Viktor 03.06.2001 20:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Kaiser. Так где же бедным немецким редакторам разобраться, если Лукашенко в одной речи свою страну то "Республика Беларусь" именует, то "Белоруссия". Цирк был, когда для него во время визита срочно искали переводчика с белорусского. Найдя, выяснили, что президент государственным языком не владеет и говорит только по-русски.
|
Kaiser 03.06.2001 20:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Victor |
|
Вы правы, и моя цель - ни в коем случае не ругать ваш язык, а выяснить, что же на самом деле правильно. А в немецком такая путаница именно от путаницы в русском языке - большинство наших новостей идет от мониторинга ваших средств массовой информации. Ту же самую проблему испытывают и Би-Би-Си, и Ройтер, и другие агенства новостей. Одна и та же страна может быть названа в одном новостном блоке так, а в другом - иначе. Переводить нужно быстро, поэтому редактируют только то, что наиболее важно, а это не всегда правильное название страны или города.
У меня возникло ощущение, что никто не знает, как правильно, потому что единственный довод в пользу "Кыргызстана" носит политический характер, а не лингвистический. Но ведь это неправильно!
|
Самаритянин 03.06.2001 20:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Клопу: Токио или Токё? |
E-mail: samaritan@euro.ru
|
Раньше китайцы обижались на англичан за Бэйпин (Peiping) - и так Пекин звали. Те перешли на официальную китайскую версию (Beijing) Бэйцзин. А буква "j" в транслитерации -- штука коварная. Там что-то среднее между [кь], [гь] и [джь]. Ну не могут они (в отличие от нас, хотя и у нас тоже не слава богу) написать фонемы "цз" "чж" "нь" и т.д., обходятся чем бог послал и на судьбу не жалуются, не до того им. Наша синология фонетическая начиналась с путешествий о. Иакинфа (Никита Бичурин) при живом ещё А.С.Пушкине. Поэтому у нас в языке преобладают северо-китайские варианты названий и имён. А по звучанию они всё же ближе к исходнику.
|
Клоп 03.06.2001 19:40 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фане и Кайзеру про Пекин... |
E-mail: bug@mail.ru
|
В английском, как известно, столица Китая вообще называется Beijing. Как мне обьяснили мои соседи, произношение "Пекин" ближе к южнокитайскому акценту. Так произошло потому, что первыми, кто потек из Китая, были выходцы как раз с юга. Они и принесли свое произношение, а вообще-то название столицы действительно ближе к "Бейджинг" или "Бейжин"...
|
Viktor 03.06.2001 18:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Любопытно, что в Германии до сих пор не решили, как называть новые республики. Не говоря уж о немецкой прессе, даже в документах, распространяемых на немецком языке посольствами самих этих республик, названия, скажем, Republik Belarus и Weissrussland или Republik Moldova и Moldavien встречаются одинаково часто.
|
Kaiser 03.06.2001 17:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фане |
|
Извините, перепутал ваше имя.
Но вот вы писали так:
Клопу про Таллинн - Таллин
Автор: Фаня - 21:59 02 Июня 2001
Сравните заодно: "Марийскую ССР" и "республику Мари Эл" (за абсолютную точность написания не ручаюсь, лень проверять), "прибалтийские советские социалистические республики" и "страны Балтии". В каждом случае - две большие разницы. Ох как это кое-кого раздражает: почему какой-то там "Кыргыстан", а не привычная "Киргизия"?
Насколько я понял, вам нравится и Мари Эл, и Кыргызстан. Но но почему не Марийская республика? Почему не Республика Киргизия? Что в этом плохого, может я не понял чего-то, но мне все-таки кажется, что это неудобно для русского языка. Республика Якутия тоже звучит лучше, чем Саха - потому что произносится как "соха". А мне уже давно объяснили негативный смысл выражения "от сохи". Получается, что вы желая сделать якутскому народу фавор, на самом деле сделали им насмешливое имя. Я уверен, что по-якутски это очень красиво звучит, и по-китайски то слово на букву "х" тоже очень героически и красиво звучит, но вот на русском тоже произношение получается смешное и патронизируемое или вообще непристойное. Транскрипция очень опасная вещь, я думаю, что только специалисты могут этим заниматься. За последние лет 10 у вас язык преобразовывали на мой взгляд в основном политики - поэтому и получается неловкое слово Кыргызстан вместо плавного и красивого Киргизия. И потом - вы все равно говорите "Таджикистан", а ведь правильное таджикское произношение "Точикистон". Я вижу здесь связь с политикой - эта страна не очень уважается русскими политиками, а Киргизия очень уважается.
|
|