Зануда 24.07.2001 18:23 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Олег, это очень просто. |
E-mail: tio@postman.ru
|
Англоязычники говорят, как положено: НикИта.
А франкоязычники - навыворот: НикитА.
Но они начали первые: блестящим фильмом НикитА режиссёра Люка Бессона с Анн Парийо в главной роли.
А американцы (или австралийцы, или кто там?) сделали по их стопам свою телекашу НикИту - с очаровашечкой Петой Уилсон, которая по сравнению с Анн Парийо то же самое, что я - по сравнению, скажем, с Игорем Костолевским....
Вот во всей русской озвучке и стояла НикитА - не говоря уже об эховских франкофонах...
P.S. касательно Задорнова.
А вот кто из этих эстрадных пошляков первым сравнил на вкус тампакс со сникерсом? Задорнов? Или Арканов? Кто? Тьфу...
|
Олег В 24.07.2001 18:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Атяпе ( или к вопросу "о воспитании детей" ) |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
> моя дочка в 2.5 рассказывала
> сказку так - "Посадил дед бабку..."
Я даже догадываюсь, каково было продолжение сказки у Вашей дочки: "Посадил дед бабку в интернет...".
(Вариант: "Посадил дед бабку интегралы считать...".)
Не так ли?
|
Олег В 24.07.2001 18:11 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице (о Ветхом Завете и о его мериле) |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
> В этих переводах исправляются ошибки,
> которых, говорят, немало в синодальном
> переводе
Важнее другое: что больше - число вновь сделанных ошибок или число "исправленных".
Несомненно, это будет установлено в ходе последующих переводов-проверок, если только число ошибок, сделанных в ходе последних не превысит число ошибок во всех предыдущих переводах.
|
Олег В 24.07.2001 17:53 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: приходи ко мне, Никита [...что-то там такое] моё сердце, словно сито |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
Re: об ударении в слове "Никита"
Я ещё раз просмотрел (и прослушал!) фильм из сериала "её звали Никита": на исходной звуковой дорожке (под текстом дублёра-переводчика) безусловно слышно, что все они говорят "Ник'ита", а не "Никит'а".
А-у, никитисты!
|
Др.Пр. 24.07.2001 17:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Задорнов жесток не только к русскому народу. Как-то читал интервью с ним и наткнулся на его фразу о ком-то: "Он хоть и еврей, но хороший человек."
Я Задорнова не люблю, вообще не люблю людей, которые ради красного словца не пожалеют и отца. Он очень остроумный и умный человек, но юмор его построен на издевательстве.
|
Буквоедица 24.07.2001 17:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ветхий завет и его переводы. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Сейчас , т.е. последние года три-четыре, Издательство РГГУ выпускает по частям научные переводы Ветхого Завета. Там язык вполне современный, без нарочитых архаизмов. Перевод делается группой наших гебраистов непосредственно с древнееврейского. Благословения РПЦ на это не было. В этих переводах исправляются ошибки, которых ,говорят, немало в синодальном переводе. Много комметариев.
|
|