Доброе утро!
1. О том, что было "в начале", латинская "Вульгата" пишет так: "In principio erat verbum, et verbum erat apud deum, et deus erat verbum". Тот же формальный перевод: verbum=слово.
2. Относительно русских переводов Библии. Нынешние синодальные издания воспроизводят тираж 1968 года, текст которого был несколько исправлен по сравнению с дореволюционным. В изданиях протестантов за основу обычно взят тот же синодальный текст, но со своей правкой. В зарубежных изданиях тоже текст отличен от синодального. Порой даже разбивка текста на главы и стихи (и, соответственно, нумерация) в этих изданиях разная. Так что "у всех одна книга" -- несколько преувеличено.
3. Архаичен ли синодальный перевод? Напускаем одну из программ проверки орфографии на текст Ветхого Завета. Вот первые неопознанные слова (имена я пропускаю, а в тех случаях, когда странность -- не в окончании, ставлю слово в "начальную форму"): безвидный, произрастить, Божию, седьмый, душею, заповедать, ребр, плотию, дерев, волчцы, тук, вопиет, отмститься, ковач, Божии, человеков, восскорбеть, лицем, мужеский, неплодный, телица, захождение, недро, возрастить, восшел, внутренно, пришлец, восставить, невестоводитель, агница, стегно, вопросить, заповедать, вострепетать, запнуть, выя, нисходить, возлить, мандрагор, крапина, попустить, благотворить, вено, умедлить, сребренник, вретище, хлебодар, фисташков, воскипеть, возглавие, начаток, преимуществовать, внидет, приидет, гроздов, отмстить, Евреянка, повивать, устроять, домы, приставник, простру, простри, жниво, воссмердеть, воскишеть, персть, полба, на деревах, Чермное море, препоясать, опреснок, вскиснуть, ложесна, оттоле, соделать, поборать, вопиешь, средина, огустеть, досточтим [хвалами], одождить, перепелы, мерять, укорение, тысяченачальник, стоначальник, пятидесятиначальник, десятиначальник, тесло, возопиют, милосерд, заклали, поядающий, заповедывать, возливать, свешенный, Святаго-святых, четыреугольный, роги, угольница, смышление, нарамник, рамена, пядень, поясы, диадима, скиния, самоточный, вставливание, жестоковыйный, возрыдать, милосердый, блудодействовать, блужение, седмица, десятословие, вышиватель, вылитие, воткать, исшествие, растолченный, всесожжение, сожечь, заколать, сожигание, умывальница, многоножный, омытие, прокажение, оскоблить, очистилище, блудно, грабительствовать, преткнуться, ятра, звероядина, благоугодный, произрастение, призреть, возгнушаться, излиет, возливать, заведывать, воспомянутый, новомесячие.
Кроме того, попадаются непереведенные названия предметов и понятий: бдолах, дерево гофер, три саты муки, сикль, теревинф, гомор (манны), ефа (манны или муки), дерево ситтим, ефод, кидар, яспис, урим и туммим, гин (елея), гера (=1/20 сикля), касия, стакть, оних, халван, ливан, виссон, солам, харгол, хагаб, анака, летаа, хомет, тиншемет, хомер (ячменя), назорей.
(На этом месте моя древняя ДОСовская программа сказала "Не могу! Нет памяти для новых слов!" Ее хватило на первые 3,5 книги Библии -- это примерно 1/10 общего объема.)
Но уже из этого списка видно, что этот перевод -- не вполне перевод (то есть переложение иноязычного текста на понятный язык, пусть и со стилизацией). Даже если не считать непереведенных еврейских слов. Будь это обычный текст -- к "волчцам" и "персти" непременно были бы сноски-пояснения.
4. К списку "отфамильных" названий можно добавить рыковку, смирновку и керенку. Орловец (орловские рысаки). Но кое-что надо бы убрать: 1) Столыпин и калашников -- не уверен, что это уже 100-процентные нарицательные существительные, которые можно писать без кавычек. 2) Третьяковка, Гнесинка -- не нарицательные. (В тот же ряд: Ленинка.) 3) Стахановец, пределичка, достоевщина -- слова, не оторвавшиеся от личности "родителя". Как и все ленинцы и сталинцы, а равно корниловцы, врангелевцы, колчаковцы и деникинцы. Махновцы и петлюровцы. Тимуровцы и толстовцы. Якобинцы и картезианцы. Не говоря уже об -истах и -измах. Вот разве что можно посчитать суворовцев и нахимовцев (курсантов или выпускников соответствующих училищ). Гнесинцев тож.
Более сложный случай -- слова типа "калининец" (житель г. Калинина), а то и "калининградец". (Вообще, названия жителей -- отдельная и совершенно запутанная тема. Как, к примеру, должен называться житель г. Кировоградска?) Или трактор "Кировец" и комбайн "Сталинец" (вроде был такой лет 50 назад).
4) А Петербург/Петроград -- не от имени создателя, а от святого Петра. (Санкт-Петербург!)
Почему не так много предметов названо по имени изобретателей? Вижу две причины: изобретатель не на себя работал, а на государство (в советское время). Поэтому называли его творение как-нибудь вроде: "Агрегат универсальный АУ-12345". А про автора кроме как из авторского свидетельства и не узнать.
Вторая причина -- даже если в исходное название входило имя автора или предпринимателя, то обычно как поясняющее слово: воды Лагидзе (или Логидзе? не помню), чай Высоцкого, сахар Бродского... А такое сочетание не очень долговечно.
5. Чем мир обязан русским? В английском: tzar или czar (царь), tzarina или czarina (царица), sabeline (соболь), суффикс -nik. Объективности ради надо вспомнить и pogrom.
6. МехА/мЕхи. Проверил по Зализняку: действительно, вариант "кузнечные меха" допустим (но основной -- мЕхи). А форма мехИ, видимо, придумана "для рифмы". Ну, на то они и поэты.
7. "Сравните с белорусским -- не живет, а мучается". Почему мучается? Вроде нормальный язык, правила орфографии существуют. На наш взгляд странные -- ну и что? Может быть, из-за того, что он так близок к русскому, нам психологически "удобнее" считать его просто испорченным диалектом.
8. Про немцев и эс-цет. Не то слово! Тридцать лет заседали многосторонниие (ФРГ, ГДР, Австрия, Швейцария) комиссии, и наконец разродились реформой. Но странной.
Сравним: наша реформа 1918 года уложилась в одну страницу текста (за несколько минут можно написать программу-перекодировщик из старой орфографии в новую; в прошлой записке я упомянул почти все ее пункты, забыл только два последних: про написание "ее" вместо "ея" и про упрощение правил переноса). Немцам для переучивания тоже дана краткая инструкция. Но уже объемом страниц двадцать. Причем она описывает только некие общие принципы, а за ответом на конкретный вопрос надо лезть в новый официальный орфографический словарь -- это уже целая толстая книга. В нем "изменившиеся" слова для удобства напечатаны красным цветом, и на каждой странице их обычно несколько.
Эс-цетов стало меньше. Союз "daB" теперь пишется "dass". Но зато теперь в слове Bettuch будет целых три t подряд! И spazierengehen теперь -- два слова.
Но самое забавное, что существительные с заглавной буквы они как писали, так и будут (хотя отмена этого первоначально была чуть ли не единственной целью всей затеи). Причем теперь даже чаще, чем раньше.
Переходный период объявлен лет на десять, а пока можно писать как угодно. |