Самаритянин 12.03.2001 09:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Раззвонились... |
|
Братья-слвяне! Русичи, кривичи и пр.!
Похоже вся разница заключается в исторической перегласовке "о-е",
которая определяется локально-диалектическими факторами, а уж
потом, исторически, входит в словарный состав.
Гляньте в польский словарь:
dzwon - колокол
dzwonic - звонить, звенеть
dwziek - звук
dwzieknac - издать звук, забренчать, звякнуть
dzweczec - звучать звонить
dzweczny - звучный звонкий
(Прошу извинить, но специфические польские "а" и "е" - т.н. "гнусавые" - не знаю как прописать в окне)
То есть этимология русского "звенеть" фонетически ближе к "звучать".
А вот "звонить" у западных славян только через "о".
Гляньте в словацкий словарь:
zvon - колокол
zvonit' - звонить, звенеть
zniet' - звучать, раздаваться
znelka - 1. позывные, 2. сонет
Братi-украiнци! Допоможите клятим москалям, як воно на мове буде?
|
Буквоедица 11.03.2001 23:16 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О поэтах и переводчиках |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
ALER'у. Я думала, что Вас заинтересовл Джон Донн и переводы его произведений на русский язык. Сама я нахожусь под большим впечатлением от сборника интервью Бродского. Недавно удалось купить 2-е издание. Там о Донне чуть ли не на каждой странице. Что же касается авторитета переводчиков в вопросах русского языка, то в моих глазах он весьма высок. Я. конечно, не имею в виду нынешнюю халтуру, которую, чтобы понять, приходится по слову переводить обратно. Но в старое недоброе время переводами занимались как раз самые настоящие поэты: Пастернак, Тарковский, Петровых... Кстати, Бродский тоже печатался почти исключительно как переводчик. Прозу тоже переводили классные мастера. В каком-то смысле переводчик даже лучше знает русский язык: ведь ему приходится перевоплощаться в разных авторов, создавать для каждого его стиль на русском языке. Вот Акунин - тоже из переводчиков. Ведь классный стилизатор!
Конечно, пример из нерусского поэта некорректен. Но некоторые переводные тексты так давно обрусели, что кажутся родными. Особенно в безответственной болтовне.
|
ALER 11.03.2001 22:18 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Бедный Джон Донн! |
E-mail: alermail@mtu-net.ru
|
Мне все-таки придется объясниться. Буквоедица написала: "Вообще я предпочитаю консультироваться по вопросам языка с поэтами... у поэта абсолютный языковой слух... У настоящих поэтов, конечно".
И привела пример: "поэт спрашивает: "По ком звОнит колокол?".
Я хотел показать, что применительно к дискуссии "звонит-звенит" этот пример совершенно неуместен: кем бы ни были Джон Донн или Хемингуэй, они не писали "звонит". Они писали на другом языке.
Dixi.
|
kvv 11.03.2001 20:53 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Звонить - звенеть |
|
Я так понимаю: звенеть - издавать звон самим собою, а звонить -
заставлять что-либо звенеть. Человек звонит кому-нибуть по телефону, а телефон
при этом звенит.
|
брьрПшРЪэшэ 11.03.2001 17:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
СПрРЭЪ-ёыртЪэх! аСёшВш, ъПштшВш ш фП. ЧруыЪэшРх т яюыЭёъшщ ёыютрПЭ. "Ъюыюъюы" Ррь -- dzwon. ЧтюэшРЭ -- dzwonic. бъюПхх тёхую, "чтюэшРЭ - чтхэхРЭ" -- ЩРю юфшэ шч ВрёРШУ ёыСВрхт ьхёРэю-фшрыхъРэШУ яхПхуырёютюъ.
|
Арнольд 11.03.2001 16:48 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: проповедь Дж.Донна |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
"Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством. А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол: он звонит и по тебе."
Полный текст главы 17 "Обращения к Господу в час нужды и бедствий", из которого взята известная цитата, тут: http://www.niworld.com/Statei/annesterov/jon_donn.htm
Превосходный стиль и владение материалом, чистый Иоанн Златоуст. Еще материалы:
http://www.rema.ru:8100/komment/litoboz/donne/index.asp
|
Арнольд 11.03.2001 16:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: вы и Вы |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Буквоедице. Отчего же старомодно. Если идет обращение в письме к человеку, с которым вы не на "Вы", причем именно к нему, а не к организации, которую он представляет -- там "Вы" очень даже уместно, и написание со строчной буквы будет стилистической ошибкой.
Я намеренно написал в предыдущей фразе +++вы не на "Вы"+++, поскольку я имел не конкретно Вас (а тут уже с большой!), а вообще тех, кто может прочитать этот постинг. Это как раз -- с маленькой буквы "sie". Или "lei" в итальянском в противовес "voi". Да и в русском языке такое встречается в литературе: "Не желают ли барин откушать?".
При общении на форуме прописная/строчная "Вы/вы" подчеркивает степень конфиденциальности обращения, а в Фидо обращение на "Вы" зачастую является вообще оскорблением. Впрочем, так часто бывает и в обычном общении.
Мне очень понравилась вычитанная где-то фраза: +++Слово "Вы" с большой буквы нужно писать только на листе формата A4, в сообщении, начитающемся "Уважаемый имярек!" или типа того+++.
|
|