ФОРУМЫ НА "ЭХЕ МОСКВЫ"

Говорим по-русски

Архив форума (#130)
02.08.2000 12:03 - 04.08.2000 11:57
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Сергей Колинко  подстрочник и уголовный кодекс
Арнольд  Отрывок из статьи корифея советской журналистики
Арнольд  Перевод "Молодого Шекспира"
Дмитрий Самойлов  
Арнольд  Предлог
Арнольд  Прости, Оккам!
Дмитрий Самойлов  
Дмитрий Самойлов  
Дмитрий Самойлов  Огайцы как они есть
Сергей Колинко  огаец и огайка
 
Сергей Колинко
Пятница, 4 августа 2000 года, 11:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: подстрочник и уголовный кодекс

Арнольду
Что и говорить, подстрочник великолепен! Любопытно, многие ли переводчики пользуются этой программой?
Кстати, в подстрочнике встретился буквальный перевод "to call a spade a spade" - "называть лопату лопатой". Забавно, что и в некоторых учебниках английского языка эта поговорка переводится именно так. Мне же больше нравится версия "называть пику пикой", т.е. играть по-честному (из картёжного жаргона).

Как часто говорят "ограбить" вместо "обокрасть", а ведь это грубая ошибка. Кража - скрытое похищение, грабёж - похищение с применением силы. Понятное дело, что говорят так ради выразительности.

Где-то, уже давно, мне встретилась такая мысль. Журналисты (конечно, не только они, но они в особенности) злоупотребляют словом "причастность". Тогда как в юриспруденции есть понятие "соучастие", имеющее разновидности (пособничество, подстрекательство, укрывательство, недонесение), а "причастность" - что-то неопределённое.

Часто приходится в ответ на "Имярек обвиняется в том-то и том-то" слышать "Обвинить может только суд". Так-то оно так, но "обвиняется" и "обвинён" - не одно и тоже. Не надо путать совершенную форму с несовершенной.
Кстати, совершенная или совершённая форма? Не налицо ли здесь результат пернебрежением буквой Ё? Впрочем, если это подозрение не оправдается, тем лучше.


 
Арнольд
Четверг, 3 августа 2000 года, 16:54
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Отрывок из статьи корифея советской журналистики

О знаках препинания

Мне кажется, что "точка" -это констатация, к тому же еще нейтральность и спокойность по отношению к событиям, к которым адресуется; "запятая" - неуверенность, безликость, перечислительность: "многоточие" - поверхность. мнимость мышления; "точка с запятой" - чего изволите: "тире" - пауза для вдоха и выдоха; "восклик" - обычно кликушествует, принуждает или зовет к насилию, к "вся власть Советам", "все на выборы*. "долой" или "да здравствует многоженство".
Но самым продуктивным знаком препинания полагаю "вопросительный", так и говорю студентам, будущим журналистам: задавайте мне вопросы, потому что в них больше содер-жания, глубинности сомнения, сведений о вас, чем в ваших ответах на мои вопросы. Итак, пусть живет и процветает вопросительный знак - символ нашей запутанности и бессодержательности нашей политической, социальной и общественной жизни: почему и зачем мы так бездарно живем и надолго ли все это?

О языке и грамотности

Вы. наверное, уже слышали когда-то: "Однозначно звенит колокольчик"? Разумеется, не сразу различили подделку, тем более что мы привыкли: чем примитивнее звучит, тем проще "продукт" усваивается. Не зря мы ощущаем звуковую и, возможно, генетическую родственность таких слов: "однозвучно" и "однозначно".
Если первое принадлежит перу классика, то второе - подделка, причем авторство присваивается молвой Жириновскому. Ведь ни в одном из современных словарей подобные наречия не имеют прописки. Откуда они появились? Владимиром Далем сказано: "Словарь живого великорусского языка". По мнению лингвистов, появление сленгового слова "беспредел" (и таких же) не надо считать трагедией: на то и называется наш язык "живым". Я же полагаю, что все подобные термины и слова живут в общем доме под названием "российская словесность". И, как я себе представляю, - в комнатках-коммуналках. Иначе их не расселить: ведь слова отражают, когда они вместе, разнообразие и все богатство содержания. В этом и секрет нашего великого и могучего языка.
Ладно: вселились чужаки -живите, хоть и без прописки. Но выдавливать из комнат прекрасных хозяев - грешно.
Часто слышите вы, кроме кукушки-"однозначно", такие наречия, как "безусловно", "безапелляционно", "категорично", "абсолютно", "обязательно" - не счесть алмазов в родном языке! Я за то, чтобы жили в нашем языке все "цветы". оттенки, словесные перлочки, умножая богатство русского языка, давая всем нам при этом возможность выбора слов для выражения мыслей и чувств.
Куда пропало слово "произвол", когда к нему подселили "беспредел", который оказал-ся, если быть справедливым, словом сочным, густым и ярким? А дело в том, что его уже "раскрутили", как смазливую певичку или как бездарного политика- кликушу. Даже малохудожественный фильм обозвали "Беспределом".
Говорят, парикмахер оставил на столе записку, прежде чем удавиться: "Всех не переброешь!" Добриться мы сами сумеем, но кто будет надевать на наши размышления слова?

