ФОРУМЫ НА "ЭХЕ МОСКВЫ" |
Говорим по-русски |
|
Архив форума (#92) |
06.03.2000 14:14 - 07.03.2000 16:20 |
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий
|
Сергей Колинко спецеда
|
Борис П scooter
|
Дмитрий Самойлов Суя и спецеда
|
Арнольд Спецнямням
|
Сергей Колинко желчь или жёлчь
|
Зинаида Прокофьевна
|
Сергей Колинко
|
Дмитрий Самойлов
|
Борис П в здоровом теле - здоровый дух
|
Сергей Колинко в здоровом теле здоровый дух
|
|
Сергей Колинко Вторник, 7 марта 2000 года, 16:20 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: спецеда |
Арнольду Спецменю - гораздо лучше, возможно, это наилучший вариант. И все-таки хотелось бы выяснить, уместен ли здесь дефис или Ъ.
Борису П. Скутер по-русски - интересно, перевод какого из значений? |
|
|
Борис П Вторник, 7 марта 2000 года, 16:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: scooter |
Сергею Колинко
В моем "Англо-русском словаре" составленном проф. В.К.Мюллером (11-е изд.1965г.) приведено третье значение: 3)спорт. скУтер (!)-мой. И все! Уже здесь слово "скутер" применяется как русский перевод! Ха-Ха! Так что Ваше предположение об американском происхождении русского слова вполне допустимо, а возможно - достоверно.
Слово "спецеда" относится к числу искусственных словосочетаний эпохи технократии, образованных из двух слов, одно из которых является сокращением, благодаря чему их стали писать слитно, однако при произнесении всегда понимают и имеют ввиду два отдельных слова. И хотя некоторые новообразования, например, такие, как "спецпаёк", "спецприбор", проникли в "официальный" словарь, всех их нужно отнести к разряду разговорных, жаргонных.
|
|
|
Дмитрий Самойлов Вторник, 7 марта 2000 года, 14:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Суя и спецеда |
Сергею Колинко. Спецеда -- это замечательно! Если перенести ударение на второй слог, получится название для какого-нибудь блюда еврейской кухни.
Зинаида Прокофьевна! Я даже не знаю, что такое суя, и уж никак не мог Вас в ней упомянуть. С наступающим Вас. |
|
|
Арнольд Вторник, 7 марта 2000 года, 11:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Спецнямням |
Сергею Колинко Есть термины "спецпитание", "спецпаек", но для вегетарианцев и ортодоксов в полете не пойдут термины - заняты под атлетов и космонавтов. Может, и не стоит сокращать? Или заменить на "спецменю"?
Зинаиде Прокофьевне Поздравления всяческие! И успехов в воспитании подрастающего поколения. |
|
|
Сергей Колинко Вторник, 7 марта 2000 года, 10:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: желчь или жёлчь |
Что "ё" поменяли на "е" - тут не вина врачей, просто "ё" - это буква-пария. Её всё время переиначивают, и так и подмывает вообще обходиться без неё. Как часто вместо "манёвренность" говорят "маневренность", вместо "планёр" - "планер", и таких примеров легион.
А еще часто вместо "коллАпс" говорят "кОллапс".
Почему никто никто не откликнулся на "скутер"? Кстати, почему-то в Longman Dictionary среди значений слова "scooter" даже не фигурирует "гоночный катер". Не американцы ли привнесли этот смысл? |
|
|
|
|
Сергей Колинко Вторник, 7 марта 2000 года, 10:20 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
Дмитрию Самойлову Я Вас не одобрял, просто забыл поставить знак вопроса. То есть надо было "Вы заметили?", а я - "Вы заметили".
Вчера читал газету "иностранец" и нашел там забавное словечко "спецеда" (имелось в виду диетическое и религиозно-каноническое питание для авиапассажиров). Что-то не так, но как надо? Хотелось бы поставить разделительный Ъ, но подозреваю, что он здесь не положен (или очень даже положен?). Может быть, выручит дефис (спец-еда)? Прошу откликнуться.
Приведенный Вами пример перевода напомнил мне случай с "Марсельезой", которую вместо перевода на русский язык снабдили другими словами (источник - передача "Намедни"). |
|
|
Дмитрий Самойлов Понедельник, 6 марта 2000 года, 22:38 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
Добрый вечер, дорогие форумляне!
Арнольд, примите и мои приветствия. Однако -- ай-ай-ай! Как же Вы считали? Я же сказал: сто девяносто пятая -- буква. А разве точка -- это буква? Тем более запятая...
Олегу В. Спасибо за лекции. Вот уж не думал, что оспа -- вЕтряная. Все врачи говорят "ветрянАя". Правда, они же говорят "желчь" вместо "жёлчь". Хотя "коклЮш" в большинстве правильно произносят.
Стану. Восхищен Вашим героизмом. Действительно, русский язык очень трудный. Родишься тут и помрешь, а так его и не выучишь (см. лекции Олега В. и послания Зинаиды Прокофьевны). А сами Вы откуда будете?
Сергею Колинко. Я, честно говоря, не понял Вашего послания от 6 марта, 10:45. Вы, вроде бы, меня одобряете Но в чем?
Всем. Поскольку Теннисон куда-то уполз, помещаю здесь его строки еще раз. Неплохо, в общем, сказано.
Made week by time and fate, but strong in will To strive, to seek, to find, and not to yield.
Хотя это, может быть, не так пьяняще-чарующе, как у Каверина.
Подумаешь, переврали немного. Тут мне недавно рассказали: на 23 февраля натянута была "перетяжка":
Послушна мне, сильна моя держава; В ней счастие, в ней честь моя и слава!
Во! |
|
|
Борис П Понедельник, 6 марта 2000 года, 19:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: в здоровом теле - здоровый дух |
Арнольду и С.Колинко Не претендую на истину, но, может быть, не стоит здесь приплетать Ювенала и пр. Это изречение (в нынешнем понимании) могло возникнуть и без участия древних, а только от востребованности. Коммунякам нужна была здоровая армия, в том числе и военная, и для этого они могли использовать не только километры кумача, но, если необходимо, и километры пулеметных лент. И "здоровый дух" в их понимании и нужности можно сравнить, примерно, с ощущением алкаша, опохмелившегося после жуткой попойки. Другое духовное здоровье им не нужно - материал для Колымы и "психушек". |
|
|
Сергей Колинко Понедельник, 6 марта 2000 года, 14:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: в здоровом теле здоровый дух |
Арнольду IMHO, "Mens sana in corpore sano" (именно в таком виде это изречение приводят чаще всего) означает "Здоровый дух в здоровом теле" в качестве ОДНОГО ИЗ вариантов, без всякого максимализма. При всем известном переводе смысл вывернули наизнанку. В смысле, такова моя версия (шитая белыми нитками, а как же иначе). Ведь ни для кого не секрет, что здоровое тело не подразумевает непременное наличие здорового духа. |
|
Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий
|