ТП 24.07.2001 19:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Никита |
E-mail: tatiana@echo.msk.ru
|
Господа, "франкоязычного" имени Никита вообще не существует. Ни в каком виде.
А предшественник нашего Никиты (м.р.) имел хождение в Византии в форме Nicetas и в том же виде может иметь место во фр. текстах. Такой католический святой тоже имеется. Но живого современного француза с таким имечком не припомню.
PS А киношную Никиту французы, естественно, произносили с ударением на последнем слоге. Как и вообще все, что они произносят.
|
Олег В 24.07.2001 18:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
Арнольд ли говорил, кто другой, сейчас не помню: что мол настоящим талмудистом (в Израиле) имеет шанст стать тот, кто тремя (семью?) способами докажет что, скажем, чёрное это белое (или что-то в этом духе). Если исходить из того, что Тора - толкование Ветхого Завета (ну вроде как англо-английский Вебстер, но только на материале библии), то к чему "сошёлся" за 10000 лет процесс толкования библии, спрошу я Вас?
|
Буквоедица 24.07.2001 18:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Др.Пр. Переводы Ветхого Завета. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Я их покупаю в магазине "У Кентавра". Вам нужно объяснять, как туда пройти?
Я надеюсь быть там на будущей неделе, могу посмотреть, есть ли они там сейчас. К сожалению, у меня нет сканера, я бы Вам послала. Это маленькие книжки: "книга Исхода" всего 111 страниц. "Плач Иеремии", "Экклесиаст" и "Песнь песней" - вместе 340 страниц. Кстати, есть ещё отдельная книжка "Песнь песней царя Соломона", антология русских переводов, изданная в СПб.
|
Олег В 24.07.2001 18:43 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: никитиологам на заметку |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
> Англоязычники говорят, как положено: НикИта.
> А франкоязычники - навыворот: НикитА.
Но это довольно странно: ведь **англоязычного** имени Никита не существует! Есть только -- франкоязычное. Стало быть, и ударение должно бы быть сохранено, не так ли?
Ну, ладно, это другой вопрос. А изначально меня интересовало здесь вот что. Все мы знаем, что НикТита - мужское имя. Из фильма "её звали НикитТа" как бы следует, что вариант НикитТа - женский вариант имени. То есть фильм выступает ложным другом переводчику. Так это или не так, то есть существует ли зависимость женскости имени от его произношения?
И вообще, и в частности?
|
Олег В 24.07.2001 18:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: никитистам на заметку |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
> Англоязычники говорят, как положено: НикИта.
> А франкоязычники - навыворот: НикитА.
Но это довольно странно: ведь **англоязычного** имени Никита не существует! Есть только -- франкоязычное. Стало быть, и ударение должно бы быть сохранено, не так ли?
Ну, ладно, это другой вопрос. А изначально меня интересовало здесь вот что. Все мы знаем, что НикТита - мужское имя. Из фильма "её звали НикитТа" как бы следует, что вариант НикитТа - женский вариант имени. То есть фильм выступает ложным другом переводчику. Так это или не так, то есть существует ли зависимость женскости имени от его произношения?
И вообще, и в частности?
|
|