ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#395)
03.05.2001 23:28 - 04.05.2001 03:39
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

карты, конечно, таро, а может даже Таро, sorry американец
долой freedom, даёшь свободу! американец
Дмитрию Самойлову - НЕТ стихоабортам! Подающий надежды
Зануде - экзистеницальность Подающий надежды
Дмитрий Самойлов
Гертруде о пи(е)хоре Дмитрий Самойлов
Зануде - Спортивная терминология Подающий надежды
Зануде - Спортивная терминология Подающий надежды
Буквоедице Подающий надежды
О бобылях и холостых пихорах. Гертруда
 
американец
04.05.2001 03:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: карты, конечно, таро, а может даже Таро, sorry



американец
04.05.2001 03:38
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: долой freedom, даёшь свободу!

Интересная, господа, картина вырисовывается.
Пока каждый придумывает или притаскивает из всяких-других-прочих
языков всё, что к делу пригодится, имеет место
свобода купно с деловой активностью. А когда
слова грамотно, но принудительно, переводят
всё как раз происходит наоборот. Наблюдение старо,
как карты торо -- с зажатым горлом песни выходят
красивее.

Даёшь свободу слова!


Подающий надежды
04.05.2001 01:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Дмитрию Самойлову - НЕТ стихоабортам!
E-mail: MRyumin@mafcb.ru

Дело не в описании служебных обязанностей (кстати, заковыченных Вами слов я в такой последовательности не употреблял). Дело в теоретической и практической базе каждого ПОНЯТИЯ.
Врачевали на Руси испокон веков, поэтому и термин соответствующий есть. Но как только Россия начала общаться с Западом и использовать его медицинский опыт, появился новый термин - "доктор" - заимствованный, т.е. одним "врачом" ограничиться не получилось.
А той деятельности, которой занимается мерчендайзер (прости, Господи), в России не было, поэтому "своего" термина (типа "врач") у нас, в этом случае, нет. Остается только иноземный (типа "доктор").


Подающий надежды
04.05.2001 00:50
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде - экзистеницальность
E-mail: MRyumin@mafcb.ru

"Но и ему придётся согласиться с моим экзистенциальным утверждением: ежели Россия хочет жить, ей в конце концов придётся принять и полюбить рыночные отношения. Вместе с терминологией: и заимствованной (бухгалтер, например, давным-давно обрусел), и родной, хоть многовековой, хоть свежевыдуманной".

С тем, что России придется полюбить рыночные отношения, чтобы выжить - согласен.
А вот по поводу терминологии - "минуточку!":
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ СВЕЖЕВЫДУМАННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ!!!
Термин появляется тогда, когда вводится новое понятие. Чтобы ввести новое понятие, надо иметь для этого теоретическую базу. А когда теоретической базы в данном языке нет, то и понятию соответствующему неоткуда взяться, кроме как прийти из того языка, где эта теоретическая база есть (и где она наиболее сильна). Как раз с этим связана интернациональность слова "спутник". Заметьте - перевести его на английский можно было (companion; fellow travel(l)er), но эти слова не адекватно описывали бы тот предмет, который тогда летал вокруг Земли. Но как только американцы запустили свои спутники в гораздо большем количестве появилось слово satelitte.
В связи с тем, что в современном информационном обществе временной лаг между введением понятия в теории в качестве термина на каком-либо языке и началом международного практического применения этого понятия крайне мал (чему, кстати, очень способствует Интернет), мы получаем реальность в которой все новые слова и понятия будут становиться интернациональными вне зависимости от того, на каком языке они были впервые введены. Хороший пример тому - термин фен-шуй. В России уже книги издают с таким названием. Фен-шуй - это что-то типа эргономики, но на основе китайской философии, т.е. уникальное понятие, которое не может быть переведено в ближайшие 5 тыс.лет.
Таким образом, лет через 100 мы придем к некоторому интернациональному языку (см.Сорокин "Голубое сало") и дай Бог, чтобы в нем остались хотя бы такие русские слова как "матрешка", "валенки", "водка".


Дмитрий Самойлов
04.05.2001 00:33
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: samoilov@practica.ru

Подающему надежды
Посвящение вам стихов отменяется. Ваши рассуждения о "словах, точно передающих служебные обязанности" несостоятельны. Как вы думаете, в скольких сотнях книг описаны обязанности врача? Тем не менее мы называем его просто врачом.


