Клоп 26.09.2001 23:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: bug@mail.ru
|
Мимоходцу.
Про трупик синей птицы - отлично. А главное с подтекстом, если вдуматься.
Марфуше.
А пропагатор это кто? Что-то мне сдается, что это что-то знакомое, но не из той оперы. А термины есть устоявшиеся (осциллятор) и неустоявшиеся. Я просто не понимаю, зачем заново изобретать велосипед, если есть нормальное русское слово.
Дмитрию Самойлову.
Спасибо за разъяснение. В качестве ответного жеста предлагаю свои услуги в разборках с порядковыми числительными "первый" и "второй". :)))
Буквоедице.
Нам не в Лондоне, а в Ньюкастле. :) Я потихоньку начинаю заражаться идеей местнического снобизма такого... Типа мы не Англичане, мы валлийцы (шотландцы, ирландцы)...
Легкое сомнение, наверное, выразится как "I doubt that" с соответствующей сомнительной интонацией, не исключающей возможности рассмотрения других вариантов. Можно сказать "Is it?" с такой же интонацией.
Насчет перевода. Я, хоть и переводчик по образованию (и не только переводчик), но письменными переводами не увлекался. Не было возможности и необходимости. Ну не самому же себе письменно переводить то, что читаешь. Хотя, наверное, практика отличная. Я немножко развлекался параллельным переводом, но это адская работенка. Врагу не пожелаю. Сразу стало понятно, за что им столько платят и почему смены не более 15-20 минут. Хотя, если честно, то я бы еще попробовал.
Тут ведь тоже в переводе не потренируешься особенно. За целый день этот тарабарский так надоедает, что не до перевода. Посмотрел новости, футбол и спать... А что, есть предложения по переводу? :)))
Кэт.
И вам огромное спасибо за разъяснение. Про "для того, чтобы" я как-то не подумал. Смысловая разница есть все-таки. Про нее Дмитрий Самойлов правильно написал.
|
Кэт 26.09.2001 23:01 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Клопу (про запятую) |
|
Тут уже народ чуть-чуть высказался на эту тему, но все равно поддержу: разницы - никакой. С точки зрения пунктуации, верно и то, и другое. Главное, чтобы не две запятые (перед "потому" и перед "что"). Ну, и желательно, чтобы хоть одна присутствовала. Смысловой же разницы - никакой.
Кстати, есть еще один примерно такой же противный союз "для того чтобы", подразумевающий наличие только одной запятой - или в начале, или перед "чтобы". А вот две уже считаются пунктуационной ошибкой.
|
Буквоедица 26.09.2001 22:43 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Клопу. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Из русско-английского словаря.
ДА II частица (усилительная) - but, oh but.
Примеры. Да не может быть! Да ну?! - You donФt say so! Is that so? Fancy that!
Да ну его! - Oh, bother him!
И еще куча подобных выражений. Я бы выражение <<да нет!>> перевела как Уbut no!Ф, а <<да нет...>> - как Уno, I supposeФили "not exactly". Вам там в Лондоне видней, как нужно выразить о-о-очень легкое сомнение.
Про Окуджаву и Агнешку Осецку не поняла. Поясните, пожалуйста.
Запятую надо ставить либо перед <<потому что>>, либо между <<потому>> и <<что>>. Я ставлю в соответствии с интонацией, никакого правила, по-моему, нет. Просто это такой составной союз - <<потому что>>. А можно считать <<потому>> местоимением, а <<что>> союзом.
Переводить стихи очень полезно, если страдаешь рифмоплётством. Поэт Николай Тихонов вспоминал, что мальчиком ещё принёс свои стихи Иннокентию Анненскому показать. Тот прочитал и посоветовал переводить , пока не накопится собственный жизненный опыт и не появятся выстраданные темы. Тихонов его послушался и со временем научился изрядно писать стихи.
Я думаю, что прозу переводить ещё труднее, если всерьёз. Легко переводить лимерики, эпиграммы - что-нибудь несерьёзное. Серьёзное у меня не получалось никогда. А вы пробуете переводить? Пришлите, если не стесняетесь.
Практика показывает, что хорошие переводы получаются только у хороших поэтов.
|
Дмитрий Самойлов 26.09.2001 22:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Клопу про запятую |
E-mail: samoilov@practica.ru
|
Запятую можно ставить двояко: либо перед "потому", либо перед "что" (но не там и там).
Разница небольшая, в основном интонационная. Второй способ лучше подходит для противопоставления:
Я не акцептовал эту трансляцию не потому, что она неадекватна, а потому, что не она нерелевантна.
Я не акцентировал вопрос акцептирования, потому что не хотел резентирования.
Это я на глазок. В Розенталя не смотрел на этот раз.
|
Марфуша 26.09.2001 22:11 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: А чо, в натуре! (Зануде и Клопу) |
|
В 16:58 26 Сентября 2001 Зануда писал: "Если термин можно перевести, то почему бы его не перевести?"
Не далее как сегодня мне довелось написать: "В центрально-симметричном поле пропагатор гармонического осциллятора преобразуется к виду ... "
Вот до чего вестофилия проклятая доводит! Надо-то было: "В одинаковомерном от неподвижной точки поле распространяльщик согласного колебальника преобразуется к виду ... "
Вот только не знаю, клиент (из солнечного не то Узбекистана, не то Туркменистана) акцептировал бы?..
|
Буквоедица 26.09.2001 21:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Самаритянину и остальным про Карфаген. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Из словаря Михельсона.
(Ceterum censeo) Carthaginem esse delendam.Впрочем, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен.
Cato major. По поводу 3-й Пунической войны и - в конце всех своих речей.
Plutarch. Cato major.
Delendam esse Carthaginem.
Cicer. De senectute.cap.6.Livius.
Carthaginem delendam.
Plinius.
То есть похоже, что это уже у римлян была любимая шутка.
|
|