ФОРУМЫ НА "ЭХЕ МОСКВЫ" |
Говорим по-русски |
|
Архив форума (#21) |
16.11.1999 19:20 - 17.11.1999 14:24 |
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий
|
Дмитрий Самойлов
|
В.В.Маяковский На Руси и в Украине:)...
|
Щекн, двортерьер Мозговеда в студию!:)
|
Дмитрий Самойлов
|
Дмитрий Самойлов
|
Д.О. задача
|
Дмитрий Самойлов samoilov@practica.ru
|
Д.О.
|
Дмитрий Самойлов
|
Д.О. о чем говорить, когда не о чем говорить
|
|
Дмитрий Самойлов Среда, 17 ноября 1999 года, 14:24 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: samoilov@practica.ru |
Здравствуйте, все!
Щекн, чего это Вы на людей кидаетесь? Мозговеда какого-то зовете. Никто, вроде, не утверждал, что украинского языка не существует. То же и с заимствованиями. У кого это тут страх перед всем иностранным? Не понимаю также, как мои расчеты (если Вы их имели в виду) указывают на угрозу канцелярита. Опечатка же мне _не_ нравится.
Всем. Создал вордовский файл с архивом форума: таблица из 3 колонок: автор, дата, все остальное. Прямо-таки Беседа любителей русской словесности. То-то бы Шишков порадовался. Высылаю желающим.
|
|
|
В.В.Маяковский Среда, 17 ноября 1999 года, 09:16 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: На Руси и в Украине:)... |
E-mail: "Испорченный язык..." |
Лошадь сказала, увидев верблюда: "Какая огромная лошадь-ублюдок!" Верблюд вскричал: "Да лошадь разве ты! Ты прсто верблюд недоразвитый!"
И знал только Бог седобородый, что это животные разной породы...
(Набил текст Щекн, животное всех пород) |
|
|
Щекн, двортерьер Среда, 17 ноября 1999 года, 09:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мозговеда в студию!:) |
E-mail: "Товарищ Сталин, вы - большой ученый в языкознанье..." :( |
1) Самойлики подтвержлают (хороша опечатка, жаль править! - Щ.) то, о чем давным-давно писал Чуковский: если что и угрожает русскому языку, то не столь уж многочисленные заимствования _слов_, которые не затрагивают ядра и структуры языка, а канцелярит, наша собственная, домотканая бюрократия. Вот только что "Эхо" напомнило: при Президенте есть "Комиссия по ВОПРОСАМ помилования"... Ну почему не "по помилованию"? (Там полно писателей и вообще очень гуманитарно грамотных людей:(...)... IMHO, всегдашний страх заимствований - просто появление общенационального комплекса неполноценности и страха перед всем иностранным, странным, необычным, чудным (от "чудь" - "прибалты":)...). Тут нужен этнопсихоаналитик... Кто бы это мог быть? Рюрик, что ли? Гостомысл? Вольдемар Красное Солнышко? При них, вроде, Русь внешнего мира не боялась - ни в словах, ни в делах...
2) Отношение к украинскому - из той же серии. Это вопрос не к филологу, а к мозговеду. А докажите мне существование русского языка? Может, это испорченный украинский (белорусский, болгарский, санскрит - я читывал такую версию от индийского языковеда...). Существующее "существует - и ни в зуб ногой". Объективно. Вне зависимости от нашего сознания (Язык=материя!:)...)Нравится нам это или нет. Единственое работающее - без кровопролития - определение нации - через нац. самосознание. Мыслят - ergo существуют. Есть устойчивая группа людей, считающая себя отдельным этносом - есть этнос. То же и с языком. (Перевод на совковый:"Есть мнение. Группы товарищей.":)...)
Нет, серьезно: обсуждать, существует ли существующее - прерогатива Эллоха или Зевеса, ежели они есть на небеси. Не стоит, (нехорошо и опасно) смертным этим заниматься. ("Боже, дай мне мудрость принять то, что я не могу изменить...")
***************** Конкретно об отличиях украинского от русского (кстати, который из языков старше, кто от кого испорчен - большой вопрос, лучше его не трогать: в русском полно искаженных древнерусских (или древнеукраинских?:)....) слов, в украинском оставшихся "правильными". И сами "мало-" и "велико"- в именах народов и стран означают не размер, а как бы старшинство, и не в "нашу" пользу. "Малая"= настоящая, ядро, "Великая", "Большая"= настоящая + пристройки: сравните Британия и Великобритания=Британия+Шотландия+Уэльс , Москва и Большая Москва, Греция и Великая Греция... )
Очень разная грамматика, в частности - времена глаголов и падежи. Деталей, увы, не знаю. Сохраняется древнерусский звательный падеж, древнее же чередование гласных в корне... Исторически же русский формировался на территории, недавно заселенной славянами, причем - разных племен, активно смешивавшихся с финно-уграми, татарами и пр. В таких условиях грамматика должна упрощаться, формируется вариант жаргона, pigeon. (Так же было и с современным английским). Носители будущего украинского же оставались компактно на территории Киевской Руси и - при всех польско-литовско-турецких влияниях (не меньших, но и врядли больших, чем у нас) должны были бы усваивать их похуже и отойти от древнеславянского поменее великороссов.
