятую надо ставить либо перед <<потому что>>, либо между <<потому>> и <<что>>. Я ставлю в соответствии с интонацией, никакого правила, по-моему, нет. Просто это такой составной союз - <<потому что>>. А можно считать <<потому>> местоимением, а <<что>> союзом.

Переводить стихи очень полезно, если страдаешь рифмоплётством. Поэт Николай Тихонов вспоминал, что мальчиком ещё принёс свои стихи Иннокентию Анненскому показать. Тот прочитал и посоветовал переводить , пока не накопится собственный жизненный опыт и не появятся выстраданные темы. Тихонов его послушался и со временем научился изрядно писать стихи.
Я думаю, что прозу переводить ещё труднее, если всерьёз. Легко переводить лимерики, эпиграммы - что-нибудь несерьёзное. Серьёзное у меня не получалось никогда. А вы пробуете переводить? Пришлите, если не стесняетесь.
Практика показывает, что хорошие переводы получаются только у хороших поэтов.


Дмитрий Самойлов
26.09.2001 22:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Тяжелый случай
E-mail: samoilov@practica.ru

Не второй пример, а первый пример!
Странно. Ноги вроде целы...


Дмитрий Самойлов
26.09.2001 22:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Что-то я того... Извиняюсь.
E-mail: samoilov@practica.ru

Второй пример должен звучать так:
Я не акцептовал эту трансляцию не потому, что она неадекватна, а потому, что она нерелевантна.


Дмитрий Самойлов
26.09.2001 22:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Клопу про запятую
E-mail: samoilov@practica.ru

Запятую можно ставить двояко: либо перед "потому", либо перед "что" (но не там и там).
Разница небольшая, в основном интонационная. Второй способ лучше подходит для противопоставления:
Я не акцептовал эту трансляцию не потому, что она неадекватна, а потому, что не она нерелевантна.
Я не акцентировал вопрос акцептирования, потому что не хотел резентирования.

Это я на глазок. В Розенталя не смотрел на этот раз.


Марфуша
26.09.2001 22:11
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: А чо, в натуре! (Зануде и Клопу)

В 16:58 26 Сентября 2001 Зануда писал: "Если термин можно перевести, то почему бы его не перевести?"

Не далее как сегодня мне довелось написать: "В центрально-симметричном поле пропагатор гармонического осциллятора преобразуется к виду ... "
Вот до чего вестофилия проклятая доводит! Надо-то было: "В одинаковомерном от неподвижной точки поле распространяльщик согласного колебальника преобразуется к виду ... "
Вот только не знаю, клиент (из солнечного не то Узбекистана, не то Туркменистана) акцептировал бы?..




Мимоходец
26.09.2001 22:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде

:)))


Буквоедица
26.09.2001 21:59
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Самаритянину и остальным про Карфаген.
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Из словаря Михельсона.
(Ceterum censeo) Carthaginem esse delendam.Впрочем, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен.
Cato major. По поводу 3-й Пунической войны и - в конце всех своих речей.
Plutarch. Cato major.
Delendam esse Carthaginem.
Cicer. De senectute.cap.6.Livius.
Carthaginem delendam.
Plinius.
То есть похоже, что это уже у римлян была любимая шутка.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд