1. Спасибо Ваше за исследование по частотности заимствований, очень любопытно. Только один вопрос: Вы делаете это вручную? Если да, то вдвойне восхищен такой трудоспособностью. Как Вы все успеваете? Я припоминаю только историю про Пирсона, известного математика, одного из создателей теории вероятности. Так вот, сей Пирсон, чтобы получить образцы обширной статистики, кидал монету десять тысяч раз. В свое время на меня это сообщение произвело большое впечатление (дело было на лекции по теории вероятностей проф. Тутубалина).
2. и так получается, что я должен сказать Вам спасибо еще раз: теперь за word-архив данного форума, полученный по почте. По-моему, это полезная вещь.
Дмитрий Самойлов Четверг, 25 ноября 1999 года, 17:59
Францусизмы-галлицизмы. Антр ну, Вам действительно лучше прийти в другой раз. Элас. Не манкируйте законами Самойлова, изучайте их пар кёр (тщательнЕе).
Относительно одеть/надеть все просто, примерно как Вы и написали: Одеть можно кого-то во что-то, надеть -- что-то на кого-то. Но в живой речи это сплошь и рядом нарушается, хотя только в одну сторону (одеть вместо надеть). Один пример (из Горького) я уже привел, а вот и другой:
Ты же сам говорил больному мальчику: "раз - два - туфли - одень - ка - как - ти - бе - не - стыд - на - спать..." (Венедикт Ерофеев).
Дмитрию Самойлову Все встает на свои места, если считать галлицизмами и "греко-латинизмы", пришедшие через французский язык. У французов, то есть, рыльце-то тоже в пушку. А русский язык забит не столько словами из французского, сколько скалькированными выражениями из французского, а тут уже никакие подсчеты не помогут. Профессор, а можно я в другой раз приду? Относительно "одеть" и "надеть" - может быть, первое чаще применяется при смысловом акценте на объект надевания, а второе при акценте на субъект? Гипотеза такая.
Дмитрий Самойлов Четверг, 25 ноября 1999 года, 17:03
Арнольду. "Однако общий принцип верен - галлицизмов больше всего" -- да нет же! Больше всего -- "греко-латинизмов", пришедших через французский. Законов Самойлова Вы не знаете. Но в семестре Вы занимались хорошо... Давайте зачетку.
Людмиле. Вряд ли с надеть/одеть можно что-нибудь сделать. Когда возникает такая опасная близость, путаница неизбежна. Другие примеры: стать/встать, разломать/разломить, равнять/ровнять, цветной/цветовой, нАгнутый/нагнУтый, рАзвитый/развИтый/равзвитОй -- иногда кажется, что эти пары (тройки) специально созданы для авторов передач "Правильно ли мы говорим?"
Каждую пятницу Цыганок... одевал короткий, до колен, полушубок, тяжелую шапку (М. Горький).
Уважаемые Ольга и Марина! Умоляю!!! Осветите вопрос об употреблении глаголов НАДЕТЬ и ОДЕТЬ. А то послушаешь наше радио/ТВ и начинаешь сомневаться, может уже ВСЕ поменялось, чему учили в школе и т.д., и действительно можно ОДЕТЬ шапку? Когда такое слышишь от журналистов, то уже как-то и внимания не обращаешь, вроде им все теперь можно, но когда от образованных, глубоко мною уважаемых людей, то начинаешь сомневаться в своей осведомленности. Также, если не трудно, уделите пару минут слову ОДНОВРЕМЕННО, где тут ударение должно быть: как нас учили одноврЕменно или уже всем можно говорить одновремЕнно? Буду вам очень признательна за ответ.
Вот как развернулся вопрос о пиджин-инглиш! Китайский еще более суров в разных вариациях произношения, чем тот же арамейский. Даже на название столицы Webster on-line дает такое определение:
Beijing n : capital of the People's Republic of China in the Hopeh province in northeastern China; 2nd largest Chinese city [syn: {Beijing}, {Peking}, {Peiping}, {capital of Red China}]
Так что замены (B-P) не редкость. Понятно, как бизнес в голубя преобразовался. Интересная ссылка по китайскому языку в статье Антона Носика (http://www.cityline.ru/vi/archive/china2.htm)
Дмитрию Самойлову, в уточнение очередного закона :) Опять же - а какова частота реального использования исследуемых слов? Насколько чаще используется слово "сайт" по сравнению с той же "нагайкой"? Однако общий принцип верен - галлицизмов больше всего.
Напоследок- о молодежном жаргоне в Новом завете (horribile dictu!)
Матфея 8:32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
Последняя фраза достойна того, чтобы перечитать несколько раз :)
Дмитрий Самойлов Четверг, 25 ноября 1999 года, 01:48
Недавно слушал на Эхе передачу (не знаю, как называется, там такой симпатичный дядька-биолог) про всяких недоделанных млекопитающих. Речь пошла про ехидну. Он говорит: почему-то во многих языках ехидна -- олицетворение всяких гадостей, а ведь она такая, в общем-то, безобидная. Я как вспомнил: "Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы?", так аж похолодел. Неужели, думаю, древние евреи в Австралию плавали? Но оказалось, Echidna -- это какая-то древнегреческая змея, действительно, довольно неприятная. В честь нее-то назвали и австралийскую зверюшку, и всякую мерзость. Занятный пример народной этимологии.
Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ЕХИДНА, выйдя от жара, повисла на руке его. Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его ЗМЕЮ, говорили друг другу: верно этот человек -- убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. (Деян. 28, 3--4.)
Дмитрий Самойлов Четверг, 25 ноября 1999 года, 01:16
Диссертация на соискание степени доктора наук --------------------------------------
1. Актуальность темы.
Вопрос о доле в заимствованных слов поднимался неоднократно:
О.- А скажи мне, Марина, каких слов в нашем великом и могучем больше – исконно русских или заимствованных? М. – И тех и других – в достатке, но среди заимствований -- больше всего слов из английского, наверное… (из последней передачи)
"не столь уж многочисленные заимствования слов, которые не затрагивают ядра и структуры языка" (Щекн)
"этимологический словарь почитаешь, так получается, все слова у нас заимствованные" (Я)
"Интересный показатель -- доля в тексте "откровенно заимствованных" слов. Колебания очень большие: меньше 5% у классиков, около 10% в средних газетных текстах, более 20% в специальных текстах по экономике и около 30% в текстах по биохимии. Для сравнения: в средних английских текстах примерно каждое третье слово -- нечто греко-латинское или французское." (Кстати)
2. Цель исследования: открыть какой-нибудь новый закон Самойлова (а то давно ничего не открывал).
3. Задачи: подсчитать число заимствованных слов и из каких языков сколько.
4. Материал и метод. Взял этимологический словарь Шанского и подсчитал на случайно выбранных страницах. Всего просмотрел около 500 слов. Те, для которых "этимология не установлена", не брал. Итого осталось 475 слов. Источник выбран по следующим причинам: кроме Шанского, у меня есть только Фасмер, но там ничего не поймешь. А Шанский предназначен для школьных учителей и подбор слов там "средне-нормальный".
5. Результаты и выводы. Сразу объявлю главный результат: говорим по-русски! 2/3 слов -- нашенские. Далее необходимы разъяснения. К нашенским, каковых оказалось 294, я относил слова, помеченные в словаре как:
Их всех этих категорий были исключены слова вроде зонта, которые словарь почему-то тоже относит к собств.-русск. Другие примеры исключенных слов: -- собств.-русск.: финтить (от немецкого), якшаться (тюркск. "якши"), панибратство (польск.); -- старославянск.: суббота (от древнееврейск.), хоругвь (от монгольск. "оронго"); -- др.-русск.: стул, судак, холм (германск., с сожалением);
"Словообразовательные кальки" вроде "азбука" (от греч. "алфавит") включил.
Непонятно было, что делать со словами вроде "финка" и "ногайка". Финку включил, ногайку исключил. Почему, не знаю. Как бы то ни было, таких сомнительных случаев мало, и на результат они существенно повлиять не могли.
Теперь состав иностранных слов: -------------------------------------------------- франц. -- 44, нем. -- 33, польск. -- 22, тюркск. -- 18, англ. -- 11, греч. -- 9, лат. -- 6, итал. -- 4, финск. -- 2, арабск., герм., шведск, голландский, татарск, норв./исл., др.-исл., литовский, украинский -- по 1. --------------------------------------------------
Как видим, английский смотрится не гордо: 5-е место, между тюркск. и греч. Разберемся, что представляют собой эти 11 "английских" слов. Помимо таких исконно английских слов, как вельбот (кит + лодка), мы видим акваланг (гр. аква, вода + англ. lung, легкое), пунш (хинди, "пять" -- число ингредиентов напитка), веранда (новоинд.), мохер (арабск.), вигвам (алгонкин). То есть английский служит не источником, а скорее, проводником названий всяких колониальных товаров.
Как обстоит дело с лидером -- франц.? Из 44 слов большинство -- не собственно французские: 19 латинских (пациент, пульс) и 10 греческих (пафос, автобиография).
Та же картина и с немецким: из 33 слов 14 -- латинские (студент), 3 -- греческие (филология).
Среди заимствований из польского доля "передаточных" несколько меньше: 6 из латыни (субтильный, публика), 1 тюркск. (палаш) и 1 арабск. (алгебра).
Таким образом, среди заимствований выделяется три группы.
1) "Первично-интернациональне" греко-латинские слова. Это даже не заимствования, а слова, сразу сконструированные как международные. Пример из генетики: Тимофеев-Ресовский ввел термин "экспрессивность" (гена) -- в пару к "пенетрантности", ранее предложенной каким-то, кажется, немцем. И русский и немец в словотворчестве опираются на общепонятные классические языки.
2) "Колониальные товары": слова, пришедшие вместе с новыми предметами, распространяются по свету различными путями: мохер к нам из арабского через английский, мамонт -- ко всем остальным из ненецкого через русский.
3) "Заимствование по соседству": тюркский, объединившись с польским, вырываются на второе место (тут можно только удивится почти полному отсутствию заимствований из литовского, а также из фино-угорских языков, которые, похоже, ничего нам не оставили, кроме "-ва" в названиях рек).
6. Обсуждение
Вот теперь-то ясно, чем нас так раздражает нынешняя волна англоязычных заимствований: они не подходят ни под одну из категорий. То есть язык "чувствует", как правильно должны заимствоваться слова и отторгает нелегалов. Что касается названий всяких шмоток, то Бог с ними. С компьютерными делами тоже все утрясется: помните, появились кощунственные "иконки", потом они стали "пиктограммами", а теперь -- "ярлыками" (тюркск.) -- ну, и славно. Плохо с научной терминологией. Классическое образование повсеместно приказало долго жить -- и нынешние ученые не знают ни латыни, ни греческого. Внутрилабораторный жаргон выплескивается сразу в мировую литературу. Забыта хорошая традиция -- образовывать термины от латыни и греческого. Всем было удобно и понятно. А теперь: что означает, каково происхождение -- не ясно, как произносить -- не поймешь.