ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#325)
06.04.2001 17:08 - 07.04.2001 07:56
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

ОбеспЕчение Волгарь
липстик и лунный сантик? Волгарь
Произношение слова индустрия Палкин Гога
Кстати, о "месичах" Самаритянин
Самаритянин
Фане.транс Буквоедица
Арнольду. Буквоедица
Транс... Фаня
Арнольд, а кто такие липстик и лунный сантик? Зануда
обо всем Арнольд
 
Волгарь
07.04.2001 07:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ОбеспЕчение

Да, да и программное тоже...


Волгарь
07.04.2001 07:54
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: липстик и лунный сантик?

Носов, "Незнайка на луне"


Палкин Гога
07.04.2001 01:09
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Произношение слова индустрия
E-mail: palkingoga@rambler.ru

Уважаемая Ольга! В обзоре газет Ольга Бычкова произносит индустрия с ударением на второй слог. Я считаю это неправильным. Спасибо, всегда с удовольствием слушаю вашу программу.


Самаритянин
06.04.2001 22:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Кстати, о "месичах"

Кто всё еще смотрит Санта-Барбару? Это наши "дублёры" роизносит "келли" "лилли". Их актеры говорят "келы" "лылы". Редукция широких гласных порождает нейтральный звук (вспомните 5 класс) близкий к болгарскому Ъ, а узких -- к "и" в Англии и "ы" в Америке. Вывод: транслитерация нам не указ. Паллиатив какой-нибудь получше будет.


Самаритянин
06.04.2001 22:47
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Гуд ивнинг, лейдиз эн' джентлмен! Коль скоро значения "постинга" имеют в семантике "вывешивать", предлагаю перепереть его как ВЫВЕС (ВЫВЕСКА)


Буквоедица
06.04.2001 22:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Фане.транс

Ну, давайте договоримся о терминах. Я предлагаю считать транскрипцию результатом транскрибирования. Т.е. транскрипция - это последовательность знаков, транскрибирование - писание этой последовательности. Для этой деятельности придуманы специальные знаки, некоторые из них совпадают с буквами алфавита, но есть и другие. Некоторые звуки записываются не одним знаком,а последовательностью знаков.И еще существуют соглашения,как это всё произносить. Транслитерация - это передача слов одного языка буквами другого языка. При этом надо учитывать, что читать транслитерированное слово будут по правилам чтения второго языка, т.к. никаких специальных правил тут быть не может. Поэтому транслитерация очень приблизительно отражает звучание исходного слова, в то время как транскрипция ,по определению, точно. Уфф!


Буквоедица
06.04.2001 22:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду.

У меня нет знакомого абхазца. Но я знаю ,что в армянском языке есть такие звуки, которые я не только не могу записать русскими буквами, но и выговорить своим русским ртом не могу и даже различить своими русскими ушами не сумею. Поэтому в идеале ,конечно, надо русские слова писать русскими буквами, а английские - английскими. А армянские, грузинские, китайские? Все-таки иногда приходится воспризводить слова чужого языка своими родными тридцатью тремя буквами. Общего правила нет - вот и спорим.


Фаня
06.04.2001 22:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Транс...

Арнольд! Ваш юмор я не поняла: транскрипция - одно, транскрибирование и транслитерация, увы, как говорят у нас в Одессе, "другая альтернатива".
Буквоедица! Вы мне ужасно симпатичны!


Зануда
06.04.2001 20:50
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольд, а кто такие липстик и лунный сантик?
E-mail: tio@postman.ru

На самом деле, почти всё с чем-нибудь да ассоциируется.
Например, horror-show = хорошо.
Мне как-то пришла в голову гипотеза тотального неприличия, согласно которой для любого слова найдётся язык, в котором оригинальное звучание этого слова будет нецензурным.
Например, простое русское слово _клей_ и сладкое слегка французское слово _эклер_.


Арнольд
06.04.2001 17:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: обо всем
E-mail: arno1251@mail.ru

Олегу В. Видимо, для бумажных сообщений слово "постинг" действительно применяют (герундиальный оборот, вернее будет "почтовое отправление"), но применительно к E-mail я не припомню. Там только "message". "Your message was sent".
Слово "Объявление" пойдет не для всех сообщений, а только для broadcast-типа (Hi, All!). Термин "реплика" подходит, только для ответов. Объявления и вопросы репликами быть не могут. То есть сообщения (постинги) могут быть вопросами, объявлениями и репликами.

Зануде. "Я не могу иначе" - (С)Николай Добронравов.
Кгхм... Постик - не слишком ли легковесно? У меня ассоциируется не инАче как с липстиком, поросёнком Фунтиком и лунным сантиком :).

Буквоедице. Именно потому не "мессидж", а только "месич"! Попросите произнести кого-нибудь другого (самой читать нельзя - английские аллюзии будут сбивать с толку). Увидите, сколь близко будет к Мюллеру. Но "месич" - это тоже ужасно. Поэтому надо писать по-английски. В этом плане я тоже англоман (не такой, как Набоков, конечно).
Есть слова, которые в русской транскрипции вообще записывать нельзя. Я уже тут в свое время приводил пример абхазского выражения "три бочки сметаны". Попросите произнести какого-нибудь знакомого абхазца :).

Фане. Еще есть две бОльшие разницы - трансформаторы и транссексуалы :) Давным-давно для транскрипции выработана запись хитрых значков простыми английскими буквами, так что транслитерация есть конформное отображение транскрипции, и разница между ними на самом деле не столь велика. Только стандарт надо согласовать.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд