Зануда 20.03.2001 07:53 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Лютый тигр империализма разевает свою акулью пасть... |
E-mail: tio@postman.ru
|
Когда-то на Эхе и ещё в Известиях работал молодой журналист Константин Эггерт. Писал и говорил достаточно очевидные вещи, письмо гладкое (не Соколов какой-нибудь), речь - тоже.
Нынче он бизнесмен, и вчера я случайно оказался рядом, когда он давал интервью: гладкий и малосодержательный текст о судьбах России.
Но вдруг выдал: "Россия должна найти свои корни, встать на них и крепко стоять, двигаясь вперёд..."
Чёрт побери, корни-то зачем искать? мы из них растём. И можно вырасти в большое дерево - из тех же корней. А от некоторых корней приходится и отрываться, как ни печально...
Стоять на корнях затруднительно: стоят и двигаются на ногах. Которые растут сверху, сами помните, откуда. А думают - головой.
Ох уж эти лопухи от журналистики с их глупыми штампами и нелепыми амбициями...
Чем не тема для форума?
|
Mousy 19.03.2001 23:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: slaseal@km.ru
|
Столкнулась недавно с ошибкой "персиТский", и задумалась, откуда же там должно быть "д"? Суффикс -"ск", впечатление, что "ид" относится к корню. Может быть персы раньше назывались "персидами"? Или это греческий суффикс "ид", означающий то ли принадлежность, то ли отношение сыновей к отцу, а учеников к учителю? Тогда "персид" и должно было означать "имеющий отношение к Персии", а мы имеем просто формальное обрусение, похожее на "jeans"-"джинСЫ"?
|
Фаня 19.03.2001 20:16 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Вы написали:
"Написание "волчёкъ","крючёкъ" и "пучёкъ" я обнаружила в русско-еврейском словаре Штейнберга 1880-го года издания. Значит, была какая-то реформа правописания между 1880-м и 1902-м годами?"
Не сочтите меня антисемиткой, но для меня подобное лексикографическое издание - не авторитет. Почему вы считаете, что "значит, была какая-то реформа..."? Не было реформ. Для меня лично авторитет в данном случае (и не только в данном, кроме того, он просто стоит у меня полке) - В.И. Даль.
"Или это козни жидомасонов? Вот так и приходят к фоменкианству! Ни литературы по реформам правописания, ни специальных знаний у меня нет, а бедная голова уже делает выводы".
Про козни "жидомасонов" могу сказать, что одна (думаю, основная) черносотенная поделка (или подделка) есть в моём архиве. У меня вопрос: "фоменкианство"? Есть какой-то Фоменко? Их, естественно, много. Но кого вы имеете в виду?
|
Арнольд 19.03.2001 17:07 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: юбилей |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Олегу В. Дорогой Олег, не следует понимать это буквально. Даже в Библии "раздача слонов" в юбилейный год ограничивалась землей и рабами. Причем землей только колен Израилевых. Метафорический же смысл юбилейного года по отношению к христианству состоит в том, что Спаситель, искупив Своей смертью на кресте грехи всего человечества, до конца времен освободил людей от рабства старых заветов. Ни о каком запрете речь не идет.
Впрочем, это уже оффтопик для этого форума -- прошу извинения.
|
Олег В 19.03.2001 14:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: о юбилейном годе |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
Уважаемый Арнольд, спасибо за ответ. Но...
так что же, если я христианин, то купив что-либо в магазине, я должен тут же это бесплатно вернуть продавцу? Или кому-либо иному? Что делать? Это похоже на запрет заниматься бизнесом.
|
Арнольд 19.03.2001 11:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: юбилей, переводы |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Олегу В. Да, конечно, этот год один для всех. В еврейском календаре "субботний" год называется Шмита, а юбилейный год Йовель. Подробнее можно посмотреть тут: http://hedir.openu.ac.il/kurs/tora/ou/holidays/kalend/kalend4.htm
После изучения данного документа понимаешь, что заслуги Юлия Цезаря и папы Григория XIII до конца нами еще не оценены. Определенно :).
Для христиан Юбилейный год наступил с первым пришествием Христа ("лето Господне благоприятное" - Лк,4:19) и будет продолжаться вплоть до Его второго пришествия.
Serg'у. Поскольку роман Гессе я прочитал, еще будучи школьником, имени переводчика я не помню. Я просмотрел оба перевода (http://lib.ru/GESSE/), но все равно не смог вспомнить. Навскидку -- слог и в одном, и в другом приличный, и особенной разницы я не вижу.
NB:Вообще, немцев надо читать в оригинале. Я пытался осилить "Доктора Фаустуса", но мой скудный немецкий не пустил меня дальше второй страницы. Жаль.
Со страницей www.slovari.ru сейчас все в порядке - может, сервер был в дауне?
Буквоедице.
Вы совершенно правы насчет современных переводов. Качество совершенно ужасное. Просто порой издательству проще заплатить нераскрученному переводчику мизерную сумму (но издать под тем же именем, что и известный перевод).
Пример. На 8-е марта я купил дочке роскошное издание - "Алису в стране Чудес" и "Алису в Зазеркалье" (в оригинале, напоминаю -- 'Alice's adventures in Wonderland' и 'Through the looking glass' ). Но перед покупкой не обратил внимания на текст. Дочка накинулась на книгу и проглотила ее за вечер. Потом подошла и сказала -- "Пап, а я там Бармаглота не нашла..."
Я полистал глянцевые страницы и расстроился. "Варкалось..." испохаблено так, что и цитировать неохота, Бармаглот вообще пропал, а Шалтай-Болтай переименован в Желток-Белток.
NB:Хотя это не принято здесь, хочу Вас поправить. Нормативно "транскрипция" пишется именно так, с "п". Хотя -- транскриБировать, транскриБированный.
|
Ульяна 19.03.2001 11:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: В дополнение |
|
25 марта - 1 апреля 2001 г. г. Будапешт, Европейский молодежный центр Совета Европы.
Cеминар лРадуга языков - мост к культурным сокровищам» для активистов международных молодежных общественных организаций.
|
Serj 19.03.2001 10:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедица - 10:03 19 |
|
+++Обаяние первого знакомства с переводом огромно+++
Наверное Вы правы. Я с Борхесом познакомился в первый раз по маленкой книжечке из серии ИЛ, всё в переводе Былинкиной, по-моему, так мне там даже переводы заголовков больше нравяться, чем
, скажем у Лысенко или у Дубина. Но всё-таки интересно, сколько здесь субъективного, а сколько объективного.
|
Буквоедица 19.03.2001 10:16 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фане. Волчок и Волчек. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Написание "волчёкъ","крючёкъ" и "пучёкъ" я обнаружила в русско-еврейском словаре Штейнберга 1880-го года издания. Значит, была какая-то реформа правописания между 1880-м и 1902-м годами? Или это козни жидомасонов? Вот так и приходят к фоменкианству! Ни литературы по реформам
правописания, ни специальных знаний у меня нет, а бедная голова уже делает выводы.
|
|