ФОРУМЫ НА "ЭХЕ МОСКВЫ"

Говорим по-русски

Архив форума (#92)
06.03.2000 14:14 - 07.03.2000 16:20
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Сергей Колинко  спецеда
Борис П  scooter
Дмитрий Самойлов  Суя и спецеда
Арнольд  Спецнямням
Сергей Колинко  желчь или жёлчь
Зинаида Прокофьевна  
Сергей Колинко  
Дмитрий Самойлов  
Борис П  в здоровом теле - здоровый дух
Сергей Колинко  в здоровом теле здоровый дух
 
Сергей Колинко
Вторник, 7 марта 2000 года, 16:20
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: спецеда

Арнольду
Спецменю - гораздо лучше, возможно, это наилучший вариант. И все-таки хотелось бы выяснить, уместен ли здесь дефис или Ъ.

Борису П.
Скутер по-русски - интересно, перевод какого из значений?


 
Борис П
Вторник, 7 марта 2000 года, 16:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: scooter

Сергею Колинко

В моем "Англо-русском словаре" составленном проф. В.К.Мюллером (11-е изд.1965г.) приведено третье значение: 3)спорт. скУтер (!)-мой. И все! Уже здесь слово "скутер" применяется как русский перевод! Ха-Ха! Так что Ваше предположение об американском происхождении русского слова вполне допустимо, а возможно - достоверно.

Слово "спецеда" относится к числу искусственных словосочетаний эпохи технократии, образованных из двух слов, одно из которых является сокращением, благодаря чему их стали писать слитно, однако при произнесении всегда понимают и имеют ввиду два отдельных слова. И хотя некоторые новообразования, например, такие, как "спецпаёк", "спецприбор", проникли в "официальный" словарь, всех их нужно отнести к разряду разговорных, жаргонных.


 
Дмитрий Самойлов
Вторник, 7 марта 2000 года, 14:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Суя и спецеда

Сергею Колинко.
Спецеда -- это замечательно! Если перенести ударение на второй слог, получится название для какого-нибудь блюда еврейской кухни.

Зинаида Прокофьевна!
Я даже не знаю, что такое суя, и уж никак не мог Вас в ней упомянуть. С наступающим Вас.


 
Арнольд
Вторник, 7 марта 2000 года, 11:10
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Спецнямням

Сергею Колинко
Есть термины "спецпитание", "спецпаек", но для вегетарианцев и ортодоксов в полете не пойдут термины - заняты под атлетов и космонавтов.
Может, и не стоит сокращать? Или заменить на "спецменю"?

Зинаиде Прокофьевне
Поздравления всяческие! И успехов в воспитании подрастающего поколения.


 
Сергей Колинко
Вторник, 7 марта 2000 года, 10:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: желчь или жёлчь

Что "ё" поменяли на "е" - тут не вина врачей, просто "ё" - это буква-пария. Её всё время переиначивают, и так и подмывает вообще обходиться без неё. Как часто вместо "манёвренность" говорят "маневренность", вместо "планёр" - "планер", и таких примеров легион.

А еще часто вместо "коллАпс" говорят "кОллапс".

Почему никто никто не откликнулся на "скутер"? Кстати, почему-то в Longman Dictionary среди значений слова "scooter" даже не фигурирует "гоночный катер". Не американцы ли привнесли этот смысл?


 
Зинаида Прокофьевна
Вторник, 7 марта 2000 года, 10:30
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
URL: http://дмитрию

чтото вы в суе меня поминаете накануне празника!
Попрошу обо мне выражать только хорошее, светлое!!!


 
Сергей Колинко
Вторник, 7 марта 2000 года, 10:20
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Дмитрию Самойлову
Я Вас не одобрял, просто забыл поставить знак вопроса. То есть надо было "Вы заметили?", а я - "Вы заметили".

Вчера читал газету "иностранец" и нашел там забавное словечко "спецеда" (имелось в виду диетическое и религиозно-каноническое питание для авиапассажиров). Что-то не так, но как надо? Хотелось бы поставить разделительный Ъ, но подозреваю, что он здесь не положен (или очень даже положен?). Может быть, выручит дефис (спец-еда)?
Прошу откликнуться.

Приведенный Вами пример перевода напомнил мне случай с "Марсельезой", которую вместо перевода на русский язык снабдили другими словами (источник - передача "Намедни").


 
Дмитрий Самойлов
Понедельник, 6 марта 2000 года, 22:38
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Добрый вечер, дорогие форумляне!

Арнольд, примите и мои приветствия. Однако -- ай-ай-ай! Как же Вы считали? Я же сказал: сто девяносто пятая -- буква. А разве точка -- это буква? Тем более запятая...

Олегу В.
Спасибо за лекции. Вот уж не думал, что оспа -- вЕтряная. Все врачи говорят "ветрянАя". Правда, они же говорят "желчь" вместо "жёлчь". Хотя "коклЮш" в большинстве правильно произносят.

Стану.
Восхищен Вашим героизмом. Действительно, русский язык очень трудный. Родишься тут и помрешь, а так его и не выучишь (см. лекции Олега В. и послания Зинаиды Прокофьевны). А сами Вы откуда будете?

Сергею Колинко.
Я, честно говоря, не понял Вашего послания от 6 марта, 10:45. Вы, вроде бы, меня одобряете Но в чем?

Всем.
Поскольку Теннисон куда-то уполз, помещаю здесь его строки еще раз. Неплохо, в общем, сказано.

Made week by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

Хотя это, может быть, не так пьяняще-чарующе, как у Каверина.

Подумаешь, переврали немного. Тут мне недавно рассказали: на 23 февраля натянута была "перетяжка":

Послушна мне, сильна моя держава;
В ней счастие, в ней честь моя и слава!

Во!


 
Борис П
Понедельник, 6 марта 2000 года, 19:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: в здоровом теле - здоровый дух

Арнольду и С.Колинко
Не претендую на истину, но, может быть, не стоит здесь приплетать Ювенала и пр. Это изречение (в нынешнем понимании) могло возникнуть и без участия древних, а только от востребованности. Коммунякам нужна была здоровая армия, в том числе и военная, и для этого они могли использовать не только километры кумача, но, если необходимо, и километры пулеметных лент. И "здоровый дух" в их понимании и нужности можно сравнить, примерно, с ощущением алкаша, опохмелившегося после жуткой попойки. Другое духовное здоровье им не нужно - материал для Колымы и "психушек".


 
Сергей Колинко
Понедельник, 6 марта 2000 года, 14:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: в здоровом теле здоровый дух

Арнольду
IMHO, "Mens sana in corpore sano" (именно в таком виде это изречение приводят чаще всего) означает "Здоровый дух в здоровом теле" в качестве ОДНОГО ИЗ вариантов, без всякого максимализма. При всем известном переводе смысл вывернули наизнанку. В смысле, такова моя версия (шитая белыми нитками, а как же иначе).
Ведь ни для кого не секрет, что здоровое тело не подразумевает непременное наличие здорового духа.


 
Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд