Алексей Памятных 10.12.2000 18:13 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Кардизу - пардоны. |
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at
|
Я и не собирался Вас хоть сколько-нибудь цеплять, а тоже лишь попытался
объяснить, почему даже фонетически "одеть" ничем не лучше, чем "надеть".
А насчет склонения - у Кардиза на лбу не написано, что это мужское имя.
Было бы женским, не склонялось бы. Просто я такого имени не встречал.
Возможно, это из литературы - значит, у меня очередной пробел.
Всего доброго, --
А.П.
|
Кардиз 10.12.2000 17:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Алексею Памятных |
E-mail: а
|
Извините за паузу - есть причины для редкого общения (увы!!!).
Так вот:
1) Не ломитесь в открытую дверь - я всегда говорю "надеть пальто".
Не воспринимайте поаытку обхяснения за пропаганду действия.
2) Кардиз - склоняется. Могли бы и сами догадаться - по многим аналогием русского языка.
3) С искренним уважением
|
Жека 10.12.2000 14:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Алексею |
|
А вот пожалуйте еще один вариант толквания в духе слогана времен развивающегося социализма : "Manager-это не только ценный мех, но и три-четыре килограмма мяса..."
|
Алексей Памятных 10.12.2000 14:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Про фрустрацию, так про фрустрацию. |
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at
|
В польском разговорном языке слово "sfrustrowany", производное от уже
почти нашей "фрустрации", используется в смысле "пришибленный" или,
точнее, "слегка пришибленный" ("сильно пришибленный" - это когда в прострации).
Поэтому, если мы переходим на язык "клевых чуваков", проблема снимается,
вместо "фрустрации" имеем "пришибленность". Клевые чуваки что-то подобное
и используют, наверное.
А вообще-то, говоря серьезно, я соглашусь с ивритскими доводами
Мелеха (и еще большего анонима, ответившего мне, но это, небось, был
тот же Мелех), что "фрустрация" и
"разочарование" - все-таки разные вещи. Мораль - не внедрить ли фрустрацию
и впрямь? А слово "хайзар" - вообще класс, на полном серьезе.
|
Мелех 10.12.2000 12:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Кэт - хотите все пустить на самотек? :) |
|
Я абсолютно согласен с Вами, что язык сам выбирает, чувствует что принять, а что оставить за своими пределами. Но филилогическая помощь иногда не мешает. Например, многие искусственные нововведения в иврит не увенчались успехом, и остались лишь в академических словарях. Но Ивритская Академия не всегда действует прямолинейно-диктаторски. Например, она выловила на периферии научно-фантастической литературы словечко "хайзар" - инопланетянин, пришелец, и ввело в употребления, заполнив пустующую нишу. Слово составлено из двух корней: "Хай"-"Живой" и "Зар"-"Чужой" и очень естественно вписалось в язык. А иначе пользовались бы английским заимствованием alien. Не найти ли своевременно привычно звучащий заменитель "фрустрации" со славянским корнем, пока она не заняла место в разговорном языке, как в Польше? Тогда уже поздно будет. Вот фрустранемся!
|
Кэт 10.12.2000 11:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Всем - про заимствования |
|
Народ, а ведь какую роскошную тему для дискуссии нам покинул "мерчандайзер" "Грин мамы". За что ему (ей-?) отдельное спасибо... Про заимствования (их целесообразность) спорят уже не первое столетие, так что к какому-то определенному и однозначному (привет ВВЖ!)выводу мы вряд ли придем. По-моему, язык, как и природа (см.законы Барри Коммонера) знает лучше. То есть он сам "оценивает", "принимает" или "отвергает" то или иное слово. "Не понравилась" ему "фрустрация" - можно насаждать ее сколько угодно, результат все равно будет нулевой... Сленги (профессиональные, молодежные и проч.) все равно будут существовать, равно как будет существовать и научная лексика. Кстати, вот интересный же момент: почему "клевый чувак" - "молодежный сленг", а "фрустрация" - "научная лексика"? Думаю, появись первое в языке ученых мужей, оно было бы причислено именно к разряду "терминологии". Равно как и второе слово: окажись оно в активном молодежном лексиконе, наверняка обросло бы "частеречным новоязом" типа "фрустранулся", "фрустранутый" - и стало бы граничащим с жаргоном. :)))
|
Алексею Памятных 10.12.2000 11:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Еще раз о фрустрации |
|
Конечно, до сих пор русский язык обходился без этого слова, может и дальше обходиться. Речь не о слове, а о понятии, которое оно обозначает. В иврите оба слова существуют, и никоим образом не смешиваются, так как обозначают разные понятия. Значение слова фрустрация: психологическое состояние угнетенности в результате не достичения значимой для человека цели. А разочарование - это изменение отношения к ч.-либо в худшую сторону. Напр.:"Ой, как я в Вас разочаровался!" Но никакой фрустрации в этом случае. Фрустрация может возникнуть, лишь если разочарование относится к себе самому. Разница огромна, не правда ли? Помню, как не говорящий на русском израильтянин пытался обьяснить это слово русскоговорящему. Тот отвечал:"Понял, это вроде разочарования". "Да нет же, причем тут разочарование", - и обьяснения начинались снова :)
|
Алексей Памятных 10.12.2000 10:35 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мелеху и Мистеру - про фрустрацию. И да, и нет. |
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at
|
"Фрустрация" - звучит, конечно, привлекательно (на меня действует и то, что,
например, в польском разговорном языке это слово используется вовсю,
хотя в словарях не самых новых его нет). Но, в принципе, чем хуже русское слово
"разочарование", смысл ведь оно более или менее передает? Кроме того,
если внедрить "фрустрацию", она хотя бы поначалу будет перекликаться
с уже прижившейся "прострацией" (угнетенное, подавленное состояние,
безразличие к окружающему), а ведь они все-таки разные. Так что, если
голосовать, я бы остался при "разочаровании", а не при "фрустрации".
----------- И офф-вопросик Мистеру. Что-то у Вас адрес электронный какой-то
подозрительный, не поясните, случаем? Можно по электронной же почте.
|
|