(с) Валерий Аграновский
"Комсомольская правда", 1 августа 2000 года


 
Арнольд
Четверг, 3 августа 2000 года, 16:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Перевод "Молодого Шекспира"
URL: http://www.perevodov.net

Дм. Самойлову
Да, "это от души" (С) "Формула любви".
Я прочел труд с удовольствием. Но поскольку среди форумлян могут встретиться не понимающие английского товарищи, я сходил на сайт компании "Эктако" и перевел там текст через онлайн транслятор Сократ. Ниже перевод приводится "as is" (как есть).

Шекспир любил простых Английских людей очень. Его любовь была такой же глубокой как вода материнских Тем, на береге из которых он истратил свои молодых годы. Глубокий ночью, пока его любящая мать и мудрый отец поспанные, небольшое Нервное состояние встречало девственный и слушало пение твердых лесорубов. Из этих песен, которые он знал невыносимое страдание рабочих Английских людей. Молодой Шекспир поклявшийся, чтобы посвящать себя всю его жизнь, чтобы бороться за счастье его исконной страны. Шекспир знал Англо языковой-большой и мощный, evendown и эмансипированное-в концы его пальцев. Он обладал всей плодовитостью его значимого материнского языка. Он всегда был назван лопата лопата и следовательно аристократия ненавидела ее. Наоборот простые Английские люди, лесорубы, извозчики, кузнецы, hammersmiths, и horseshoers поклонялись ему.


 
Дмитрий Самойлов
Среда, 2 августа 2000 года, 16:18
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Выполняя вчерашнее обещание, я начинаю публиковать биографию Шекспира, над которой я работал весь последний период своей жизни. Я слегка изменил название. Вместо двух эссе: "Shakespeare: the biggest writer of very good projects" и "Dickens as a deepest man-knower and soul-lover" я решил написать одно: "Shakespeare as the deepest men-knower and soul-lover".

Эту работу я посящаю Майку Кайзеру -- огайцу и человеку.

Shakespeare loved simple English people very much. His love was as deep as the water of mother Themes, on the beach of which he spent his young years. Deep in the night, while his loving mother and sage father slept, little Willie ran into wildwood and listen to the chants of stern axemen. From this songs he knew the unbearable suffering of working English people. Young Shakespeare swore to devote all his life to struggle for the happiness of his native country.
Shakespeare knew English language--great and powerful, evendown and emancipated--to the tips of his fingers. He possessed all the copiousness of his meaningful mother tongue. He always called a spade a spade and therefore aristocracy abominated him. On the contrary simple English people, axemen, coachmen, blacksmiths, hammersmiths, and horseshoers worshiped him.


 
Арнольд
Среда, 2 августа 2000 года, 14:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Предлог

Дм. Самойлову
"with" - там предлога вроде другого и нету, а заменить на "in" или (horribile dictu) "into"


 
Арнольд
Среда, 2 августа 2000 года, 12:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Прости, Оккам!

Да-с, простейшее объяснение в голову так и не пришло.


 
Дмитрий Самойлов
Среда, 2 августа 2000 года, 12:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Арнольду

> Интересно, как бы этот диджей перевел этот диалог со случайно замененным на другой предлогом...

Какой предлог вы имеете в виду?


 
Дмитрий Самойлов
Среда, 2 августа 2000 года, 12:10
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Эх, опоздал я с объяснением! Пока подыскивал формулировку...


 
Дмитрий Самойлов
Среда, 2 августа 2000 года, 12:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Огайцы как они есть

С удовольствием объясняю.

Огаец -- житель штата Огайо. Ярким представителем огайцев является Майк Кайзер.
Огайка -- жительница того же штата.

Сходство с карачаевскими словами чисто случайно. Ведь вот Саскачеван же не происходит от "Соскочи, Вань!" Простое совпадение.


 
Сергей Колинко
Среда, 2 августа 2000 года, 12:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: огаец и огайка

Арнольду
Имеются в виду жители штата Огайо. Из контекста это было понятно (по крайней мере, мне).

Относительно перевода - если кто видел передачу "Декодер" на MTV, может словить кайф от их трактовок.


 
Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд