Относительно пиджина. Похоже, г-н Левин прав, как и наши о нас не ведающие ведущие.
Прежде всего написание. Новый большой англо-русский словарь для "pidgin" дает единственное значение -- "гибридный язык", а для "pigeon" -- целую кучу: от голубя до девушки и "взятой в прикупе карты, которой не хватало для выигрыша".
Оксфордский краткий этимологический словарь как основное написание дает "pidgin" (хотя допускает и "pigeon" в этом значении), относительно же этимологии совершенно уверенно заявляет: Chinese corruption of business.
Так же объясняет происхождение слова и "Лингвистический энциклопедический словарь": "от искаженного англ. business -- дело".
Вебстеровский словарь (Webster's Third International Dictionary), эдакая брошюрка в 3000 страниц (а Вы, Щекн, каким пользуетесь?), выражается несколько туманно: business modification of E "business".
Думаю, дело было так. Пиджин образовалось действительно в Китае (бизнес -- писин -- пиджин). Последняя метаморфоза -- вероятно, результат английской манеры передавать на письме китайское произношение (ее особенности легко понять, взглянув на английскую карту Китая). Вторично -- и по созвучию, и по народной этимологии -- слово сблизилось с также заимствованным (из французского) pigeon.
Пока прощаюсь: занят открыванием очередного закона Самойлова.
Левину: а доказать можете? Может, как раз китайская этимология - народная? В словарях-то _английских_ (в Мюллере, например, да и в "Контексте" компьютерном) не "pidgin", а "Pigeon English" (читается "пИджин") - а "pigeon" - голубь (и пижон:)...). Я, собственно, это уже цитировал:(... Может в китайских словарях иначе (китайское произношение и транскрипция - отдельная песня, и та еще...), но слово-то, вроде родом из английского?
А, вот "Вебстер" дает еще значение: "a girl or young woman" - вот те и бизнес! Может, это "девчоночье щебетанье"?:)
А, вот еще один словарь: Pigeon English = Pidgin English...
Похоже, действительно "народная этимология" - но английская народная:)... Или, все же, китайская?
А, ну вот и ответ последней инстанции - "Вебстера": "orig. uncert., but often alleged to be Chin pron. of business".
Мы все правы, и Марина с Ольгой, и Левин, и даже я:) - "происхождение НЕЯСНО, но часто _приписывается_ китайскому произношению "бизнес"".
Какая аббревиатурка - такой и сайт. Полный отстой. А также и качество их сведений. А у Марины с Ольгой как раз все правильно. Pidgin - китайское искажение business. А птичий язык - это народная этимология.
Есть, к слову, такая компания - "Справочная служба русского языка". Цитата c сайта:
Пиджин" - голубь. "Инглиш" - английский. "Пиджин-инглиш" - наречие туземцев, освоивших азы английского и коверкающих его со знанием дела и как им на душу придется
Но - голову даю на отсечение - Ольга с Мариной допустили просто досадную очепятку, возможно - редактировали текст в последний момент и "голубочек" вылетел из текста передачи. А пиджин - что ему! И без бизнеса живет себе... В англоязычных новостных конференциях такие знатоки английского попадаются, что только держись. Про согласования времен, future in the past etc. там и слыхом не слыхивали. А как вам фраза:
> r u kiddin?
Приблизительный перевод: Ты что, издеваешься?
Щекн, двортерьер Среда, 24 ноября 1999 года, 11:06
Дмитрию Самойлову: 1) Я, двортерьер, естественно - всех пород:), среди прочих -и москвич тоже. Не шибко коренной - так, 3-4 поколения, с рязанским отливом.
Но вырос в южнорусской, полуукраинской языковой среде (мое "_Г_ав!" учителЯ литературы и дети со свежим слухом до сих пор узнают:)...). В причерноморском порту, даже если это - не Одесса, с детства всяких языков наслухаешься, хотя бы - как звучат, "музыку" + "матросская лингвистика": способность объясняться на всех языках понемногу, даже на незнакомых:) (Тот самый "Pigeon": "моя твоя бизнес йес?" + жесты и мимика).
2) Кий - и значит "дубинка", "палка для битья, оружие". Что в древнерусском, что в современном украинском, слово вполне обычное и употребительное. В аглицкий бильярд оно попало, видимо, потому, что очень древнее, индоевропейское какое-нибудь. Англичане, как и русские, его широко употреблять подзабыли, словарь дает два значения: cue [кью] - 1) биллиардный кий 2) подсказка, помощь (особенно на театре, суфлерский текст) - т.е. опять "подпорка"-"палка".
Собственно, русское "дубина" есть жаргонная, сниженная замена древнего четко-литературного термина для вида оружия "кий" описательным "дубовая", "деревяшка". Дело обычное: так охотники называют волка - "серый", компьютерщики хардвер - "железки", "железо", меч (да и автомат) можно назвать "железкой" ("железку свою убери")...
3) То-то и оно, что нынешние старшеклассники вообще мало чего _слышали_ - они больше _видели_ (ТВ, Инет) - больше не в словах, а в образах, картинках ("имиджах":)...). А что слышали - слышали очень невнятно. Русское произношение вообще не отличается четкой дикцией (а в испанском заменой "о" на "а" на конце имени можно обидеть! - трудно нам с ним...). А уж московская скороговорка... А послушайте. как говорят диджеи музрадиостанций или ведущие всяких телеразвлекаловок (Якубович - классик, монстр, динозавр: на него не ориентируйтесь!) 4) Ай да Щедровский, ай да молодец! Шаман, что ли: в воду глядел?
Щекн, оч. удивленный Среда, 24 ноября 1999 года, 10:22
Кто вам сказал, что пиджн (Pigeon English) - это от "busyness"?
А как же pigeon - "голубь" (а в переносном смысле, в просторечье - "лох", "шляпа", "простак")? Пиджн - это "чириканье", "птичий язык" (последнее выражение, видимо, французского происхождения, где "пижон" - тоже "голубь") очень любит употреблять Венедиктов, когда гости-специалисты начинают "чирикать" на своем профессиональном жаргоне, непонятном нам, слушателям:)...
Так что "пиждн" - именно язык пижонов:). Неувязочка вышла. Или "непонятка" [(с)на другом сайте]...
Цитата:А.А. Шахматов "О государственных задачах русского народа в связи с национальными задачами племен, населяющих Россию" (1910 г)
В области государственной великая народность создает Москву, становящуюся естественною собирательницей русских земель Поволжья; в области духовной эта народность [создает] великий язык. В великом языке, в отдельных относящихся к нему наречиях (а область распространения его соответствует области распространения Московского государства в XVI - XVII веках) обнаруживаются до сих пор в самых разнообразных соединениях элементы севернорусов и восточнорусов. До сих пор еще область севернорусов с их резким оканьем может быть отмежована от области восточнорусов с их аканьем; но эти межи стираются все более и более потому в особенности, что в середине - между северными и восточными говорами - образовалась полоса смежных говоров, которые могут быть признаны великорусскими по преимуществу. В этой полосе находится и Москва, в говоре которой научный анализ обнаруживает без труда, [с одной стороны], элементы восточнорусского соседства, элементы севернорусского - с другой. Таким образом, великорусская народность - это явление новое, это продукт новых жизненных условий, пережитых русскими племенами в XII - XIII и последующих веках, такое же новое явление, каковыми были некогда образованные севернорусские и восточнорусские группы говоров, выделившихся из общего праязыка.
Аканье съедает множество звуков, приравнивая их к одному, зияющему во весь рот разинутой немоты, во всю полноту своей непроизнесенности. И это прелестное свойство языка, изобилующего безударными позициями, с их небрежно-уравнительным произношением, может отозваться катастрофой в жизни нации, коль скоро ее общественный строй последует тем же законам, постепенно проваливаясь в черные дыры нейтрализаций и безразличий. Общество и язык - это две взаимно сопряженные структуры национального бессознательного. Вытеснение оканья аканьем постепенно происходившее с 14 по 16 века, сигнализировало о переломе в духовном строе нации: о нейтрализации звуков и смыслов в преобладающей позиции неразличения..
Я читала (кажется у Л.В. Успенского), что зоны аканья и оканья разделены по линии северо-восток -- юго-запад и что оная линия проходит примерно через Москву. Но, может быть, это было давно?