ФОРУМЫ НА "ЭХЕ МОСКВЫ"

Говорим по-русски

Архив форума (#29)
25.11.1999 00:46 - 29.11.1999 13:43
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

 Олег В
Дмитрий Самойлов  
Арнольд  Французизмы
Дмитрий Самойлов  
Дмитрий Самойлов  
Людмила  Не в струе общей дискуссии
Арнольд  Говорим по-китайски. Крутизна свиней.
Дмитрий Самойлов  Ехидна
Дмитрий Самойлов  Пардон
Дмитрий Самойлов  Откуда сколько чего
 

Понедельник, 29 ноября 1999 года, 13:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олег В


Дмитрию Самойлову

1. Спасибо Ваше за исследование по частотности заимствований, очень любопытно. Только один вопрос: Вы делаете это вручную? Если да, то вдвойне восхищен такой трудоспособностью. Как Вы все успеваете? Я припоминаю только историю про Пирсона, известного математика, одного из создателей теории вероятности. Так вот, сей Пирсон, чтобы получить образцы обширной статистики, кидал монету десять тысяч раз. В свое время на меня это сообщение произвело большое впечатление (дело было на лекции по теории вероятностей проф. Тутубалина).

2. и так получается, что я должен сказать Вам спасибо еще раз: теперь за word-архив данного форума, полученный по почте. По-моему, это полезная вещь.




 
Дмитрий Самойлов
Четверг, 25 ноября 1999 года, 17:59
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: samoilov@practica.ru

Арнольду.

Францусизмы-галлицизмы. Антр ну, Вам действительно лучше прийти в другой раз. Элас. Не манкируйте законами Самойлова, изучайте их пар кёр (тщательнЕе).

Относительно одеть/надеть все просто, примерно как Вы и написали:
Одеть можно кого-то во что-то, надеть -- что-то на кого-то. Но в живой речи это сплошь и рядом нарушается, хотя только в одну сторону (одеть вместо надеть). Один пример (из Горького) я уже привел, а вот и другой:

Ты же сам говорил больному мальчику: "раз - два - туфли - одень - ка - как - ти - бе - не - стыд - на - спать..." (Венедикт Ерофеев).

А бьянто!


 
Арнольд
Четверг, 25 ноября 1999 года, 17:17
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Французизмы
E-mail: arno@kaluga.net

Дмитрию Самойлову
Все встает на свои места, если считать галлицизмами и "греко-латинизмы", пришедшие через французский язык. У французов, то есть, рыльце-то тоже в пушку. А русский язык забит не столько словами из французского, сколько скалькированными выражениями из французского, а тут уже никакие подсчеты не помогут. Профессор, а можно я в другой раз приду?
Относительно "одеть" и "надеть" - может быть, первое чаще применяется при смысловом акценте на объект надевания, а второе при акценте на субъект? Гипотеза такая.


 
Дмитрий Самойлов
Четверг, 25 ноября 1999 года, 17:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Еще Арнольду. Большое спасибо за ссылку (мейоу), статья -- просто прелесть.


 
Дмитрий Самойлов
Четверг, 25 ноября 1999 года, 14:50
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: samoilov@practica.ru

Здравствуйте, здравствуйте.

Арнольду.
"Однако общий принцип верен - галлицизмов больше всего" -- да нет же! Больше всего -- "греко-латинизмов", пришедших через французский. Законов Самойлова Вы не знаете. Но в семестре Вы занимались хорошо... Давайте зачетку.

Людмиле.
Вряд ли с надеть/одеть можно что-нибудь сделать. Когда возникает такая опасная близость, путаница неизбежна. Другие примеры: стать/встать, разломать/разломить, равнять/ровнять, цветной/цветовой, нАгнутый/нагнУтый, рАзвитый/развИтый/равзвитОй -- иногда кажется, что эти пары (тройки) специально созданы для авторов передач "Правильно ли мы говорим?"

Каждую пятницу Цыганок... одевал короткий, до колен, полушубок, тяжелую шапку (М. Горький).


 
Людмила
Четверг, 25 ноября 1999 года, 11:30
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Не в струе общей дискуссии
E-mail: ludfil@socap.ru

Уважаемые Ольга и Марина!
Умоляю!!! Осветите вопрос об употреблении глаголов НАДЕТЬ и ОДЕТЬ. А то послушаешь наше радио/ТВ и начинаешь сомневаться, может уже ВСЕ поменялось, чему учили в школе и т.д., и действительно можно ОДЕТЬ шапку? Когда такое слышишь от журналистов, то уже как-то и внимания не обращаешь, вроде им все теперь можно, но когда от образованных, глубоко мною уважаемых людей, то начинаешь сомневаться в своей осведомленности. Также, если не трудно, уделите пару минут слову ОДНОВРЕМЕННО, где тут ударение должно быть: как нас учили одноврЕменно или уже всем можно говорить одновремЕнно?
Буду вам очень признательна за ответ.


