Хм... Фарт -- от Фортуна? Откуда это вам известно? Вот у Шанского с Фасмером другое мнение: от нем. Fahrt (поездка), "вероятно, через посредство охотничьего жаргона, в котором Fahrt -- 'след, колея' (отсюда 'фартить -- попасть в след > повезти')". Справедливость требует также заметить, что ССРЯ не утверждал, что фарт -- от фартинга. Он честно признавался: "Происхождение этого слова для нас загадка" и обещал разобраться (так и не разобрался, что бывает). А фартинг просто к слову пришелся.
В гостевой книге "Справочной службы русского языка" (см.URL) Паша из г. Люберцы (pasha2304@hotmail.com) спрашивает:
Спор зашел вокруг происхождения слова "фарт" ("фартить", "фартовый"). Откуда оно вообще взялось в русском языке? Дело в том, что по-английски fart – я думаю, вы и сами знаете, что такое. Есть ли здесь какая-нибудь связь? Буду очень рад, если вы мне ответите, и заранее благодарю.
Я ответил ему по e-mail, копию помещаю здесь. --- cut --- "Фарт" - это сокращенная и искаженная форма от "Фортуна" (Fortuna - лат.) — богиня случая и удачи (римская мифология). Само слово часто использовалось в переносном смысле: Равны нещастием, любовию равны, Под небом сладостным полуденной страны Забудем слезы лить о жребии жестоком, Забудем имена Фортуны и честей. (Батюшков, "Таврида") У Даля: ФОРТУНА ж. лат. счастье; судьба, рок. Фортунка ж. азартная лотерейная игра: ящик с колесом, для сего устроенный. Фортунщик, содержатель фортунки.
Слово это не столько из лексикона уголовников, сколько из лексикона профессиональных игроков ("фортуна привалила", "фортуна отвернулась"). Оттуда слова "фортуна", "фартовый", "фарт" и перекочевали в блатную лексику (безударная "о" в обиходе сменилась на "а"). Хотя у Ожегова это слово помечено как простонародное (то же ФАРТИТЬ, ФАРТОВЫЙ): ФАРТ, а (у), м. (прост.). Счастье, удача. Фарту нет комун. Позже это слово преобразовалось в ФАРЦОВЩИКА - человека, занимающегося своим мелким бизнесом наудачу.
Из словаря НКВД "Блатная музыка" (1927 год)
Фарт—счастье, удача, деньги. Фартё(о)вый—общее название всех воров; счастливый, находчивый. Фартить—удаваться, везти. Фартицер—помощник карманника. Фартовая скамейка — лошадь, приученная к похождению конокрадов. Фартовик — бывалый; профессиональный вор; постоянный, частый обитатель тюрьмы. Фартовик красный—бывалый, опытный арестант. Фартовые ребята — постоянные обыватели тюрьмы.
Связи со словом "fart" (пускать ветры) здесь нет совершенно. Merriam-Webster сообщает: Etymology: Middle English ferten, farten; akin to Old High German ferzan to break wind, Old Norse freta, Greek perdesthai, Sanskrit pardate he breaks wind. Интересно проследить связь санскритского pardate и известного русского слова. Общие индоевропейские корни, что поделать! --- cut --- P.S. Уважаемый директор ССРЯ, правда, выводит "фарт" из английского "фартинг" :) ССРЯ он так-то. ССРЯ.
Дмитрий Самойлов Вторник, 8 августа 2000 года, 17:35
Да, г-н Митин склонен к некоторой... категоричности суждений. Впрочем, о "внесеть" и "насеть" он отозвался довольно доброжелательно, сказав, что раньше таких слов не слышал (еще бы!), и предрек им нелегкую судьбу (а это мы еще посмотрим!). Но в словарь не включил.
А г-н Левин, стало быть, нас на Китти променял. Ну что ж, совет да любовь! Как в народе говорят: "Пошел внесеть -- вернулся сам-десять".
Дм.Самойлову Увы, Китти покинула наш форум и явно счастливо проводит свои дни на пленэре вкупе со здоровяком Левиным. А насчет цитаты я, как водится, напутал. Исходный диалог был таков:
Арнольд: Есть, к слову, такая компания - "Справочная служба русского языка". Цитата c сайта: (skipped) Китти: Большое спасибо за ссылку! Сайт весьма забавный. Только аббревиатурку себе ребята выбрали г-м, г-м. Левин: Какая аббревиатурка - такой и сайт. Полный отстой. А также и качество их сведений.
Я тогда посмотрел попристальнее и в душе согласился с just-married. Сведения на сайте были преподаны поверхностно и нагловато. На мою попытку возразить по e-mail насчет толкования слова feature директор ССРЯ Андрей Митин ответил мне в том плане, что не будем поправлять, потому что не будем. Ну Бог ему судья. Спасибо им хотя бы за то, что поддерживают библиотеку Мошкова (http://lib.ru).
Сергею Колинко Я склонен считать, что Даль практически все слова и включил в свой словарь. Слов там более 3.8 млн, из них уникальных ок. 700 тыс. Словарь А.И.С. только выслали (сообщили по E-mail), но я его еще не получил на почте. Сканер наготове :)
Дмитрий Самойлов Вторник, 8 августа 2000 года, 15:21
Словари нужны двух типов: для сиюминутности и для вечности. Требования к ним настолько разные, что совместить их невозможно. В словарь для сиюминутности нужно тащить весь мусор, слова-паразиты, слова-однодневки (а кто их знает, сколько они протянут) и недопереведенные термины (компьютерные, музыкальные, околомедицинские). Назначение такого словаря: зафиксировать сиюминутное состояние языка, не отделяя овец от козлов. Это нужно во-первых, чтобы потом восстановить ход развития языка и во-вторых -- для переводчиков. Им нужно знать, в каком значении слово применяется, независимо от того, "правильное" оно или "неправильное". Словарь для вечности должен быть от всего этого мусора избавлен, содержать только тщательно отобранные слова и играть предписывающую роль: хочешь правильно говорить, пользуйся этими словами в этих значениях.
