Кэт 08.09.2001 21:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
+++Вообще без какого бы то ни было отрицания "отнюдь" употребляться не может+++
Позвольте не согласиться. Тот же пример:
- Вы любите сыр?
- Отнюдь.
По-моему, ничего, противоречащего правилам и нормам русского языка, в таком диалоге нет?
|
Кэт 08.09.2001 21:18 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Я в курсе, что в глубоко советские времена Биссета издавали - иначе, откуда бы я его знала (одна из любимых книг моего раннего детства, которое как раз на 70-е и пришлось). Говорю о другом: жаль, что хорошие книги у нас почти не издают сейчас, а если и издают, то в плохоньком переводе и с омерзительной корректурой (пара примеров из купленной книги: "ни_чуть", "расСтаявший", "проглАтить" и проч.). Обидно за детей и за русский язык, который они вынуждены осваивать вот по таким книгам.
Зато сейчас в метро полистала Сапгира (тоже вчерашнее приобретение) - какая прелесть! Пожалела, что я в детстве была этого лишена. Да и с корректурой все в порядке.
|
Kuzdra 08.09.2001 21:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Глокая |
E-mail: vieras@mail.ru
|
Кстати, если в известной фразе между первым и вторым словом поставить запятую, то "глокая" из прилагательного становится деепричастием. Кажется, в классическом разборе такая возможность не рассматривается.
|
Kuzdra 08.09.2001 21:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
E-mail: vieras@mail.ru
|
+++А ведь раньше переводы были очень хорошие, порой просто шедевры,+++
Хочу рассказать историю, случившуюся со мной года три назад. В самолете Нью-Йорк - Москва, чтобы убить время и просто из любопытства я решила полистать купленную кому-то в подарок "The Catcher in the Rye" Сэлинджера. Только полистать, потому что я тогда считала, что это одна из тех книг, которые надо читать в определенном возрасте, а во взрослом состоянии лучше не перечитывать, чтобы не портить впечатления. В итоге прочитала от корки до корки и получила огромное удовольствие. Не только от самой книги, насчет которой ошибалась (можно перечитывать!). Только тогда я поняла, как блестяще справилась с труднейшей задачей Р. Райт-Ковалева, насколько точен и тонок ее перевод. Особенности языка, дух произведения в целом были переданы безукоризненно точно, а это и является, на мой взгляд, главным критерием качества художественного перевода.
Вот тогда-то я и представила себе, во что могли бы превратить эту книгу современные (в плохом смысле слова) переводчики!
Отдельное наблюдение. Пока читала, не раз обращалась за помощью к сыну - там столько всяких словечек... Узнала много интересного. Оказывается, свременные дети прекрасно ориентируются в сленге совершенно другой эпохи!
|
Буквоедица 08.09.2001 20:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Bokra. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Про "нежели" я полностью согласна с Занудой. Одно из двух: либо "нежели" , либо "чем". "Нежели чем" - это безобразие, достойное того, чтобы поместить его в нашу кунсткамеру. Слово "отнюдь" может употребляться с "нет", например:
- Вы любите сыр?
- Отнюдь нет!
"Отнюдь" усиливает отрицание.
А можно сказать: "Я отнюдь не думаю, что Вы любите сыр."
Вообще без какого бы то ни было отрицания "отнюдь" употребляться не может.
Если мне позволено будет задать личный вопрос: почему Вы Bokra, а не Bokr? Если вопрос Вам неприятен, можете не отвечать, я отнюдь не хотела Вас штеко будлануть.
|
Зануда 08.09.2001 20:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => Кэт. |
E-mail: tio@postman.ru
|
Нет, мы с сыном не читали бесед тов. Биссета с тигром и не смотрели по ТВ, но верим Вам на слово (я, по крайней мере).
Издательства, возможно, и экономят на редакторах-корректорах (и не только издательства), однако при этом выпускают новые переводы, намного хуже, нежели старые. Так, например, вышло с переводом астрид-линдгреновского "Эмиля из Леннебёрги". Говорят, сподобились изгадить и лучшую для мальчиков всех времён и народов книжку о любви и дружбе: "Три товарища" Ремарка. Даже детективы выпускают в новых мерзких переводах - при наличии хороших старых. Увы. Во времена моей молодости переводная литература была лучше отечественной, а теперешние издатели её сделают гораздо хуже.
|
Bokra 08.09.2001 19:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ВОПРОС |
|
Здравствуйте! Без лишних предисловий (из которых, к слову сказать, и состоит в основном форум) я хотел бы задать вопрос, меня волнующий. В последнее время часто можно встретить в прессе выражения: "нежели" (без "чем"), "отнюдь" (без "нет") и т.д. Но все-таки, как будет правильнее?
|
Буквоедица 08.09.2001 19:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Кэт. Дональд Биссет и переводы. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Дональд Биссет у нас выходил.
Дональд Биссет. <<Забытый день рождения>>. Сказки, а также беседы с автора с тигром, пересказанные с английского Наталией Шерешевской. Рисунки В.Чижикова. М.>>Детская литература,1977. В те же времена (Зануда не даст соврать) был цикл телепередач по этой книге, а ещё был чудесный мультик про лошадь и полисмена по одной из сказок Биссета.
Я подозреваю, что издательства экономят на корректорах и редакторах, так много в переводных книжках кошмарных опечаток. Ещё ужаснее, что они экономят на переводчиках, из-за чего переводные книжки читать стало просто невозможно. Я это дело (чтение переводных книжек) бросила, после того как не справилась с мемуарами Агаты Кристи. То есть не смогла прочесть! Мне было ужасно обидно, Агата Кристи - это не Джойс какой-нибудь, язык у неё простой и общедоступный, и перевод тоже должен читаться легко. На ярмарке я поймала себя на том, что боюсь покупать переводные книжки: а вдруг там перевод плохой. А ведь раньше переводы были очень хорошие, порой просто шедевры, переводчиков знали и любили, иногда именно по рекомендации переводчика знакомились с иностранным автором.
|
|