Буквоедица 19.03.2001 10:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 SERJ. переводах |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Обаяние первого знакомства с переводом огромно. Уж сколько было переводов "Алисы в стране чудес", и очень неплохих, а я не могу забыть первый, который попался мне. Я даже не помню автора, старая затрепанная книжка, изданная еще до войны. Что касается транскрибции на русский язык имен собственных, то тут традиция безусловно важнее, чем точность передачи звучания. Тем более, что все равно точно передать не удастся. Поэтому я голосую за доктора Ватсона, хотя одного из авторов "Двойной спирали" называю Уотсоном. С переводом фамилий у меня связано личное воспоминание. Когда-то я переводила книгу амриканского автора по фамилии Hoar. По-русски все равно дифтонг не передашь точно, но я по глупости и без всякой задней мысли спросила его, как его переводить: Хоор,Хоар или Хор. Чтобы было как в тех переводах, которые делались до меня. Для научных трудов находить автора по ссылке в сто раз важнее, чем уметь произносить его фамилию. Я спросила, а американец аж в лице переменился, но овладел собой и категорически потребовал,чтобы было Хоар. Я только потом поняла, что его имя по-английски созвучно со словом "шлюха". Хотя пишется иначе. Может быть, на английский слух там и дифтонг не совсем тот, но этого я не только не выговорю, но пожалуй и не различу на слух.
|
Олег В 19.03.2001 09:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: о юбилеях |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
Уважаемый Арнольд, я позволю себе вернуться к Вашему замечанию о слове "юбилей" (12:24 17 Января 2001). Это было действительно ценное замечание, пролившее свет на понятие "юбилей", но всё-таки остаётся некоторая, и весьма важная, неясность. Из библейского текста я не смог понять, имеется ли в виду, что по всей Земле будет один юбилей на всех (1 раз в 50 лет), или же каждый человек 1 раз в 50 лет должен раздавать всё своё купленное имущество и отпускать всех своих рабов на волю. Другими словами, это индивидуальный праздник, или один "юрьев день" на всех?
|
Serj 19.03.2001 07:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду. О переводе. |
|
В дни своей юности читал "Игру в бисер" в переводе Каравкиной и Розанова. Очень понравилось, впечатление на всё жизнь. В Новые Времена появилась возможность книжку приобрести, но вот беда везде на полках перевод С. Апта, а мне больше нравиться Каравкиной и ... Интересно, это мне только он нравится или издания вообще от качества перевода не очень зависят? Перевод Апта тоже, вроде, не плох, но вот всякие нюансы... Или это эффект первого чтения? Хотелось бы узнать Ваше мнение, если читали оба перевода, конечно.
|
Арнольд 17.03.2001 16:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Уотсон, Розенталь, гренки, сериалы 'do Brasil' |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Serg'у -- мне тоже (хороший перевод в воьмитомнике :). Но по-русски как-то не очень ставить в "Уотсон" ударение на первое "о". Впервые прочитав этот перевод (лет в восемь) я искренне полагал, что ударение падает на "У". Ватсон тоже плохо, но на письме ближе к Watson, чем Уотсон (кгхм, Uhotson?). Говорят же Ворд, а не Уёрд.
Буквоедице. Розенталь -- посмотрите предисловие к справочнику, во всех изданиях написано, что он *опирается* на Свод правил 1956 года. А расширение - из литературы, опирается на авторитетных писателей.
Фане. Про грЕнки/гренКи -- цитата из фидо-конференции RU.SPELLING.
ak>> Какова этимология слова "гpенок", "гpенки"?
MR> Вpоде бы от "гpеть"... Бpюкнеp по кpайней меpе так пишет о польском
MR> grzanka.
ak>> Есть ли аналоги в укpаинском
MR> гpiнкИ, ед. гpIнка. Белоp. гpЭнкi, гpЭнка.
ak>> и польском языках?
MR> гpенок = grzAnka
ak>> Hа идиш?
MR> grEnkes
ak>> Если да, как там ставится удаpение?
MR> См. выше.
ak>> По-моему, ноpмативное "гpенОк" как-то не по-pусски звучит.
MR> Для меня это удаpение книжное. У нас дома говоpили "гpЕнки".
Про бразильские сериалы на португеш -- так у нас еще в 1975 году полюбили донну Розу д' Альвадорец. Которая из Бразилии. А рабыня Изаура, национальная героиня СССР? Фазенда, в одночасье вошедшая в узус? Нет, что-то есть общее в менталитете двух народов.
Атяпе -- в таком контексте качественной может быть IMHO только оценка?
|
Самаритянин 17.03.2001 12:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Я неисправим! Читаю форум в "Опере" и кидаюсь писать, хотя она для этого пока не прспособлена. Извините, коллеги.
Washington желательно произносить так, чтобы получалось слитно-среднее между У и В, но НИКАК не У-ошингтон, т.е. передавая первый звук фонемой "у" а не "у+в" (w). Лучше сказать Вошингтон, если по причине образования, пуризма или снобизма выговаривается таким образом. Ведь Винни-Пух у нас, а не Уинни зе Пуу.
|
брьрПшРЪэшэ 17.03.2001 12:01 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Washington цхырРхыЭэю яПюшчэюёшРЭ Рръ, ВРюсШ яюыСВрыюёЭ ёышРэю-ёПхфэхх ьхцфС г ш Т, эю ЭШЪРЪ эх г-юЬшэуРюэ, Р.х. яхПхфртрЪ яхПтШщ чтСъ Тюэхьющ "С" р эх "С+т" (w). ЫСВЬх ёърчрРЭ ТюЬшэуРюэ, хёыш яю яПшВшэх юсПрчютрэшЪ, яСПшчьр шыш ёэюсшчьр тШуютрПштрхРёЪ Рръшь юсПрчюь. ТхфЭ Тшээш-ЯСУ С эрё, р эх гшээш чх ЯСС.
|
|