Арнольд 25.07.2001 10:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: обо всём |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Олегу В.
+++Арнольд ли говорил, кто другой (...) докажет что, скажем, чёрное это белое +++
Нет, не я -- я впервые об этом слышу.
+++что Тора - толкование Ветхого Завета+++
Тора есть не только и не столько толкование Ветхого завета, сколько сакрализированные представления об обычаях, высказанные уважаемыми раввинами.
+++ должен скосить старую траву, чтобы дать рост новой траве +++
Именно так, но кто сказал, что новая трава должна идти непременно от старого корня? За сотни лет какой-то корень может перестать плодоносить, и ничто не помешает Садовнику поместить на его место новый, взятый из чужого сада. Для Него "нет ни Еллина, ни Иудея", мы все Его дети.
И продолжив Вашу аналогию -- а где границы искусственной автаркии, к которой Вы призываете? Значит ли это, что петербуржец в Нижнем должен непременно "окать", а нижегородец в Москве "акать"? Вы вот употребили "ветряные мельницы", а оба этих слова заимствованные, чужие для русского языка. Но язык их всосал, переварил и поставил на место!
Язык -- это то, что отличает человека, Божье творение, от бессловесных зверей и рыб. На этом языке мы общаемся между собой и возносим молитвы. И, если язык успешно принимает в себя новое слово -- в этом нужно видеть перст Божий, а не нарушение Его заветов.
+++Грех - засорять свой сад+++
Но кто, кто отличит сорняк от полезного злака? Вы? Я? Или Институт русского языка?
+++ вавилонского греха - греха смешения языков+++
"вавилонский грех" не является 1) грехом 2) смешением.
Это наказание за гордыню, и состоит оно в разделении языков, "так чтобы один не понимал речи другого" (Быт., 11:7). Не к сему ли призываете?
+++ Вы же не смешаете суп, кофе, мороженое, хлеб и жареную картошку в одной лохани? +++
Нельзя же так подставляться. Отчего же Вы не употребляете порознь компоненты для супа? не засыпаете пакетик кофе в рот и не заливаете кипятком? не требуете отделить в мороженом сахар от сливок?
NB. Я вообще считаю, что сейчас язык куда чище, чем был 150 лет назад. Почитайте Толстого, Достоевского -- герои вставляют в фразы кучами французские выражения, вставляют постоянно! Сейчас такого нет.
Дм.Самойлову.
Клонирование -- под портвейн?! Вот уж от Вас, батенька, не ожидал. Только под текилу! С лимончиком!
О французской НикитЕ, в поддержку Зануды.
Где-то читал, что когда был написан сценарий "Никиты", имя воспринималось и толковалось однозначно "экстремисты родители назвали девочку в честь Хрущева". Потом про Хрущева все забыли, а Никита осталась.
|
Обыватель 25.07.2001 10:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ОлегуС, посиневшему |
|
Конечно, не было нужды. Тем более для русского слуха "продюсер" достаточно невнятно и ассоциируется главным образом с Голливудом.
Эх, если бы "прораб", в свою очередь, не ассоциировалось бы с непременным громким матом, то подошло бы.
В конце концов, "аэроплан" оттеснено на второй план (рифма!) "самолетом".
|
Олег В 25.07.2001 09:35 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ОлегуС: продюсер, инструментище |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
> Поставщик, изготовитель (производитель тоже употребляют весьма
> широко и совсем не стесняются), продюсер - разные вещи. В русском
> языке просто нет слова, обозначающего профессию продюсера.
Если Вы нашли штукатуров, заказали им ремонт квартиры и купили материалы, они сделали работу, Вы предъявили им все претензии, они исправили ошибки(*несколько итераций), Вы оплатили им работу, --- то кто тогда ПРОИЗВОДИТЕЛЬ работ? Как Вы ответите друзьям на вопрос <<где ты был в июле>>?
Очевидно, Вы скажете: <<Я сделал ремонт>>.
Вы - производитель ремонта. А они - штукатуры - наёмные рабочие.
Вы - ПРОИЗВОДИТЕЛЬ. И <<продюсер>> мог бы называться <<производителем>>, ничего бы плохого в этом не было, потому что продюсер - это тот, кто платит деньги или не платит деньги, смотря по тому, считает ли он работу сделанной.
Ещё раз: я не хочу доказывать, что НАДО говорить <<производитель>> вместо <<продюсер>>. Я не собираюсь бороться с ветряными мельницами. Но я буду спорить до посинения, что не было и нет смертельной необходимости заводить иностранное слово в данном случае.
Слово <<продюсер>>, думаю, появилось у нас в период политизированного в одном направлении общества, когда считалось (ошибочно), что производители - это только те штукатуры, которые физически делают работу.
Далее.
Хотя число буквосочетаний и бесконечно, его всё же не хватит на то, чтобы идентифицировать ВСЕ явления и объекты во вселенной, все мысли о них и все чувства, которые вызывают эти мысли, все эти объекты и явления. Поэтому многозначность - необходимый атрибут языка. Задача совсем избежать многозначности в языке - обречена. Не лучше ли научиться ею пользоваться?
Вот даже в С++ , то есть в ФОРМАЛЬНОМ языке поняли это, и ввели многозначность как ИНСТРУМЕНТ ЯЗЫКА. И мощнейший, надо сказать, инструментище!
|
Обыватель 25.07.2001 01:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Возвращаясь к Тургеневу - 2 |
E-mail: allergen@podolsk.ru
|
Обнаружил на полке "Стихотворения в прозе" - Russian readers with explanatory notes и воспрял было. Там даются толкования трудных мест, вплоть до переводов особо сложных для понимания фраз.
Нашел The Russian Language. Вот какие комментарии:
Во дни - In days
ты один - thou alone
Не будь тебя - But for thee
дома - at home, i.e. in my native country
Все. Больше никаких сложностей комментатор не усмотрел.
Увы. Идея въехать на чужом горбу в рай терпит сокрушительную фетяску.
|
Обыватель 25.07.2001 01:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Возвращаясь к Тургеневу - есть идея! |
E-mail: allergen@podolsk.ru
|
Просидев над загадочной фразой Ивана Сергеевича ("Нельзя верить etc.") и окончательно "впав в отчаяние" от безуспешных попыток привести ее в соответствие если не с нормами русского языка, то хотя бы с моими представлениями об оных, я, по российскому обыкновению, решил искать помощи за рубежом.
А именно: обратный перевод, господа! Нельзя не верить, чтобы Тургенев не был переведен на языки других народностей нашей планеты. Стало быть, кто-то профессионально уже страдал над этой строкой. И пришел к какому-то результату!
Так вот: следует отыскать в глубинах Сети английские, французские и прочие версии этой фразы, и попытаться вновь перевести их на русский. В конце концов, над переводом работали специалисты, и можно надеяться, они понимали, что переводят. Во всяком случае, должны были.
Вполне допускаю, что результаты не совпадут; тогда истину можно будет установить статистически (если языков наберем достаточно много). Возможно, получится полная чушь (классический пример: "Плоть слаба, но дух крепок" после обратного перевода = "Мясо сгнило и воняет") - но уж с этим мы разберемся.
К сожалению, не имею времени и средств для проведения такой работы. Потому прошу добровольцев помочь либо в поиске, либо перечислением средств на мой расчетный счет. Классик должен быть реабилитирован!
PS. Мой последний вариант был: "Нельзя верить, что такой язык был дан невеликому народу"
|
Дмитрий Самойлов 25.07.2001 00:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: samoilov@practica.ru
|
Посмотрел субботние "Известия". Ну что сказать? Зануда наш, конечно, наикращий. Еще девушка понравилась, которая торт режет. А так, разговор довольно вялый. А каким же ему и быть-то? Вы посмотрите: что у них на столе? Фигня какая-то. Вы бы им, Зануда, подсказали: чтоб разговор был содержательным, нужно прежде всего четко определить тему. А тема подскажет и содержание (стола). Политика идет под пиво. О сокровенном -- конечно, водка. О любви -- сухое. Наиболее же универсален портвейн. Под него идут: права человека, аборты, порча языка, образование (педагогика), возможна ли дружба между парнем и девушкой, клонирование, постмодернизм, исторические судьбы России, все остальное.
|
Зануда 24.07.2001 23:41 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Естественый язык похож не на сад, а на лес. |
E-mail: tio@postman.ru
|
Тоже, кстати, было у нас на форуме. (И чего только у нас не было?)
Он устраивается не по плану (разве что божественному, но где тот бог, что занимается национальными языками, - Ему дай бог уследить за миром в целом - :)).
Т.е. вариационный принцип не просматривается, а вот диффур (сиречь разум) - это да.
И получается банальность: всё надо делать по-умному, в том числе, и слова заимствовать.
Людвиг Витгенштейн - тамошний философ. Одно из его высказываний стоит эпиграфом к "Сообщению об АЛГОЛе-60".
|
ОлегС 24.07.2001 22:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ОлегуВ |
|
Поставщик, изготовитель (производитель тоже употребляют весьма широко и совсем не стасняются), продюсер - разные вещи. В русском языке просто нет слова, обозначающего профессию продюсера. Пришлось брать чужое.
|
|