Зануда 23.06.2001 19:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Атяпе - про вывезенный дизель: |
E-mail: tio@postman.ru
|
!!!!!!!!
А тако же про сталкера: to stalk - охотиться, тихо и невидимо следуя за объектом охоты. Относится также к дьяволу и привидениям. Хорошее слово, читается, конечно, [stok].
Но ничто не мешает существованию русского слова сталкер в русском романе, где тот же самый сталкер называет борщ боржчём и занимается весьма специфической деятельностью.
Другое дело - talk show: это занятие, придуманное американцами, его бы можно и по-американски называть, пока не переведут на русский: говорильня, например. Пушкин писал по-простому: table talks (а не застольная беседа).
|
Третий слог 23.06.2001 19:16 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде |
E-mail: ххх
|
Питерское Аллаверды на Ваш нумер 2 ( из 08:36)
" Вместо станции Разлив
он заехал в Тель-Авив...
Вот какой рассеянный
муж Сарры Моисеевны"............................
|
Атяпа 23.06.2001 18:38 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Третьему |
E-mail: shpol@mail.ru
|
А откуда Вы знаете, как по-английски "сталкер"? Слово придумано Стругацкими и существует только на русском. Ессно, они имели в виду какое-то английское слово. Но почему "talk"? Других вариантов нет?
|
Третий слог 23.06.2001 17:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Атяпе |
E-mail: ссс
|
Благодарю за Ваш вклад в третью строку ( но дизеля вывозить не разрешали...
да и кому за кордоном нужон савейский дизель ?)
Talk show i stalker... заметили сходство ?
По аглицки произносится одинаково ( в смысле tok i stoker )...а по русски совсем по разному...
На что и обратил ( на несоответствие) внимание, персонаж , видимо , проживающий в регипне
реки, якобы впадающей в Каспийское море.
|
|