> Если бы Даль зафиксировал в своём словаре всё, > что услышал (если, конечно, это возможно), > то страшно подумать, какой объём был бы у его словаря.
Даль именно и зафиксировал все, что услышал. В этом, на мой взгляд, слабость его словаря: совмещение несовместимого. Оно и понятно: истинно научное учение о типах словарей (см. выше) тогда не существовало. А объем действительно страшный. Я как увижу эти пять томов, так аж вздрогну. И скорей принимаю эфирную валерьянку.
Сергей Колинко Вторник, 8 августа 2000 года, 11:56
Арнольду У меня этот словарь где-то завалялся. Очень примечательная книга, но берут сомнения: подозреваю, что значительная часть этих слов - однодневки, а некоторые придумал сам С. Если бы Даль зафиксировал в своём словаре всё, что услышал (если, конечно, это возможно), то страшно подумать, какой объём был бы у его словаря. И тогда можно было бы там найти обычные слова?
Кстати, относительно ударений. Как часто бывает, что поэт переставляет ударение, чтобы соблюсти рифму, а читатель думает: это художество или есть такой вариант?
Дмитрий Самойлов Понедельник, 7 августа 2000 года, 19:23
Тема: Кто там командует "Внесеть"? Насеть! Насеть! Насеть!
Дм. Самойлову Сначала по поводу "спомню его сочиненья", в порядке полета вольной ассоциации. В клубе "12 стульев" еще той, доперестроечной Литгазеты, была опубликована в свое время пародия А. Иванова на какого-то "деревенщика". Там было: --- cut --- (...) А дед, мой читательник, клекчет - "Исчо! Бруней, старизну опизсая!" Исчо так исчо! Не обмык я мельчать. Мне и'звестность надоть и по'чет. Что я накострячу - редактор в печать Нехай побыстрей ухандокчет! --- cut --- (Апострофы - признаки ударений). Эх, где-то сейчас душелюб и людовед (men-knower and soul-lover?) Евг.Сазонов?
Далее по поводу челенджа на ССРЯ ("Отстой-сайт", по меткому выражению Китти). Обоими парами конечностей за! Очень удачно. Есть же "напрочь", что бы не быть "внесеть"? Я, кстати, заказал по Интернету (на www.razval.ru) "Словарь языкового расширения" Солженицына. Надо бы порекомендовать неологизмы мэтру. Особое мерси за примеры. При чтении я ржал от души.
Как бы выразилась Зинаида Прокофьевна, "Дм.Самойлов всегда внесеть чтото новое - вот внесеть и насеть, на пример".
Прошу прощения за неуместное употребление слова "онлайн транслятор". Действительно, "насеть- переводилка" куда лучше. Только переводит машинное время сервера. Где-то по сети гуляет перечень сугубых ляпов Stylus'а - а Сократ чем лучше?
Дмитрий Самойлов Пятница, 4 августа 2000 года, 19:28
Тема: Как спомню его сочиненья -- по коже дирает мороз
Да, Арнольд, спасибо за перевод с одного великого и могучего на другой такой же. Как я вижу, переводилки (пожалуйста, не пишите "транслятор") существенно прогрессировали. Конечно, ядреность оригинала иногда теряется. Однако за трогательное "небольшое Нервное состояние" можно многое простить (концы мне в пальцы!).
Биографию Шекспира пришлось бросить. Там дальше так грустно, что приходится принимать очень много эфирной валерьянки. Недалеко и до БГ.
Сходил на ССРЯ. У них там есть такой "Неакадемический словарь" компьютерных (преимущественно интернетовских) терминов (http://www.rusyaz.ru/is/ns). В целом впечатление приятное. Однако долг обязывает меня встретить некоторые челенджи. Вот как они трактуют, например, on/off-line.
"в данном случае русский язык бледнеет перед краткостью и универсальностью английского. Назвать по-русски целый комплекс самых разных понятий, относящихся к нахождению 'в сети' или 'вне сети', одним-единственным словом, -- затруднительно. ССРЯ рекомендует: Употреблять эти слова, раз уж что они такие прилипчивые! Писать без дефиса – не хватало ещё в русском языке английских префиксов! 'Не сдваивать букв без прямой нужды, т.е. где говор этого не требует настоятельно' (В.И.Даль). Иными словами – не удваивать 'ф' в английских заимствованиях с off!!!"
Вот прискорбный пример языковой импотенции! Предлагаю для перевода on-line и off-line исконно русские слова: насеть и внесеть (ударение в обоих случаях на первом слоге). Кажется, это наречия (обстоятельные).
Примеры употребления.
1. Дорогой N, следующие три дня я буду внесеть: не смогу ни писать вам, ни получать ваши письма. Это будут самые грустные дни моей жизни. (Из частной переписки.) 2. Если ты такой крутой, давай встретимся внесеть и потолкуем как мужики, если не забздишь. (Из почившего форума, одноименного с портвейном.) 3. Чувак доходит: сидит сутками безвылазно насеть. (Из разговора.) 4. Жизнь насеть -- разновидность наркотической зависимости. Через какое-то время вы перестаете различать насеть и внесеть и погружаетесь в иллюзорный мир, откуда мало кто возвращался. (Из прессы) 5. Жена просила забор покрасить, Сходить в магазин и шторы повесить. Но я отказался: будучи насеть, Я не хожу внесеть. (Из заслуженно забытого поэта.)
Как видите, прекрасно смотрится в любом контексте.