Мелех 10.12.2000 00:53 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Новые понятия |
|
Может быть, есть еще один резон введеия иностранных слов - для обозначения понятий, не существующих в русском. Например, есть понятие, которое я не могу употребить, разговаривая на русском, в то время как на иврите и английском оно очень употребительно. По английски это frustration. Правда, психологи употребляют термин "фрустрация", но в разговорный язык он не вошел. ................................................Словари переводят frustration как разочарование. Это близко, но все-таки не то. Не ввести ли его в русский открыто?
|
Мелех 10.12.2000 00:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О заимствованиях |
|
Не только в русском, но и в других языках заимствования используются для разделения значений слова. В этих случаях, они обагащают. Примеры из иврита (я израильтянин) : 1. Слово "политика" имеет тождественного ивритского близнеца "медениут", но имеет презрительный оттенок политической борьбы за власть. Фотопленка обозначается английским словом "фильм", для отделения от слова "сэрэт" - лента, полоска. Может быть, не стоит бороться с такими словами и в русском?
|
Мистер 10.12.2000 00:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: negramotnomu |
E-mail: еее
|
Пиар -это произношение английского сокращения PR ( public relations)... Черный пиар - негативное ( "черное) освещение чьей либо деятельности ( или личности) в СМИ в частности и вообще в целом...
|
Мистер 09.12.2000 23:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Алексею |
E-mail: еее
|
Согласен с Вами насчет мерчандайзеров ( кстати в Штатах это слово не используется, в отличии от merchandise ).. Но как быть с software developers ? Если по словарю...
|
Алексей Памятных 09.12.2000 23:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мистеру. Еще версия. |
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at
|
Вот что написано в Cambridge International Dictionary of English:
A) developer: A developer is a person or company who makes money from buying land, building new houses, shops or offices, or by changing
existing buildings so that they can be sold or rented for profit. Согласен, что это
не совсем (возможно, совсем не) "застройщик", но, подозреваю, и вовсе не то,
что подразумевают "мерчиндайзеры", используя русский эквивалент "девелопер".
Б) promoter: Promoter often refers to a person who organizes and arranges finance for
sporting and musical events: a rock concert promoter. Также иной смысл, полагаю,
чем подразумевают "мерчиндайзеры". Добавлю еще, что, например, в польском
языке слово promotor означает, в частности, "научный руководитель" для аспиранта,
что весьма близко к мюллеровскому "покровитель".
---- Я все это к чему? Да к тому же - "мерчиндайзеры" неверно используют
упомянутые Вами слова. Что и следует ожидать от "мерчиндайзеров".
|
|