 
Арнольд
Четверг, 25 ноября 1999 года, 10:28
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Говорим по-китайски. Крутизна свиней.
E-mail: arno@kaluga.net
URL: http://work.ucsd.edu:5141/cgi-bin/http_webster?isindex=Beijing&method=exact

Вот как развернулся вопрос о пиджин-инглиш!
Китайский еще более суров в разных вариациях произношения, чем тот же арамейский. Даже на название столицы Webster on-line дает такое определение:

Beijing n : capital of the People's Republic of China in the Hopeh province in northeastern China; 2nd largest Chinese city [syn: {Beijing}, {Peking}, {Peiping}, {capital of Red China}]

Так что замены (B-P) не редкость. Понятно, как бизнес в голубя преобразовался.
Интересная ссылка по китайскому языку в статье Антона Носика (http://www.cityline.ru/vi/archive/china2.htm)

Дмитрию Самойлову, в уточнение очередного закона :)
Опять же - а какова частота реального использования исследуемых слов? Насколько чаще используется слово "сайт" по сравнению с той же "нагайкой"? Однако общий принцип верен - галлицизмов больше всего.

Напоследок- о молодежном жаргоне в Новом завете (horribile dictu!)

Матфея 8:32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.

Последняя фраза достойна того, чтобы перечитать несколько раз :)


 
Дмитрий Самойлов
Четверг, 25 ноября 1999 года, 01:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ехидна
E-mail: samoilov@practica.ru

Недавно слушал на Эхе передачу (не знаю, как называется, там такой симпатичный дядька-биолог) про всяких недоделанных млекопитающих. Речь пошла про ехидну. Он говорит: почему-то во многих языках ехидна -- олицетворение всяких гадостей, а ведь она такая, в общем-то, безобидная. Я как вспомнил: "Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы?", так аж похолодел. Неужели, думаю, древние евреи в Австралию плавали? Но оказалось, Echidna -- это какая-то древнегреческая змея, действительно, довольно неприятная. В честь нее-то назвали и австралийскую зверюшку, и всякую мерзость. Занятный пример народной этимологии.

Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ЕХИДНА, выйдя от жара, повисла на руке его. Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его ЗМЕЮ, говорили друг другу: верно этот человек -- убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. (Деян. 28, 3--4.)


 
Дмитрий Самойлов
Четверг, 25 ноября 1999 года, 01:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Пардон

"Ногайка" -- читать нагайка


 
Дмитрий Самойлов
Четверг, 25 ноября 1999 года, 00:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Откуда сколько чего
E-mail: samoilov@practica.ru

Диссертация на соискание степени доктора наук
--------------------------------------

1. Актуальность темы.

Вопрос о доле в заимствованных слов поднимался неоднократно:

О.- А скажи мне, Марина, каких слов в нашем великом и могучем больше – исконно русских или заимствованных?
М. – И тех и других – в достатке, но среди заимствований -- больше всего слов из английского, наверное…
(из последней передачи)

"не столь уж многочисленные заимствования слов, которые не затрагивают ядра и структуры языка" (Щекн)

"этимологический словарь почитаешь, так получается, все слова у нас заимствованные" (Я)

"Интересный показатель -- доля в тексте "откровенно заимствованных" слов. Колебания очень большие: меньше 5% у классиков, около 10% в средних газетных текстах, более 20% в специальных текстах по экономике и около 30% в текстах по биохимии. Для сравнения: в средних английских текстах примерно каждое третье слово -- нечто греко-латинское или французское." (Кстати)

2. Цель исследования: открыть какой-нибудь новый закон Самойлова (а то давно ничего не открывал).

3. Задачи: подсчитать число заимствованных слов и из каких языков сколько.

4. Материал и метод. Взял этимологический словарь Шанского и подсчитал на случайно выбранных страницах. Всего просмотрел около 500 слов. Те, для которых "этимология не установлена", не брал. Итого осталось 475 слов. Источник выбран по следующим причинам: кроме Шанского, у меня есть только Фасмер, но там ничего не поймешь. А Шанский предназначен для школьных учителей и подбор слов там "средне-нормальный".

5. Результаты и выводы. Сразу объявлю главный результат: говорим по-русски!
2/3 слов -- нашенские.
Далее необходимы разъяснения. К нашенским, каковых оказалось 294, я относил слова, помеченные в словаре как:

общеславянск. -- 116,
собств.-русск. -- 85,
старославянск. -- 53,
вост.-славянск. -- 18,
др.-русск. -- 14,
вост.-зап.-славянск. -- 7,
вост.-южн.-славянск. -- 1.

Их всех этих категорий были исключены слова вроде зонта, которые словарь почему-то тоже относит к собств.-русск. Другие примеры исключенных слов:
-- собств.-русск.: финтить (от немецкого), якшаться (тюркск. "якши"), панибратство (польск.);
-- старославянск.: суббота (от древнееврейск.), хоругвь (от монгольск. "оронго");
-- др.-русск.: стул, судак, холм (германск., с сожалением);

"Словообразовательные кальки" вроде "азбука" (от греч. "алфавит") включил.

Непонятно было, что делать со словами вроде "финка" и "ногайка". Финку включил, ногайку исключил. Почему, не знаю. Как бы то ни было, таких сомнительных случаев мало, и на результат они существенно повлиять не могли.

Теперь состав иностранных слов:
--------------------------------------------------
франц. -- 44,
нем. -- 33,
польск. -- 22,
тюркск. -- 18,
англ. -- 11,
греч. -- 9,
лат. -- 6,
итал. -- 4,
финск. -- 2,
арабск., герм., шведск, голландский, татарск, норв./исл., др.-исл., литовский, украинский -- по 1.
--------------------------------------------------

Как видим, английский смотрится не гордо: 5-е место, между тюркск. и греч. Разберемся, что представляют собой эти 11 "английских" слов. Помимо таких исконно английских слов, как вельбот (кит + лодка), мы видим акваланг (гр. аква, вода + англ. lung, легкое), пунш (хинди, "пять" -- число ингредиентов напитка), веранда (новоинд.), мохер (арабск.), вигвам (алгонкин). То есть английский служит не источником, а скорее, проводником названий всяких колониальных товаров.

Как обстоит дело с лидером -- франц.? Из 44 слов большинство -- не собственно французские: 19 латинских (пациент, пульс) и 10 греческих (пафос, автобиография).

Та же картина и с немецким: из 33 слов 14 -- латинские (студент), 3 -- греческие (филология).

Среди заимствований из польского доля "передаточных" несколько меньше: 6 из латыни (субтильный, публика), 1 тюркск. (палаш) и 1 арабск. (алгебра).

Таким образом, среди заимствований выделяется три группы.

1) "Первично-интернациональне" греко-латинские слова. Это даже не заимствования, а слова, сразу сконструированные как международные. Пример из генетики: Тимофеев-Ресовский ввел термин "экспрессивность" (гена) -- в пару к "пенетрантности", ранее предложенной каким-то, кажется, немцем. И русский и немец в словотворчестве опираются на общепонятные классические языки.

2) "Колониальные товары": слова, пришедшие вместе с новыми предметами, распространяются по свету различными путями: мохер к нам из арабского через английский, мамонт -- ко всем остальным из ненецкого через русский.

3) "Заимствование по соседству": тюркский, объединившись с польским, вырываются на второе место (тут можно только удивится почти полному отсутствию заимствований из литовского, а также из фино-угорских языков, которые, похоже, ничего нам не оставили, кроме "-ва" в названиях рек).

6. Обсуждение

Вот теперь-то ясно, чем нас так раздражает нынешняя волна англоязычных заимствований: они не подходят ни под одну из категорий. То есть язык "чувствует", как правильно должны заимствоваться слова и отторгает нелегалов.
Что касается названий всяких шмоток, то Бог с ними. С компьютерными делами тоже все утрясется: помните, появились кощунственные "иконки", потом они стали "пиктограммами", а теперь -- "ярлыками" (тюркск.) -- ну, и славно.
Плохо с научной терминологией. Классическое образование повсеместно приказало долго жить -- и нынешние ученые не знают ни латыни, ни греческого. Внутрилабораторный жаргон выплескивается сразу в мировую литературу. Забыта хорошая традиция -- образовывать термины от латыни и греческого. Всем было удобно и понятно. А теперь: что означает, каково происхождение -- не ясно, как произносить -- не поймешь.

Слово предоставляется оппонентам.


 
Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд