Сергей 08.09.2001 00:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: to Kat |
E-mail: atutov@fe.infn.it
|
Я расскажу вам два случая, которым я был свиделем, что бы попытаться передать вам поточнее то, что я имел ввиду в своем послании. Когда то, уже довольно давно, я был на конференции в Новосибирске, на которой были два рабочих яэыка - русский и английский. После того как один докладчик из Штатов закончил свой доклад и когда переводчица (она сидела прямо в зале - симпатичная такая женщина) закончила свой перевод, настало время вопросов. Тут встает наш коллега, не обращая внимания на переводчицу, по английски что то начал спрашивать у докладчика. Я никогда не забуду как ведущий секции, профессор, интеллигент во многих поколениях, сам прекрасно говорящий по английски, грубо оборвал его и попросил говорить по русски. Второй случай произошел в аэропорту Схипол города Амстердама лет этак пятнадцать назад, когда русских ездунов за бугром почти не было. В самолет Аэрофлота впорхнули две русские дамочки. Одна из них, явно выпендриваясь, почемуто по английски обратилась к очевидно русской стюардессе. Та ничего не поняла из вопроса. Тогда ее подружка сказала: "Маня, разве ты еще не поняла, мы в же русском самолете - нам уже давно можно говорить по русски". Меня лично коробит "непровоцированное" употребление иностранных слов или когда русский человек пол-часа погулявший по Лондону начинает спрашивать у всех в самолете: "э-э-э, а как это-о-у по русски...", или просить налить еще стакан брэнди и обязательно по английски. Я считаю употребление IMHO, или неожиданное вклинивание в русский техт английских слов пижонством или модой, которая пройдет сама собой, когда русские люди действительно будут ездить заграницу, как к себе на дачу. Кстати, сокращение типа IMHO англоговорящие люди не употребляют.
|
Мямля 07.09.2001 23:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О вобле |
|
Вот что я вычитала у Д. Э. Розенталя: у него есть параграф 176 "Типы предложений". Там сказано, что между разными типами предложений возможны _синонимические_ отношения. По-моему, данный случай и есть синонимия двусоставного и односоставного предложений. У меня предложение односоставное, у Зануды двусоставное, где подлежащее - "ни одна", если не ошибаюсь. По Розенталю, двусоставное предложение выбирается в том случае, когда необходимо сконцентрировать внимание на деятеле. Так вот, если я собиралась лишь сообщить о событии, в котором "ни одной рыбки не пострадало" и не собиралась сообщать, что при этом испытала неповторимая душа каждой отдельной воблы, то я и выбрала односоставное предложение.
А теперь ЧЯЧ (что я чувствую).
В варианте "ни одна", пока до конца не дослушаешь, не знаешь, прозвучало "нЕ одна" или "нИ одна".
Если бы не было отрицания "ни одной", то был бы уместен вариант с подлежащим - "воблы не пострадали", а не "вобл не пострадало". Сравните, можно говорить "песен нет", но нельзя - "их есть у меня".
|
Кэт 07.09.2001 23:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Демократу |
|
Есть и дословный перевод, и приводятся аналоги (причем не только русские, но и английские). Приведу пример:
"Apples on other side of the wall are the sweetest. - Яблоки в чужом саду самые сладкие.
Forbidden fruit is sweetest.
Stolen water are sweet.
Запретный плод сладок.
На чужой товар сбежался базар".
По-моему, совсем неплохо.
|
Кэт 07.09.2001 22:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сергею |
|
Думаю, Вы не совсем правы. Никакое ИМХО мне не придет в голову употребить в разговоре, например, с моей бабушкой или мамой. Там же, где люди не только понимают значение выражения, но и сами активно его используют, говорить на языке, принятом именно в этом "сообществе" нет никакого греха. Все дело - в выборе аудитории.
|
Сергей 07.09.2001 22:35 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: IMHO |
E-mail: atutov@fe.infn.it
|
Боюсь обидеть глубокоуважаемх форумлян, но употребление сокращений типа IMHO и пр. есть признак некого позерства или, если хотите, кокетства. Это тоже самое, когда ваш русскоговорящий собеседник в разговоре или в переписке как бы невзначай и неправильно употребляет, скажем, английские слова.
|
Кэт 07.09.2001 22:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
А я сегодня без всякой книжной ярмарки купила несколько чудесных книг - правда, все детские. Для начала - Дональд Биссет (замечательный английский писатель-сказочник); может, помните сказку про тигренка, котрый любил спать в заварочном чайнике? Так вот, это он и есть (писатель, конечно). Ничуть не хуже Дика Кин Смита ("Бэйб", "Леди Дейзи", до сих пор не выпущенная никем). Еще - детские стихи Сапгира. А также две книги по иностранным языкам: английские пословицы и примерно то же, только на пяти зяыках - русский, англ., нем., франц. испанский. Причем сначала одна идиома дается по-русски, а потом - переводы на все языки. И даже чуть-чуть картинок.
Порадовали "распродажные" цены (все книги, очень неплохо изданные, иллюстрированные - по 20. р.). Огорчила корректура в сказках Биссета - по паре грубых орфографических (не говорю уже о пунктуационных) ошибках на страницу. Наверное, издатели решили сэкономить на корректоре или последний оказался напрочь безграмотным. Удивляет, что даже самые попсовые книжки, в начале перестройки ужасающе безграмотные, сейчас стали более или менее выверенными. А вот за детскую литературу действительно обидно; но книжке я все равно рада безмерно, т.к. больше не встречала издания этих сказок, а без них мое собственное детство было бы неполным.
|
|