Это теоретические спекуляции из общих соображений. Соответсвуют ли они эксперименту - вопрос к филологам-практикам... |
|
|
Дмитрий Самойлов Вторник, 16 ноября 1999 года, 23:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: samoilov@practica.ru |
Ну вот. День прошел, считай по-нашему, чрезвычайно оживленно. Дискуссия о "мене, текел..." росла и ветвилась, пока не уперлось в слабое знание ее участниками древнееврейского (а то ли арамейского).
Позволю себе подытожить, как мне представляется дело.
По моему скромному опыту, в переводе такие ситуации довольно часты. В оригинале речь явно идет о какой-то игре слов -- вполне в духе хитроумного Даниила, который и вообще местами очень напоминает персонажей русских сказок. В самом начале, например, он разгадывает сон Навуходоносора (вроде принеси то, не знаю что). Имя, данное ему халдеями (Валтасар), почему-то совпадает с именем царя -- и так далее, то есть многое в книге основано на словесных и, так сказать, ситуационных (как в истории с Сусанной) каламбурах.
Как быть переводчику в подобных случаях? (Примеры лезут в голову все какие-то малоприличные, все больше из анекдотов: "распять -- раз десять", "дай дерну за яйца" и проч. -- представляете, каково это переводить на английский!)
Лучше всего сконструировать параллельный каламбур. Например, человек опаздывает на прием к королеве (английской, разумеется), в это время она внезапно умирает.
-- Am I late? -- спрашивает он, входя. Ему отвечают нечто вроде: -- Not you, but she.
(Игра слов: late -- и поздно, и покойный; извините за занудство). Перевод:
-- Все уже кончилось? -- Для королевы -- да.
Простенько, но со вкусом. Другой пример, из "Лолиты":
We had breakfast in the township of Soda, pop. 1001. -- Утренний завтрак мы ели в городе Ана, нас. 1001 чел.
Можно и не столь точно. "Lo!" cried Haze ... "And behold," said Lo (образуется выражение "lo and behold!" -- "подумать только!") «Ло!» — воскликнула Гейзиха... «Ло-барахло», — сказала Ло.
Можно и просто пренебречь (см. также вчерашний пример с Пастернаком). У Набокова:
"And now we all think that Lo should go to bed." "I think you stink," said Lo. "А теперь мы считаем, что Ло пора идти спать". "А я считаю, что вы свинюги", — сказала Ло.
Вроде бы, что мешало: "Мы считаем, что воняем" или "Мне кажется..." -- "Кажется -- не мажется"?. Похлопав Владимира Владимировича по плечу, идем дальше.
Если ни так, ни сяк не получается (или недопустимо), надо сохранить хоть что-то. Считаю, что вариант вульгаты и цековнославянский -- лучший: он хотя бы показывает связь между 25-м и 28-м стихом, хотя жертвует звучанием оригинала. А что читателю за радость от этого звучания, совершенно, кстати, гипотетического? Пока еще поймешь, что "упарсин" и "перес" -- две формы одного и того же слова!
"А вот откуда у меня реминисценция на фарес" -- скажу завтра, пока оставляю это на совести Арнольда.
Еще раз извините за занудство. Надеюсь, все же, что развлек вас примерами.
|
|
|
Дмитрий Самойлов Вторник, 16 ноября 1999 года, 20:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
Вот она (в исходной формулировке):
-- Призы в студию! -- кричит Якубович, и приносят три ящика, закрытых, разумеется. -- В одном из ящиков спрятан приз, -- продолжает Якубович, -- а остальные два пустые. Какой вы выбираете? -- Ну, этот, -- показывает игрок. -- Сейчас, -- говорит Якубович, -- я открою один из не выбранных вами ящиков, и вы увидите, что он пуст. Открывает. Действительно, пустой. -- А теперь, -- говорит садюга Якубович, -- вы можете выбрать другой ящик или настаивать на прежнем.
Спрашивается: должен ли игрок поменять свой выбор, чтобы повысить шансы получить приз?
|
|
|
|
|
Дмитрий Самойлов Вторник, 16 ноября 1999 года, 19:48 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: samoilov@practica.ru |
Д.О. Но вы там сформулировали несколько иную задачу. А исходная, на мой взгляд, осталась нерешенной. Впрочем (я уже говорил), уже несколько человек мне указали на нечеткость формулировки, наверное, действительно это так. Пусть Кстати нас рассудит. Согласны?
|
|
|
|
|
|
|
Д.О. Вторник, 16 ноября 1999 года, 19:20 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: о чем говорить, когда не о чем говорить |
Значит, Элоhим. Т.е. не Б-г, а Господь. Ладно, поставьте мне 2. Д.С.: Что значит "тоже неверно", мой вчерашний результат (последний) разве неправильный? |
|
Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий
|