Буквоедица 18.07.2001 16:30 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Самаритянину. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Территориально-характеристический мутагенез - подходит?
А о чём здесь идёт речь, собственно говоря? Может быть, можно подлиннее, но попонятнее:мутации, связанные с определёнными географическими условиями. Или ещё длиннее: мутации, происхождение которых связано с определёнными местными условиями (или территориями?), мы будем называть в дальнейшем L-мутациями. Один раз отмучиться - и всё!
|
Арнольд 18.07.2001 15:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Самаритянину |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
территориально-зависимый мутагенез (а как мутагенез можно по-русски? Молчу, молчу...)
А сайт в "сайт-специфическом" здесь -- область расположения носителей ДНК или область в пространстве генома? "Гранит", ау!
|
Арнольд 18.07.2001 15:35 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Комментарий к передаче "Говорим по-русски" |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
(к передаче от 11 Июля 2001)
+++ Человек по имени Е. слегка дополнил известный в свое время пропагандистский афоризм: "Советское - значит, отличное". Он говорил: "Советское - значит, отличное от хорошего".+++
В советское время в моём отделе работала программистка одна. Как дочь зам. начальника областного КГБ, она говорила жуткие по тем временам вещи, а мы не знали, стёб это или провокация. Как-то раз мы обсуждали отличия операционных систем ОС РВ и DEC RSX-11. И она изрекла: "Вот, Арнольд Эдуардович, знаете, говорят: "Советское -- значит лучшее. Так нам что-нибудь похуже".
+++ Михаил Глушков. Этот человек описан Ильфом и Петровым в "12 стульях" под фамилией Изнуренкова.+++
В оригинальной рукописи у авторов Остап грозит Кисе: "Вам этот Авессалом Мочеизнуренков голову оторвет." При подготовке к печати эта сомнительная шутка была снята (мочеизнурение -- старое название диабета).
(к передаче от 18 Июля 2001)
+++рядом с прилагательным мирный в этом словаре появляется и прилагательное мирнОй +++
Слово мирнОй уже в 20-м веке заменилось на термин "лояльный". Прямое заимствование из французского или английского. Loyal = to give allegiance -- хранить верность, ++держаться в границах законности (иногда только внешне, формально)++(С) Словарь иностранных слов.
О заимствованиях из английского еще вспомнилось -- как ошибся Пушкин. В "Евгении Онегине" (8:15-16):
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgаr. (Не могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме...)
Однако слово "вульгарный" успешно прижилось в русском языке (не без помощи того же "Евгения Онегина", видимо).
|
Самаритянин 18.07.2001 14:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: сайт-специфический мутагенез |
E-mail: samaritan@euro.ru
|
Я тут пораскинул эрудицией.. Site-specific mutagenesis (так, по-моему) можно переводить как локальный, локализованный, эндемичный или, не сочтите глобалистом, геозависимый. Кто больше?
|
Арнольд 18.07.2001 13:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: erratum |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
+++полносвязным графом покрывшая всю территорию Земли+++
следует читать "полносвязными графами". Дело в том, что не все сегменты Интернет соединены друг с другом (я не имею в виду техническую неисправность). Есть совершенно замкнутые локальные сети, построенные на специальных Интернет-адресах. Связи с внешним миром они не имеют, но внутри себя это "интернет в миниатюре". Иногда (но не всегда) такие минисети называют "интранет" (intranet). В отличие от Интернета, интранет пишется с маленькой буквы.
|
Арнольд 18.07.2001 13:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: паучьи проделки (неотомизм) |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Олегу В
В связи с предыдущим постингом расскажу байку о возможностях транспортного протокола.
Во всем мире военные для целей оперативного управления используют собственные линии связи и узлы связи. Не был исключением и Ирак. К началу операции "Буря в пустыне" были проложены линии, установлены телефоны, телетайпы и пр. США разбомили всю эту беллетристику за пару дней, и войска оказались без связи. Тогда армия Саддама перешла на гражданские линии (цифровая телефония). И, хотя США продолжали упорно бомбить узлы связи, управление в войсках сохранялось! Сеть цифровой телефонии построена в транспортном отношении аналогично Интернету. Стоило американцам разбомбить станцию (узел) или линию, соседние станции и линии автоматически "подхватывали" ее функции и перемаршрутизировали переговоры через себя. Пока американцы бомбили другую линии, первую восстанавливали и т.д. Как у ящерицы вырастает отрубленный хвост, честное слово!
США так и не удалось ликвидировать оперативное управление армии Ирака, а иракцы даже после завершения операции не стали восстанавливать свои выделенные линии. И это, кажется, единственная страна, которая для оперативного управления использует Интернет (в США для этого используются другие сети).
|
Арнольд 18.07.2001 13:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Олегу В |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
+++интернет-то, собственно, глобальной сетью не является (он вообще сетью не является+++
Это сказано чрезвычайно сильно. До сих пор я полагал, что Интернет является а) сетью б) глобальной сетью. Я и сам при помощи RJ-45 и UTP приложил руку к одному из ее сегментов. Поясните, если не трудно, Вашу позицию.
+++ что Ваша фраза о переводчике была шуткой+++
Я просто хотел сказать, что порой переводчику бывает лень подобрать соответствующий термин, вот он и переводит буква в букву.
Было английское слово "router" и русское слово "маршрутизатор". Означает одно и то же. Однако в куче текстов router "переведено" как роутер или рутер (кгхм...) Вот в чем выражались мои инвективы по отношению к переводчику.
Я слабо разбираюсь в генетике, но "сайт-специфический мутагенез" можно, наверное, было перевести как-то по-другому, без использования "сайт".
Свобода слова свободой слова, но зачем же стулья ломать.
+++ тоненькие блестящие нити "горячих ссылок" +++
Почему, интересно, библиотеки никто не называет паутиной? Там тоже есть "тоненькие блестящие нити" (ссылки литературы) и прочее. Только метод доступа другой (вместо http:// листать:// ). Под паутиной подразумевается именно сеть Интернет, полносвязным графом покрывшая всю территорию Земли (а недавно получившая прописку и на МКС). Если какую-то из ниток ("паутинок") разорвать, не пройдет и получаса, как "паук" (транспортный протокол) зафиксирует неисправность, внесет изменения в таблицы маршрутизации и поток потечет обходным путём.
+++в рамках логики Ожегова +++
Поправка -- не в рамках логики Ожегова, а в рамках логики языка. Язык развивается вне математических и логических построений, для него история важнее аксиом, а морфология важнее анализа. В реальном языке люди (экие негодяи!) будут говорить "цифра", "эпицентр" и "сайт", какие бы блестящие доводы contra Вы бы ни приводили. Ожегов же на 90% составлял словарь дескриптивный, и не его вина, что он из-за удачной судьбы стал прескриптивным.
+++ веб-сайты и ftp-сайты. И это совершенно разные вещи +++
Вы не поверите, но на 90% это одно и то же (просто разные программы, работающие на одном и том же сервере). Пример. Есть сайт ftp://ftp.kaluga.ru/ (IP=62.148.128.28) и сайт http://www.kaluga.ru/ (62.148.128.14). Это разные ресурсы, с разным методом доступа, однако физически они сидят на одной и той же машине.
И доступ к одному и другому Вы можете получить через один и тот же броузер.
Но я с Вами совершенно согласен в том, что сайт -- это действительно синекдоха. Опять же -- я признаю, что "веб-сайт" более правильный термин. Спор исчерпан.
|
|