Дмитрий Самойлов
04.05.2001 00:25
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Гертруде о пи(е)хоре
E-mail: samoilov@practica.ru

Это, наверное, какое-то голимо сибирское слово. В словарях его нет. До сегодняшнего дня я слышал его 1 раз, в 1978 году.
Кстати, у Фасмера нашел другое слово, замечательное своей емкостью:
"пихкА -- подмытый волною и затвердевший вследствие этого снег на проложенной по берегу моря дороге. Темное слово."
Вот под этой потрясающей статьей и нужно поместить:
"пихора (тж. пехора, пехор) -- верхняя одежда с меховой подстежкой. Темное слово."
И совсем уж некстати нашел у Даля:
"Порно -- крепко, надежно, дюже, прочно, споро. И не порно, да задорно."
Так вот где Фоменко черпает свои прибаутки! Молодец! (Я имею в виду не тополога-лжехронолога, а певца-юмориста).


Подающий надежды
04.05.2001 00:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде - Спортивная терминология
E-mail: MRyumin@mafcb.ru

Мне почему-то кажется, что спортивную терминологию перевели на русский язык в середине века не из любви к русскому языку, а по идеологическим соображениям. Спорт, а в особенности футбол в середине века в СССР был одним из важнейших элементов идеологической машины. Помните: "Эй, вратарь, готовься к бою - ЧАСОВЫМ ты поставлен у ворот. Ты представь, что за тобою полоса пограничная идет ...". Хорош был бы советский пограничник под названием голкипер!
Как только идеологическое давление ослабло, да и в футбол мы стали хуже играть, так и иноземные слова вернулись.
Можно, конечно, пофантазировать на тему о том, что когда сборная России станет пятикратным Чемпионом Мира, а бразильские, французские, английские, немецкие голкиперы будут считать за честь стать vrateryami в "Спартака", про голкиперов и форвардов забудут. Но ... лучше уж про экспорт пшеницы.


Подающий надежды
04.05.2001 00:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде - Спортивная терминология
E-mail: MRyumin@mafcb.ru

Мне почему-то кажется, что спортивную терминологию перевели на русский язык в середине века не из любви к русскому языку, а по идеологическим соображениям. Спорт, а в особенности футбол в середине века в СССР был одним из важнейших элементов идеологической машины. Помните: "Эй, вратарь, готовься к бою - ЧАСОВЫМ ты поставлен у ворот. Ты представь, что за тобою полоса пограничная идет ...". Хорош был бы советский пограничник под названием голкипер!
Как только идеологическое давление ослабло, да и в футбол мы стали хуже играть, так и иноземные слова вернулись.
Можно, конечно, пофантазировать на тему о том, что когда сборная России станет пятикратным Чемпионом Мира, а бразильские, французские, английские, немецкие голкиперы будут считать за честь стать vrateryami в "Спартака", про голкиперов и форвардов забудут. Но ... лучше уж про экспорт пшеницы.


Подающий надежды
03.05.2001 23:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице
E-mail: MRyumin@mafcb.ru

1. С точки зрения чистоты языка, принципиальной разницы между новыми заимствованиями и заимствованиями, которые "уже сто лет как прижились" нет. Вторые тоже когда-то были новыми и прижились только потому, что в русском языке не нашлось достойной замены (под "достойной" я имею в виду "точно передающую смысл понятия").
2. Смею утверждать, что русского слова, точно передающего понятие merchandiser (и подавляющее большинство других "деловых" терминов) в русском языке нет, потому что в англоязычной литературе этим понятиям посвящены многие десятки тысяч книг (то, что входит в обязанности этого злосчастного мерчендайзера описывается, как минимум, в нескольких сотнях книг и статей, поэтому назвать его "попросту витринщиком" нельзя).
3. Агент и дилер - по определению разные понятия - агент действует за счет клиента и от его имени, а дилер - за свой собственный счет и от своего имени.
4. Брокер (англ.) и маклер (немецк.) - одно и то же. Оба слова заимствованы, но из разных языков, поэтому правильнее использовать то, которое используется на большинстве рынков в настоящий момент, т.е. брокер.
5. Пример про турки не очень подходит для дискуссии о необходимости заимствований специальных терминов. При этом он поднимает другую, гораздо, на мой взгляд, более серьезную проблему - искуственную замену одних понятий другими с помощью массовой коммуникации (в особенности - рекламы (подгузники - памперсы, копировальные аппараты - ксероксы и т.п.)). Но это отдельная очень интересная тема, к которой, я надеюсь, мы обязательно вернемся в дальнейшем.


Гертруда
03.05.2001 23:28
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: О бобылях и холостых пихорах.

То есть,если я правильно поняла,то холостяк-это семейное положение,а бобыль-социальный статус?
С давних времен интригует меня название детской верхней одежды с меховой подстежкой. Называли сие изделие по разному-кто-то ПИХОРОМ, кто-то ПИХОРОЙ. Во множественном числе это звучало как ПИХОРЫ. Какого же рода это слово и является ли оно русским или пришлое?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд