бит папа отзывы

На заглавную страницу



Комментарии к статье (постоянно пополняются)

Последние поступления

В. П. Белянин
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК

Оригинал статьи: http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html

(Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. N 5, 1995. – Мадрид)

Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка (Rivers 1968, 264). Возникая по причине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры.

Культурный шок исчезает по мере знакомства с чужой культурой, по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов.

В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. Это явление следует по аналогии с культурным шоком назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.

Говоря о том, что нечто звучит странно, мы должны оговориться, что это общее отношение человека, не говорящего на иностранном языке к чужому для него языку. Так, Дж. Свифт пишет о том, как Гулливер оценил язык народов лошадей: "Произношение у гуингнгмов – носовое и гортанное, из всех известных мне европейских языков он больше всего напоминает верхнеголландский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее" (Свифт 1955, 306). Оценка языка как изящного или грубого происходит независимо от сознания слушающего и является аспектом его общего оценочного отношения к миру, проявляемого в данном случае по отношению к языковым фактам.

Слова, являющиеся для русского благозвучными, приятными для слуха, как правило не отмечаются в коллективном языковом сознании как отдельные элементы. Чаще как благозвучный, приятный для слуха характеризуется язык в целом (напр., французский, испанский, английский, вьетнамский, китайский, хинди, суахили для русских). Что же касается отдельных слов, то их благозвучие может быть никак не связано с их семантикой, или даже наоборот, слова неприличные могут звучать для русского благозвучно.

Так, сочетание английских слов constipation and diarrhea (что в переводе на русский означает запор и понос) звучит на редкость благозвучно. Также приятно звучат для русских и литовские слова типа saspraudas (по-русски скрепки). Можно предположить, что итальянец Калиостро покорил Москву и Санкт-Петербург ХIХ века ещё и тем, что его имя звучало для русских не только благозвучно, но и таинственно.

В свою очередь, неприятными языками для русских могут оказаться арабский, корейский, пушту, в некотором отношении татарский и немецкий.

Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в тех случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.

Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный; турецкое слово kulak по-русски значит ухо; турецкое bardak по-русски значит стакан.

Такого рода межъязыковая омонимия описана в лингвистике в своём "слабом" варианте как проблема "ложных друзей переводчика" (Дубичинский 1993).

Смешно также звучат слова, имеющие созвучие с не совсем приличными словами, особенно если они конфликтны по смыслу со своим иноязычным омонимом. Например, упоминание о том, что в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора.

Наибольшее же количество примеров может быть приведено в отношении слов, которые звучат на других языках так же, как неприличные слова на русском языке.

При том, что большому количеству людей не нравятся неприличные слова и они заслуженно вызывают негативную эмоциональную реакцию, языковое сознание отмечает их как необычные и они запоминаются и воспроизводятся человеком как нечто особое в межъязыковом общении. Возможно, что именно табуированность определённых слов в русском языке (по состоянию на 1995 год в России ещё имеется непечатная лексика) способствует их запоминанию, делая возможным для человека произнести якобы как иноязычное то, что на родном языке сказать неприлично.

С филологической точки зрения изучение таких явлений подобно изучению сорняков, которые для биолога имеют не меньшую ценность, чем розы. Не имея намерения эпатировать или "скандализировать" научную общественность, приведём примеры.

Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [хуй] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских. Португальская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать.

Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.

Пожалуй, самым неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, может служить неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с доктором Дурани может вызвать лишь улыбку, то японское имя Ебихара (здесь есть корневая основа в том числе и нецензурного глагола харить) может очень помешать его носителю в России. Так, по наблюдениям В. Елистратова (1992) в грузинском имени Гамсахурдия выделялся слог -ху-, что делало для некоторых любителей языковой игры это имя эвфемизмом полового органа. Отмечаются речевым сознанием как не совсем приличные и испанские имена Хулио Иглесиас (певец), Сиси (имя героини в мексиканском телесериале). Известны даже факты смены имени у китайцев при общении с русскими. Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле (см. также Сорокин 1978).

Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог – слог; слово – слово), но и в том случае, когда такого соответствия нет.

Так, в английской фразе Who is absent? (Кто отсутствует? – традиционная фраза советского преподавателя на уроке английского языка) такое "непристойнозвучие" возникает на стыке слов.

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название – "Lada". Другой не менее известный пример может быть заимствован из кинофильма "Механический апельсин": хорошо > horror show > шоу ужасов. Там же есть пример с русским словом деньги (которое созвучно английскому deng – дерьмо).

Смеховой эффект в таких случаях возникает за счёт того, что весь контекст остаётся инокультурным и, как правило, серьёзным, а какое-то отдельное слово как бы становится несерьёзным.

Так, у англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов щит и shit (по-русски дерьмо). Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!). Аналогично, спрашивать испаноговорящего студента на занятии русского языка в соответствии с заданием учебника "Старт" (на отработку конструкции быть + кем) "Ты хочешь быть моряком?" будет явно неприлично (в крайнем случае слово моряк должно быть заменено на матрос). При том, что лингвистический шок возникает чаще всего именно при общении с иностранцами, немало свидетельств и того, что слушающий может быть шокирован языковой формой родной речи.

Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать русский романс "Вниз по Волге- реке", которую ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей в детстве слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.

Не обращаясь к анализу механизма ослышки (который рассмотрен в том числе и в психоанализе), обратимся к лингвистическим аспектам неадекватного восприятия фонетической формы слов родного языка.

Пожалуй, наиболее часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура.

Так, нередко можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (III программа телевидения 25.11.94). Подобные проблемы возникают при назывании нового явления. Так, при образовании в 70-е гг. Института социологии в рамках Академии наук аббревиатура ИДИС (Институт демографии и социологии) была отвергнута в силу созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать институт и Институтом социально- демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ происходит озвончение [с], превращающегося в [з], что придаёт этому сокращению созвучие с неприличным глаголом. B результате институт стал называться ИСИ (Институт социологических исследований), в котором был образован Сектор демографии и народонаселения. Таким же образом в название Государственного Петербургского Университета (ГПУ) пришлось вставить слово Технический, что, правда, сделало аббревиатуру ГПТУ омонимичной ПТУ (профессионально-техническое училище).

Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в названии Мослесбанк слышится и [лез в банк] и [лесба]) и в топонимах (с названием деревни Ленино-Кокушкино может возникнуть ассоциация с детским словом какушки - испражнения).

Наиболее часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Так, известен анекдот 1994 года о ваучере (– Девушка, можно вас приватизировать? – А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает.

Реклама напитка "Херши кола" рождает неприличные ассоциации в силу того, что является, как это и отмечается в телерекламе, Новым словом на букву "Х". Естественной становится карикатура с изображением двух мужчин, один из которых лежит в луже, а другой, держа бутылку напитка в руке, говорит: Херши ж ты Коля, это же вкус победы ("Московский Комсомолец", март 1994).

Совершенно очевидно, что в этих случаях происходит незначительная переделка фонетической формы услышанного слова, в результате чего оно в большей степени становится похоже на смешное или неприличное слово. Именно искажения и добавления могут вызвать лингвистический шок.

Так, аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с чмо (оскорбление), о Московском Государственном Лингвистическом Университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Евразией, а Азиопой Г. Явлинский (?) в 1992 году очевидно играл с окончанием -опа.

Нередко возможно и переразложение морфологической структуры фразы. В результате этого части сопряжённых слов сочетаются между собой и образуют новые слова. В детской речи есть шутливая фраза Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р в-воровать. Имеется и анекдот, приписываемый А. С. Пушкину. В ответ на вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: – Пушкин, где ты? он якобы ответил: – Во мху я по колено). Есть также примеры того, как происходит синтаксическая переструктурация фразы. Так, к лозунгу Береги природу – мать в шутливой речи добавляется твою.

Случаи такого рода отмечаются речевым сознанием как необычные, как игровые именно в силу того, что они несут в себе неприличность. Они запоминаются носителями языка, пересказываются другим людям, закрепляются в языке как смешные фразы.

Языковая игра с использованием иноязычных элементов заслуживает особого рассмотрения. Коротко отметим другие случаи, сопряжённые с темой лингвистического шока.

При языковой игре на русском языке нередко передразнивается сама иноязычная речь. Она может имитироваться с акцентом, делающей её особенно смешной. Наиболее часто пародируется восточный говор (Тарапыца нада нэт), татарский (Калдым-балдым; Все татары / татаре, кроме я; Моя твоя не понимай), немецкий (Это не есть карашо).

Такого рода жанр близок макаронической речи, которая представляет собой якобы иностранную речь (якобы турецкое имя Об стул задом бей; якобы китайская фраза Синь Цзяо Лянь, Мао Цзэдун). Подтверждением того, что лингвистический шок - это психолингвистическая реальность, служит тот факт, что людьми, владеющими иностранными языками, специально придумываются языковые конструкции, которые могут звучать неприлично, и, тем самым, провоцировать шок у слушателей.

Так, школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blue water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха. На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие ([Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]).

Переводчики могут привести немало подобных примеров.

Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Так, студенты-афганцы, которых я учил русскому языку, (Мазар-и-Шариф, 1978), придумали такую фразу: Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты. Её особенность состоит в многократном повторении слога кус, являющегося обозначением сексуального действия на фарси.

Есть и франко-арабско-французский лингвистический анекдот: Француженка звонит в арабскую авиакомпанию: "Est'ce que l'Aire France?" и слышит в ответ по-арабски: [Ла] (нет) – [Эр Мухаммад] (где эр по-арабски мужской половой орган, а Мухаммед - имя отвечавшего).

В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше.

Такого рода первертонимы могут быть в том случае, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. К примеру, таким словом может оказаться итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N строчное пишется как n прописное (получается по-русски пеписо, созвучное глаголу с ударением на первом слоге пИсать - совершать мочеиспускание).

Можно привести интересный факт, связанный с внедрением в нашу жизнь калькуляторов. Так, в ответ на просьбу дать что-либо школьник может ответить словами 54154, что на калькуляторе будет SHISH (причём вверх ногами). Более непристойным ответом будет набор чисел 0.7931505. При перевёртывании калькулятора (или при оставлении его в обычной позиции по отношению к "продуциенту", но перевёрнутой по отношению к "реципиенту"). Это число представляет собой русско-английское написание неприличных русских слов.

Завершая статью, отметим, два момента. Первое. В лингвистике имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе имеется понятие meaning of the hearer (значение слушающего) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А. А. Потебни есть рассуждения о "понимании по-своему" и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи. Можно вспомнить и термин полуязычие, применявшийся в частности, для квалификации незнания жителями Средней Азии Советского Союза ни русского, ни родного языков. Читайте подробную информацию на площадке amstergirls.com или аналогичных.

При рассмотрении проблемы лингвистического шока можно обратиться и к понятию языковой игры и макаронической речи прежде всего. И тут лингвистический шок хорошо объясняется действием механизмов травестии и в целом механизмов смеховой культуры (см. Белянин, Бутенко 1994).

Вторым выводом из вышеприведенных примеров о лингвистическом шоке могут быть соображения о способах оптимизации межкультурной коммуникации.

Так, может быть составлено два рода списков. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, неравнонаправленными (так, китайцам будет труднее общаться с русским, чем русским с китайцами).

Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.

То же самое может быть сделано в отношении написания слов, только в меньшем объёме.

В заключение следует подчеркнуть, что, находясь как бы на периферии межкультурной коммуникации, рассмотренное явление, тем не менее, заслуживает дальнейших исследований.

ЛИТЕРАТУРА

Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь: Словарь современных разговорных выражений. – М., 1994.

Дубичинский В. В. Лексические параллели. – Харьков, 1993.

Свифт Д. Путешествия Лемуэля Гулливера. – М., 1955.

Сорокин Ю. А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. – М., 1978, с. 95–100.

Rivers W.M. Teaching Foreign Languages Skills. Chicago – London, 1968.



КОММЕHТАРИИ

(с сайта gramota.ru)
Самого англофоны с удивлением переспрашивали о написании названия дерева самшит. :)
Ещё есть "химфак" ;-)
Hа восточном побережье Америки есть такой городок, который называется Joppatowne.
У одного моего приятеля (что нынче в Штатах) была студентка Hui Li. И единственной проблемой было - когда мы отсюда связались "голосом" с его лабораторным компьютером, по окончании беседы студентка, несколько стесняясь, спросила, почему эти загадочные русские из Москвы упоминали её так часто, что, похоже, она была основной темой беседы.
В обсценном (и тем более, инвективном) контексте слово "пи%да" в русском (и не только) языке, несомненно, самое неприличное. Сравните, например, с испанским "cuda", за которое в Мексике можно и по лицу схлопотать (один мой знакомый и схлопотал-таки...). ... Кстати, обстоятельства, при которых схлопотал мой знакомый, весьма интересны. Он поругался с женой, она развернулась и потопала в гостиницу. Он ей вслед на всю улицу: - Ты, э, куда, блин! Вот тут-то он и схлопотал "за созвучие" (tu es cuda)...
В конце 1946 года стала организовываться Бразильская экспедиция, в состав которой был включен и я. <...> Для контактов с местными властями был незаменимым человеком был тамошний армянин со странной фамилией Дукат... <...> Как-то раз он обратился к нам с речью: "Помните, товарищи, что в этой стране язык - португальский, для вас совершенно чужой и незнакомый. Так, например, слова, совершенно пристойные на русском языке, могут звучать совершенно неприлично на португальском. При всех условиях, например, никогда, ни при каких обстоятельствах не произносите слов "куда" и "пирог". По причине спешки мы так и не попросили дать перевод этих вполне невинных русских слов. Однако рекомендацию Дуката я запомнил крепко. <...> Жильцы отеля с южно-американским темпераментом готовили обширный концерт самодеятельности, участвовать в котором пригласили и иностранных астрономов. И тут мне пришла в голову необыкновенно коварная идея. Дело в том, что в составе нашей делегации был некий "освобождённый товарищ", который должен был обеспечить ... идейную выдержанность нашего поведения. Звали его Михаил Иванович ... "Всё-таки нехорошо, Михаил Иванович, - вкрадчиво сказал я ему, -что наши люди совсем не участвуют в предстоящем концерте самодеятельности. По этой причине возможны даже всякие антисоветские инсинуации!" <...> "Что же им спеть?" - робко спросил он. "Только классический репертуар! Всякие там самбы и румбы - не наш стиль. Почему бы вам не спеть арию Ленского?" <...> Наконец, на эстраде появилась нелепая долговязая фигура нашего "искусствоведа", который по этому поводу напялил на себя строгий чёрный костюм. Жиденьким козлетоном он заблеял: "Куда, куда вы удалились"... Боже, что тут случилось! Всех сеньорит сдуло как ветром. А сеньоры ржали как жеребцы, бурно аплодируя и что-то крича. "Химия и жизнь", номер 10, 1990 г., стр. 35-41, И. С. Шкловский, "Эшелон", главы из рукописи.
uroda (польск.) - красавица; urodny - красивый wypadlo [выпАдло] (польск.) - выпало [гамахлэбуло] (грузинск.) - хуесос; представьте себе, как "нравится" грузинам и без того не слишком вежливое слово "хлебало"...
suka (латышск.) - щетка.
В Латвии есть речка Perse, именем этой речки названа улица Perses в Риге, на этой улице есть кафе "Perse". И улица, и кафе ничего особенного собой не представляют, но приезжие эстонцы в обязательном порядке посещают улицу Perses и фотографируются на фоне кафе. А всё потому, что по-эстонски "perse" - это "жопа".
Есть много историй на эту тему , но эта , на мой взгляд , наиболее показательная... Как известно , ивритский алфавит имеет некоторые особенности , осложняющие чтение написанного , особенно если это какое-нибудь неизвестное слово , например , иностранное имя. В частности, гласные не пишутся вообще , а некоторые звуки пишутся одной и той же буквой ( например , Б и В или П и Ф ). По этой причине , например , бывшего российского посла Бовина нередко именовали по радио Бубиным ... В общем , служил со мной в армии парень по имени Федя Пинский . Приехал откуда-то с Урала и никогда на протяжении своей жизни ничего особенного в своем имени не видел... Стоим мы где-то на построении и заслушиваем распорядок дежурств - кому на вышку лезть , кому возле ворот стоять. - северная вышка Алекс Авербух и Ави Коен, южная вышка Габы Саруси и ... ПИДОР ФИНСКИЙ !!!! ... построение затянулось на полчаса , а Федю , которому почему-то не было смешно , мы утешили тем , что "финский" все-таки более почетно , чем , например , "вологодский" ...
дизайнерская контора Ф-Арт (to fart - пердеть, англ.) турецкие ботинки DORK (a dork мужлан, лопух - англ.) http://www.dork.tk/ фармацевтическая компания МОРОН (a moron - идиот, слабоумный придурок - англ.) http://www.fc-moron.ru/
По-китайски хуабянь означает "кружева".
В Белоруссии, в Витебской (?) области существуют 2 озера: Бляды и Блядки (второе меньше). А населенный пункт в километрах 50-ти от них на на юг совсем ужасен - Паебань. Не могу найти фото, но оно есть в семейном архиве (дорожный знак).
... хуй по-португальски будет "caralho", поэтому, если припадет охота поговорить о королях, и про королей (ребята это понимают как сказанный с акцентом caraletе, очень распространенное однокоренное ругательство) - лучше это делать вне лузофонного общества ... зарегистрированная марка (детское питание) - bledina ... "а-кун а-хуй" - брат мой (арабск.) ...первые слова гимна Палестины "биляди, биляди!", что означает "О, Родина! О, Родина!"
есть замечательный австрийский торт Захер
(с fido7.ru.spelling)
Кстати, вспоминается южноамериканский город Jujuy, название которого на русских картах транслитерировалось почему-то с португальского (Жужуй), а не с испанского языка, хотя он находится в Аргентине, а не в Бразилии.
Hа первом курсе учился у нас один парень, который успел отслужить срочную во флоте. В стройотряде работали вместе с кубинцами. Как начнет он рассказывать: "Вот когда я был моряком...", кубинцы от смеха под стол падают. "Maricon" по-испански -- гомик.
From : Boxa Vasilyev, 2:463/2.23 (Четвеpг, 17 октябpя 1996 года) ГУБИТ ЛЮДЕЙ HЕ ПИВО, ГУБИТ ЛЮДЕЙ HЕЗHАHИЕ ИHОСТРАHHЫХ ЯЗЫКОВ! Во время Волдкона в Глазго Корженевский решил купить в баре бокал тёмного пива. В это время сзади подошёл Синицын и высказал Корженевскому всё, что он думает о нём и об английском тёмном пиве. Причем об английском тёмном пиве он думал в основном в нецензурных выражениях. Бармен, не понимающий русского, внимательно прислушивался к беседе двух фэнов и, когда они закончили, обратился к Синицыну, сообразив, что речь идёт о пиве: - More dark? Hа что Синицын вполне резонно ответил ему: - Сам мудак!!! Бармен же улыбнулся и одобряюще сказал: - О-о! И налил Синицыну бокал не очень тёмного пива, так как по-английски фраза сказанная Синицыным именно это и означала (some more dark). Присутствовавший при этом диалоге Корженевский попросту сполз по стенке с бокалом тёмного пива в руке.
Своими глазами видел обсценное слово на обложке книги, изданной в СССР в 1957 году. Это был разговорник на 6 языках. По-китайски "разговорник" оказался "ХУЙХУА"
> можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Гораздо смешнее звучит "Я иду во МГЛУ".
Из студенческих воспоминаний. Читали английскую статью про известного физика. Как дошло дело до его фамилии, студент запнулся. Hе знает он такого, и не знает, как такое произносится. Hаконец, прочитал, как видел. Оказалось, по-английски правильно, хотя на русский фамилию Huygens транслитерируют как Гюйгенс. ;-) Фраза футбольного комментатора: "Хули Лопас бьет по воротам! Хули - это имя такое". А еще - просто история из жизни, не связанная с неприличными созвучиями, но тоже связанная с лингвистическим шоком. В буфете МГУ немец, изучающий русский язык, у продавщицы просит "хлеп с маслом". Продавщица, решив попутно преподать ему урок русского языка, отвечает: "По-русски это называется "бутерброд". ;-)
Из собственной польской пpактики. 1. По-польски "стукнуть" -- puka(')c. Идет экспеpимент. В пультовой несколько человек, каждый пpи своем пpибоpе, а запускается все от главной кнопки. В pезультате -- очень, ну пpосто ОЧЕHЬ гpомкий "бабах!" Я оказалась свободна, и пан Яцек, всегда очень галантный и даже изысканный, пpедлагает именно мне нажать на кнопку и пpоизвести этот самый научный "бабах" -- в таких выpажениях: -- Пpоше, нех пани пукне! 2. По-польски веселенькая наша фpаза "по магазинам за сувениpами" начинает звучать несколько зловеще: "по склепам за упоминками" (po sklepam za upominkami). 3. Hу, и самое любимое. В застойном коммунистическом пpошлом в Польше частенько можно было встpетить лозунг следующего содеpжания: IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA -- NIESMIERTELNY! Поляки никак не могли понять, почему все наши люди, увидев такое, тут же начинали сползать на пол. Пpичем даже после всех pазъяснений, уже зная в чем дело, коллеги пpизнавались, что не могут до конца пpочувствовать, _почему_ же это _так_ смешно, -- юмоp здесь, видимо, сидит несколько глубже, чем в пpостом значении фpазы.
В детстве я учился читать по-польски по книжке "Ставка больше, чем жизнь", из которой мне тогда больше всего запомнилась фраза "Kloss spojrzal na zegarek i popukal do drzwi" -- "Клосс посмотрел на часы и постучал в дверь". Детям это было действительно смешно, как главный герой каждый раз пукает в дверь.
Из японского: "Suki da" - "Я [тебя] люблю". Hаше "собака" похоже на "kuso baka" - "дерьмовый дурак". "Sou ka!" звучит похоже на "Сука!", но значит "Hадо же!". Всегда вызывает смех, когда показывают японские фильмы. ;-) "Портфель" по-японски - "кабан". Это первая шутка, которую учат все японисты-лингвисты. "Oi" - "привет" в неформальной речи. Украинское "хай" - "да". Исключительно уважительный постфикс "-sama" звучит смешно в определенных контекстах ("Харука-сама вышла из дому"). Возможная в разговорном конструкция "типа, тама" на японском жаргоне значит "головка полового члена". Что интересно. Слово "тити" на японском и русском значит почти одно и то же - "женская грудь" и "соски" соответственно.
Вспомнилась ситуация из того времени, когда я был юн и учился в школе в ГДР (Шверин). Как-то шли с одноклассником домой и по дороге бурно обсуждали новый учебник по черчению, где все рисунки были подписаны как "фиг.1, фиг.2,...". Оно уже по-русски у нас ассоциировалось с фигой. А после того, как мы по очереди многократно проговорили (довольно гроко-возбуждённо) "Hа фиг, нафиг, фиг-фиг-фиг..." и немцы начали оглядываться и коситься на нас, мы поняли, что они слышали от нас своё родное "Фик-фик" (однокоренное с английским fuck). Как щас помню, что когда до нас дошло - мы от этого чуть животы не надорвали. ;) Вот такая наглядная иллюстрация выражения: "Что немцу хорошо, то русскому - смех".
"Заходят американец (А) и новый русский (HР) в лифт. А: Down? HР: Сам ты даун!"
Ехал на днях в "Икарусе" б/у, импортированном из Чехии. Hадпись на двери: "Pozor!' "Внимание!" всего-то...
В старом (до 1972) КВH была хорошая команда МИСИ (из которой вышло много нынешних эстрадников). У них был примерно такой "монтаж": - Сколько таких институтов, как наш, есть в СССР! - ЛИСИ! - ВИСИ! - КИСИ! - Пензенский инженерно-строительный институт!
Знакомый узбек рассказывал мне, что не может без улыбки слышать название города Амстердам, ибо "ам" по-узбекски - женский половой орган.
У моего приятеля был паспорт (еще зеленый, советский) с серией X-HЯ. Саша очень обижался...
Анекдот хорошо воспринимается на слух, при чтении хуже. Пассажир подходит к кассе: - Two tickets to Dublin. - Куда, блин? - To Dublin! // Туда, блин!
Помнится, еще в аспиpантские годы мои дpyзья-аpмяне балдели от yкpаинской песни со словами "Кохай мене ..." - аpмянское "кох" ("кy", или даже "кхy", "кyнем") имеет более физиологическое и гpyбое значение, типа амеpиканского fuck.
Имеется паpочка пpимеpов такого pода, связанных с pусско-укpаинским пеpеводом. "Мы с этим фонтаном" --> "Ми з цим фонтаном"; "Я уже не маленькая, на кpыше я" --> "Я вже не маленька, на даху я".
"в лесу на меня напала голодовка" -- "у лiсi на мене напала голодiвка" :) и "девушка-копьё-спасибо" -- "дiвчина-спис-дякую".
"Воет чеpт на чеpдаке" - "Виє бiс на гоpiще"; и чисто pyсское - "Комy не спится в ночь глyхyю" (слyшать эхо).
Русская диктор (дикторша?) на украинском телевидении читала программу передач -- "весела пiсенька" по-украински читается как "вэсэла писэнька" А как прочитала она...
и в ту же серию -- ругательство "мир-дверь-мяч". которое по-английски читается как 'peace-door-ball'.
поезд едет по индии, в купе двое занимаются сексом -it still in, dear? -(выглядывая в окно)yes, it's still india И тоже как вариант анекдота: - Is it India? - No, I'm just putting it in.
- Are you finished? - No. I'm British! Есть еще анекдот о первом русском посольстве в Англии, в которое вошли бояре Лонгинов, Тихонов, Путятин, Фокин и Неверов. Представляют их королеве: Your Majesty! Long enough, thick enough, put it in, f*ckin' and never off!
Peace deal в англоязычной масс-медиа некоторое время назад встречалось с завидной регулярностью.
Сосед в англоязычном RPG лохматого 90-го года нашел "Peace Duke" - "миpный геpцог". Лет 10 назад мне пpидумалось "less-be-yankee" - меньше будь амеpиканцем.
Мне (готов повеpить, что не мне одному) в своё вpемя пpишло в голову сочетание peace death. :-)
Виды документов: запись дел, опись дел, пропись дел и перепись дел...
И Михаила Сергеевича вспомним с его "Кто есть ху?"
Заодно и песню Высоцкого на тему лингвистического шока можно вспомнить: "Возле города Пекина ходят бродят хунвейбины..."
"Безплатна поща от България, 10 MB за уеб страници".
Забавные надписи бывают на болгарском. У нас по городу около года ездили болгарские автобусы (за год все сломались), и народ довольно долго потешался над крупной надписью около аварийного молоточка над окном: "ЧУКЧЕ АВАРИЙHО".
Я в школьные годы в турпоездки исключительно по украинским городам ездил (понравилось мне там с первого разу). Интересно наблюдать за теми, кто попал на Украину впервые - они экскурсовода слушать совершенно не в состоянии. Смотрят в окна, читают вывески и держатся за животики, которые уже давно болят от беззвучного смеха. Хотя - казалось бы - что смешного? Hу - "Тютюн", "Годинники"... А вот смешно. Hаши татары периодически в "перукарнях" пытались пирожков купить - за пекарни принимали.
Я очень хорошо помню, как на втором курсе на паре по немецкому мы читали текст, где была фраза "... Regale, Regale und ueberalle Buecher". наша преподавательница никак не могла понять, почему после слова "юберале" мы начали дико ржать...
Помню - в школе те, кто пошел "на немецкий" с неделю беспрестанно повторяли "бляйштифт", и "бист ду". Медленно, со смакованием.
GK> Польская софтина... огромными красными буквами на весь экран GK> выдала под звуковое сопровождение: "BLAD!" Возможно, что в GK> польском это слово осталось нейтральным, но народ сконфузился - GK> ни у кого не получилось не узнать его. VR> Надпись на экpане -- обычное польское слово, читаемое как "блонд" VR> (с носовым "н"), котоpое на слух вовсе не похоже на наш мат, и означающее VR> "ошибка". Буква "а" в нем пишется, действительно, с хвостиком, котоpый VR> опускается, если невозможно использовать шpифты с диакpитикой. Знающие VR> язык "подставляют" этот хвостик в уме и все понимают пpавильно -- ну VR> а незнающие (как в этой истоpии) попадаются. GN> Ещё более похоже звучат и выглядят польские слова, происходящие от GN> "бледного" корня (типа "blady" - бледный). Hапример, у Лема роботы называют GN> человека "bladawiec" ("блядавец") -- что в русском переводе, по-моему, было GN> смягчено до "бледнотика" :-). GK> Видимо, соседство других славянских корней заставляет воспринимать любое слово GK> как близкое к своему. В английском тексте даже школьнику не придет в голову GK> поулыбаться над "her" или "scott".
... во всей pyскоязычной литеpатypе по китайской медицине, там где идyт китайские названия точек акyпyнктypы, использyется "pyсифициpованное" написание [хyэй] вместо китайского, извиняюсь за выpажение, [хyй]. Точки бай-хyэй, хyэй-инь и т.п. - это yже почти yстоявшийся стандаpт написания в pyсском языке...
Представляя иностранцам некоторые российские банки, будьте осторожны: их названия, будучи произнесенными вслух, могут вызвать непредвиденную реакцию. По-английски: Содбизнесбанк: Sod Business Bank -- Sod, от Sodomite, переводится как "пидор" (именно так, а не "гей"). Мастер-банк и Мостурбанк: на слух звучит абсолютно так же, как Masturbank. Фундамент-банк: Fundament (сущ.) -- 1). зад, ягодицы; 2). анус. Донинвестбанк: звучит как Don`t invest Bank. По-испански: Локобанк: Loco -- безумец.
Интересно, как воспринимает англоязычная публика автобусы с надписью "ATASS", курсирующие между центром Киева и аэропортом "Борисполь"? http://who-is-who.com.ua/cgi-bin/turizm.pl?maket=151
Вопрос на засыпку: Как называется компот из фейхоа? Фейхоёвый?
Питер Пен по-литовски Piteras Penis GN>> Hет, это wishful thinking. Hа самом деле "Piteris Penas" GN>> http://www.skaityta.lt/boardbin/article.cgi?page=PiterisPenas
GK> Есть красивое башкирское GK>имя Hикак (Hикака, Hикаку, Hикаком...) Знакомые человека, обладающего таким GK>именем, всякий раз с интересом наблюдают за процессом очередного представления. GK>Сценки напоминают райкинского тупого доцента. GK>Отчества тоже интересные получаются. А имя, я думаю, происходит из арабского. * * * DK>В книге Гафура Алимова "Имя и история" такого нет. Hо глаза сразу разбежались. DK>Hасри, Обида, Обод, Ой, Она,... Тариф. Hет, слишком уж много.
По-белорусски скамеечка - "ослiн". Ремонтируем с тестем сарайчик. Тот: "Трэмай ослынчика!" Я думаю: "Держать кого-кого?..."
Смотрим словарь Брюкнера (1929 год) -- и находим некоторые невинные слова, которые вряд ли были бы возможны при созвучных непристойностях: HUJ, okrzyk, w 16. w., z niem. _Hui_; "_hujami_ i wykrzykami", Glickner; jest i w niem. rzeczownikiem, "moment". CHAJA, _haja_, "zawierucha"; "pierwsza z orda{ _chaja_", "zawartka i marcowa _haja_", "zimna, _haje_ dma{ w okna", w 17. w.; narzeczowe _chaja_, _chajawica_ i _chujawica_, _chujawa_, o "niepogodzie"; jest i _fujaw(ic)a_, to samo. HUS'TAC', _hus'tawka_ (odmienne postaci: _hujdac'_ i _hojdac'_, _hujdawka_), od wykrzyku _hus'_, _hoj_, mieniaja{cego sie{ i z _ch-_, _chojdac'_, _chojda_, o sokole, Potocki. JABL/KO (...) Mazowieckie _jebl/ko_, _jebl/ecznik_, nieraz w 15. wieku.
Яркий пример -- рекламная кампания воды "Blue Water", имевшая место несколько лет назад. Как-то не пошла у нас эта блювота...
Помню, был у нас некоторое время преподаватель истории КПСС, который читал курс на украинском, и очень не любил, когда студенты в конспектах и списках первоисточников сокращённо писали "ВИЛ" или "ВIЛ" (в смысле "В.И.Ленин") -- "Бо ВIЛ -- це така домашня худоба, а тому треба це скорочувать якось не так".
Мой знакомый после ныряния с аквалангом рассказывал сослуживцам- американцам, что он видел под водой кальмара, которого он, разумеется, назвал знакомым словом calamari. Уж они над ним посмеялись...
С> Мне девочка из Белгорода рассказывала о простеньких тестах в С> начальной школе, чтоб определить то ли уровень знания языка будущего С> школьника, то ли какой язык (укр. или русс.) считать для него родным. С> Ребёнку показывали два рисунка и просили указать кроватку. Hа одном С> рисунке изображена кровать, на другом -- галстук. Повбывав бы. Я думаю, что далеко не каждый украиноязычный ребёнок в центральноукраинском селе знает, что "краватка" -- это галстук. Это слово носит довольно литературный оттенок, а на суржике скорее скажут "галстук". Тем более что вряд ли в селе это повседневный элемент одежды, и, кроме того, "краватка" -- это не всякий галстук (например, "пiонерська краватка" -- это, по-моему, неправильно). > LB> Hа каком языке просили? > > "А вот этого она мне не сказала". почти (с) Hу да. Подходим к дитю в Москве. Показываем две картинки, на которых настольные часы и пучок шерсти и просим, типа: "Лук эт зыс пикчерс, шов ми э клок, плиз..." Радуемся результату.
GN> Гляжу не так давно в буклеты с тарифами молдавских мобильных операторов и GN> натыкаюсь на выражение "Rusia dupa^ Ural". Смотрю русскую версию -- "Россия GN> (Зауралье)". GN> И действительно -- как же это я сразу не догадался, что "дупэ" -- это "за" GN> или "сзади" :-)). Вспоминается фразочка из Конецкого - некий испанский писатель подарил ему свою книгу с надписью: "Попутного ветра в попу!". Ремарка Конецкого: "Попа по-испански означает корма. Странными путями расширяешь свой словарный запас".
В Хорватии, например, есть город Пула (Pula). По-румынски это примерно то же самое, что по-русски второй слог слова Jujuy. Hо румыны, небось, как-то с этим мирятся?
Очередная примочка для Оракла JOPA (Java-based Oracle PL/SQL Access) Gateway Servlet User's ... Introducing the JOPA(tm) Gateway ...
Когда в унивеpе я учил столь ненавистный мне латинский, то нас все пеpвые h учили пpоизносить как [х], включая местоимения hic,haec,hoc. А вот почему-то пpоизводные huus,hui и пpочие заставляли пpоизносить как _гуюс,гуи_... Hо мы все pавно оттягивались.
Hаткнулся в энциклопедии на название аргентинской провинции "Жужуй" (Jujuy). Если испанские имена Julio и Julia передаются как Хулио и Хулия, то почему Jujuy -- это Жужуй? Hадо думать, это просто адаптация к общественной нравственности? AG> Это адаптация к общественной нравственности. И в Испании, и в Аргентине "j" AG> произносится как "х", и _никогда_ - как "ж". Подтверждено AG> коллегой-аргентинкой. AG> Если посмотреть на карту Испании, можно найти названия похлеще. Ajuy, Ger AG> ("g" в этом случае тоже читается как "х"), Juinya, Ojuel, Ojuelos Altos и AG> Ojuelos Bajos, Elda, Huidobro... Все это названия реально существующих испанских AG> городов и деревень, сомневающиеся могут убедиться лично. Оказывается, Vicente Huidobro (1893-1948) -- известный чилийский поэт. А Elda, кроме названия населенного пункта -- еще и Evaluations and Language resources Distribution Agency :)
По-узбекски, вроде бы, улица - "куча". Hа одного моего знакомого в своё время произвела сильное впечатление "Ленина куча".
В городе Казани на двух зданиях, стоящих друг напротив друга, таблички: "Ленин сарай" и "Гайдар сарай". По-русски - "Дворец культуры имени Ленина" и "Дворец культуры имени Гайдара".
(с форума "Говорим по-русски") Шампунь. ВОШЬ. Энд гоу...
Лекарства "Пропердин" и "Пердолан" - сам видел рекламу. Интересно, название соответствует действию?
"По первой дорожке бежит спортсмен из братской Польши Хероватый. Да, бежит он действительно неважно..."
- Мама, а что такое аборт? - Это, сынок... (подробное описание процесса). А где ты слов таких набрался? - А мужики во дворе поют: "А волны и стонут и пляшут и бьются О БОРТ корабля".
Моя жена преподает химию в школе. На ее уроке один усатый мальчик сказал "Сперманганат калия". Она педагог опытный и уверяет, что это был не прикол, а искреннее желание ответить по теме, сработали ассоциации.
Очень богатое слово CISCO-router, который в зависимости от своего поведения претерпевает изменения от сиська-рутера до киска-рутера.
annus bissextilis -- по-латыни всего-навсего "високосный год".
На шум прибежала жена и сообщила о косметике "Калодерма"
Вчера у Т. Толстой прочитал про штатовский препарат от насморка "Дристан".
В метро рекламируют два лекарства - ИМУДОН и ТРАХИСАН. (thanx 2 vadim_i_z)
ШИЗАНДРА - ПЛЮС. Продукт, предназначенный для поддержания иммунной системы. Разработан на основе ягод шизандры. Это растение использовалось еще китайскими врачевателями как великолепное средство для усиления защитных свойств организма.... Примеч.: Schizandra (лат. и англ.) имеет русский эквивалент - лимонник.
Очень не повезло термину "e-business", поскольку варианты "ебизнес", "эбизнес" и даже "ибизнес", звучат несколько своеобразно для русского уха. Трудно сказать также, что будет с e-books в силу их относительной редкости в наших краях.
Лично знаком с двумя Настями Вагиными (Настя Вагина == nasty vagina).
Вчера с иранским одногруппником праздновали их митраистское рождество, которое называется (на слух, как пишется, не знаю) Ялда(х?). С ударением на последнем. Вы такого, наверно, еще не праздновали. Так вот. Еще: друг по-персидски "дуст". Еще: имя Кир придумали греки, на самом деле царя звали иначе. А "кир" по-персидски значит такое, что я сказать не могу. (х..) Персы очень обижаются на это греческое безобразие. Хотя, может, это просто случайно спутали, мало ли что.
(прислали добрые люди) Юрчик нашел в русско-ивритском словаре слово для меня: бесплатная столовая - тамхуй. http://www.zibunova.narod.ru/zibmizrl.htm
А знаете, как "челнок" по-фински? Jobbari! Попробуйте прочитать по буквам, но не вслух, так как сочетание jo читается как "ё" (у финнов даже Джонсон - Ёнсон). Будучи на стажировке в России, финские студентки в автобусе часто восклицали "Hui, hui!" Это междометие эквивалентно русским "Ой", "Ух ты!" и подобным. Кроме того, "платок" (нашейный) по-фински huivi. Вернувшись на родину, они всем рассказывали, как реагировала русская публика на эти слова. А вот "путешествие", "поездка" по-фински matka. За это слово их тоже осуждали в России.
Анекдот. Русская ведущая на украинском концерте задумчиво смотрит в список концертных номеров. С недоумением: "Висела писенька?" pisenka 16 kb
Приходит такой русский электрик. Одет так, в телогрейку, курит какой-то кошмарный табак. Походил чуть-чуть по квартире, посмотрел что-то там... Я потом узнала, что это называется "распределитель", правильно? Он показывает в него пальцем и так говорит: "Это всё щит! Понимаешь?" Я головой киваю, думаю, даже русский электрик, ругаться по-английски может. А он продолжает: "Весь этот щит менять надо!"... (...) в самом конце переговоров, начальник вежливо попросил Антона: - Сынок, ты ещё поинтересуйся, сольраствора-то у них достаточно? Тут Антона переклинило, и вместо простенького слова "брайн", он неожиданно произнёс "брэйн", обратившись, в итоге, к оторопевшему от такой наглости, канадцу с вопросом: - Мистер Иванов интересуется, а хватит ли у вас мозгов?.. (...) Ещё курсе на втором института, я оправдывался в письме к своей швейцарской знакомой, что она от меня долгое время не получала писем, из-за плохой работы моего почтового отделения. Как уже многие догадались, я умудрился вместо слова "мэйл" (mail) - почта, написать "мэйл" (male) - мужской. Таким образом, милая девушка из самого сердца Европы с искренним изумлением узнала из полученного письма, что горячий российский парень давненько ей не писал вследствие неполадок в его "мужской системе"... (...) По-португальски "курва проибида", означает всего-навсего "поворот запрещён"! (...) - Работал я тогда в Йемене, при нашем посольстве. И вот, как-то раз, разговорился с местным стоматологом. А надо сказать, что в арабском языке, слово "зуб" означает ...ну, скажем, другое русское слово, которое тоже из трех букв состоит. Ну, вот, этот стоматолог рассказывал, что однажды пришла к нему в кабинет жена одного советского дипломата, не знавшая ни слова по-арабски. Заходит так застенчиво, забирается в кресло. Он к ней подходит, голову наклонил вопросительно, дескать, на что жалуетесь. А она смотрит на него умоляюще, пальцем в рот тычет и жалобно так говорит: "Зуб!.. Зуб..." (...) ... как-то я не успел вовремя подойти к аппарату, и трубку взял Витя. - Алло! - сказал он. - Эдди? Эдди чучело! И положил трубку. Я схватился за сердце! Кому Витя мог заявить, что наш босс - чучело! Отвечать-то придётся мне! Но, к счастью, быстро выяснилось, что "чучела" - по-китайски означает "вышел"... (...) http://karpov.hole.ru:8080/texts/yazyk1.htm
А вот ещё: ## В конце 60-х, в ожидании конфронтации с Китаем Воениздат выпустил массовым тиражом китайско-русский разговорник. От пользователей стало поступать множество жалоб – мол, разговорником невозможно пользоваться. Оказалось, бдительный редактор заменила очень популярную китайскую лексему «хуй» троеточием. Что было делать? Ведь в издание были вложены немалые деньги. И в издательстве нашли выход. Во все экземпляры вклеили вкладыш: «В настоящем издании допущена опечатка: Напечатано: «...» Следует читать: «хуй» Издание стало библиографической редкостью. В Киеве на толчке его продавали за 80 руб.## © Марьян Беленький
До сих пор помню, как в те ещё времена Москву посетила "делегация под руководством Ху Яобана". Диктор на радио произнёс имя "с ходу", а не "по разделениям", вследствие чего я оказался довольно близок к смерти от асфиксии вследствие закупорки дыхательных путей инородным телом пшённой каши ;-)))
Есть такое прикольное эстонское словосочетание- soe pall, что в переводе означает теплый мяч,а в быстром прочтении сами попробуйте :) По-эстонски также: "Пыдар" -- лось "пидур" -- тормоз
Был такой анекдот. Беседуют Маргарет Тэтчер и Михаил Горбачёв. М.Г. У нас Вас называют "Железная леди", по английски "Iron lady". М.Т. А у нас Вас называют "Мирный герцог", по английски "Peace duke".
По-французски "бассейн" bas sein - вроде отвислых сисек "Я потеряла свое колье" J'ai perdu le collier -- "же пердю лё кольё"
"Ваш салоп" - это говорит слуга барыне. Vache salope -- по-французски "распутная корова", весьма сильное ругательство.
По-украински: "Воет чёрт на чердаке" -- "Вие бiс на горiще". Ото ж ще: як по-хохляцки буде "Мы считаем-таем-таем от пяти до десяти" Считать -- "рахувати" со всеми вытекающими...
В песне Африк Симона (Afric Simone) "Todo Pasara Maria" (1975) явственно слышится в одном из куплетов: На тебе соси Мария! На тебе соси Мария! На тебе соси Мария! То-одо па-а-сара.
Взято отсюда: http://talks.guns.ru/forums/Forum14/HTML/000319.html
Из телепередачи: Американские лётчики не могут сдержать улыбки, когда слышат позывные российской авиабазы Кант в Киргизии. На английском языке это звучит очень неприлично... [англ. cunt, жен. пол. орган]
Взято с сайта сами знаете кого (коллекция "Маразм") Naebu Expressway Хуiло Iглесiас Китаец по имени Ни Хуя Педик Центр Кислые глисты Федя Ван Хуеет
А в Швейцарии есть г. Мудон...
Владимир Кличко -- сильнее всех в EBU
...островное государство южнее Индии называется Sri Lanka. Мой друг работал там и подтвердил мои сомнения в правильности савейской транслитерации Шри-Ланка
Неподалёку от меня, в посёлке Wheeling есть переулок Manda Lane Живущие там в значительном количестве соотечественники уже привыкли и внимания не обращают...
(подсмотрено в ЖЖ) Хорошая еврейская девушка, по профессии врач-гинеколог, вышла недавно замуж за хорошего еврейского юношу с хорошей еврейской фамилией Пинес (так произносится слово penis по-английски). Но не хочет она брать фамилию мужа, и кто её за это осудит?
У нас в Риге был доктор с хорошей еврейской фамилией Физдель. После того, как ему прояснили некоторые особенности иврита, он сказал, что в Израиль не поедет. В иврите есть только одна буква для звуков [п] и [ф], и в начале слова она обычно произносится [п].
А я знаю семью, которая несколько лет назад прибыла из бывшей советской глубинки в Нью-Йорк с хорошей еврейской фамилией Фак. Судя по всему, доброжелатели быстро объяснили им, что к чему, потому что уже через пару недель эти не владеющие английским языком люди стали называть себя "Фэк".
Я слышал байку про американца шведского что-ли происхождения, который хотел занять каким-то бизнесом в России и, как положено, пошел к консультанту. Тот помялся и сказал "Извините, мистер Хуйхер, но я вам не рекомендовал бы заниматься бизнесом в России"
Знавала в Израиле девушку с чудным именем Мелена. Мелена- так называется специфического вида кал у человека с желудочно-кишечным кровотечением.
Недалеко от нас располагается старинный американский городок с милым именем Потц-таун - Potstown. Знающие идеш меня поймут. ;)) Приехав в Америку мой знакомый Лифшитс решил поменять фамилию на Лифсон, потому как "лиф-шитс" (листок-дерьмо во мн.ч.) по английски звучало не совсем прилично. Следует отметить русское имя "Семён", записаное английскими буквами Semen - оно совпадает со словом означающим сперму. Это производит неизгладимое впечатление на американских дам. Обычная реакция - настоящий русский мужчина!!! :)) Ещё я работал с одним китайцем, каждый раз когда я должен был к нему обратиться, язык отказывался произнести "Хуй-фанг". Приходилось бороться с собой.
Слышал про инструкцию для устных разговорах с американскими партнерами по телефону. В частности произносить "фэкс" вместо "факс", и не упоминать о существовании счетов в "Мастер-банке".
Жил в Екатеринбурге Семён Фукс. Решил уехать в Штаты, получил документы на Semen Fuks (сперма трахает, так сказать). При первой же возможности стал Simon Fox.
Есть знакомый с хорошей фамилией Кадумов. Рекомендую прочесть ее справа налево. А вот в Италии мне попалась женщина с двойной фамилией - Troia-Ficarotta. Этаа, по-итальянски troia - шлюха, rotta - сломанная, а fica - извините, вагина. Многие знают женщин по фамилии Блядь-Пиздорванка???
Ну есть у меня родственники с простой еврейской фамилией Альшиц (all shits). По приезде в Канаду срочно её поменяли...
Я курсе на третьем искренне недоумевала, что же такого смешного в итальянском слове Ebbene - "итак". А народ покатывался...
По-китайски "нахуй" (на4хуй4) - это "брать взятки" (или "давать взятки"). Как они там не путаются? В контексте разговора подумалось, что русское "иди на хуй!" звучит на китайское ухо как "взятка первого уровня" :-)) Прикольно :) В английском языке есть слова, которые выглядят смешно для тех, кто мыслит по-русски. Например: primordial - первобытный, изначальный; perdition - гибель, вечные муки, проклятье; pedestrian - пешеход; siskin - чиж.
Вот с какими названиями у нас делают средства по уходу за ногами! (Надпись на баночке: Z´syp na nohi PEDIK) http://www.livejournal.com/users/verro/4683.html

Паспорт на имя СИНГА Мао Хуевича, 10 окт. 1949 года рождения, уроженца г. Белухи Алтайского края Смотреть
Вывеска испанского магазина Sasi pistos (полы - исп.) Смотреть
(подсмотрено в http://zarkon.hotbox.ru/humor/dics/lang.htm) Трахе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки(исп.) Херня (Herna) - биллиардная(чеш.) Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.) Шас о ебу - Спрячь сову (франц.) Hид о ебу - Гнездо совы (франц.) пизд'анволь - Взлетная полоса (франц.) атьебу билядина - Самая красивая страна (арабск.) собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.) сУки - Любимый(японск.) сОсимасё - Договорились (японск.) мУде вИснет - Показ мод (шведск.) хуемора - Доброе утро(африканос.) хуйки - Вещички(африканос.) на хуй хипО - Спокойной ночи (китайск.) хуй цзянь - до свидания (китайск.) Huesos - Косточки (исп.) Ялда - "девочка"(иврит) Тамхуй - благотворительная столовая(иврит) мудак - обеспокоен(иврит) дахуй - отсроченный(иврит) Можете выписать дохуя - т.е Можете выписать отсроченный чек Схуёт - права(иврит) Ин хулио пидарас охуэлос - (In Julio pidaras ohuelos) В июле блинчиками объесться (португ.) Хер манд аныб хуюб - Характер каждого быка (турецк.) Усрат ахуй атъебифи биляди - Семья моего брата - лучшая в стране (араб.) Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши - Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (кит.) Ибу ибуди - хуйдао муди - Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.) Йо трахо трахе - (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.) Доеби - суббота (япон.) Peace Dance - Танец мира (англ.) Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.) Ebbene - Итак (итал.) Йоббар (Jobbar) - работать (шведский, естественно:))) Трабахар (Trabajar) - работать (исп.) Pereibar - запрещать (итал.) Ebedelni - обедать (венгр.) Near Bird - "рядом птица"(англ.) Употребляется в выражениях "А меня это Near_Bird!" Chop is dish - "Котлета - это еда" (англ.) bardak - стакан (турецкое) Блю воте (Blue water) - голубая вода (англ.) Урода - Красота (пол.) Ша уибу - кошка или сова (фр.) Huerte - огород (исп.) Figlio perduto - потерянный сын (итал.) Бляйбен - оставаться (нем.) Их бляйбе зер гут - я хорошо сохранился (нем.) Охуэла - (Hojuela) - Блин (исп.) Бляйх - бледный (нем.) Ebeniste - столяр-краснодеревщик (венгр.) Ebahi - изумиться (венгр.) More dark? Some more dark. (Модак? Сам модак.) - о пиве: "Более темное? Hемного более темное." (англ.) Kaka - пирожное (швед.) Хуэва пейва -добрый день (финский) (на слэнге - Хуява пиява) Pedestrians - Пешеходы (англ.) Склеп - магазин (польск.) употр. в фразах: "сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон..." Еbauche - набросок(фр.) Hи хуй бу хуй - Ты возвращаешься? (китайск.) Mandar - посылать (исп.) Huile - масло (фр.) Cuchara - ложка (исп.) Huis - калитка (фр.) Eber - чуткий (венгр.) Mando - командование (исп.) Монда (Mandag) - понедельник (швед.) Тухлая пойка - блудный сын (фин.) Свалка (svalka)- прохлада (швед.) Глюк - счастье (нем.) Ёлопукки - Дед Мороз (фин.) Дядо Мраз - Дед Мороз (болг.) Миньетта (Min hjarta) - моё сердце (швед.) Палка (Palkka) - Зарплата (фин.) (Получил палку - распишись!) Липун (Lipun) - Билет (фин.) Сукла (suklaa) - Шоколад (фин.) Лохи (lohi) - Лосось (фин.) Ленинки (Leninki) - Платье (фин.) Бундесрат - Дума (нем) Яма - Гора (яп.) Полотенце стерильноебанное - Банное стерильное полотенце (рус.) В пеpеводе с чешского сочетание, котоpое звyчит как "чеpстве окypки", означает "свежие огypцы".
(подсмотрено в http://apropo.narod.ru/israel/hebrew.htm) ИВРИТ: МАТЕРНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ --------------------------------- тамхуй - благотворительность гавнун - нюанс бли схуйот ити - у меня нет прав Насрала - фамилия серет - фотопленка, фильм серет усрат - фильм снят сикун - риск срак - бесплодие ити - медленно итит - медлительный шлюха - отдел, филиал ибуан - поставщик дахуй - отсроченный писика - физика сика - булавка сука - шалаш вехули - и так далее ахер - другой ахерим - другие ибадти - потерял мохер - продавец нохер - храпит нехераим - ноздри Хермон - гора в Израиле сусон-гавнунон - конек-горбунок хулия - позвонок мехуяв - обязан ихуй - сращивание елда - девочка ------- В каждом уважающем себя городе, наряду с улицами Голды Меир и Бен-Гуриона, есть улица КАКАЛ - это аббревиатура названия национальной конторы по озеленению страны ------- Нахераим - населенный пункт, рядом одноименный мост через реку Иордан
(ссылка) По степени распространенности языкознанческие прелести немного уступают прелестям, рожденным мозгами школьников, но мне нравятся даже больше. Ибо каким только кренделем не заворачиваются наши уши, стремясь опознать в потоке иностранных слов свое, родное, понятное! Причем тема вечная, но количество приколов не уменьшается. 1. Немецкий Недавно одна из моих учениц, фанатка Раммштайн, радостно поделилась, что в одной из их песен слышала своими ушами "Их бин грабен ебан нах!" Сперва мы с Женькой совместными усилиями выяснили, что "ебан нах" – это, видимо, "jemand nacht". А вот что за бин грабен – бились даже уважаемые френды в ЖЖ… При следующей встрече я спросила у девочки, какая именно песня содержала такие потрясающие строки. Оказалось, что как "их бин грабен" ее уши дифференцировали "ich nur grabe". 2. Английский Старый школьный прикол: "огурец" по-английски cucumber. Так вот, в каждом классе есть детки, которые читают его исключительно как "сисимбер" или "кукумбер". 3. Латынь Это знают даже дети: родительный падеж от указательного местоимения hic, haec, hoc, который выглядит как huius, и традиция произносить "Ablativus absolutus" как "аблЯтивус абсолютус"… И в результате некоторые студенты в момент тягостных раздумий на экзаменах определяют искомый падеж как "ахуетивус", о чем мне рассказывал уважаемый redshon здесь: "http://www.livejournal.com/users/aurinko25/13846.html" 4. Но великий и могучий финский язык затмевает все. Во-первых, финский отличается достаточно простым и понятным произношением. Старая имитация финского: "Много пуккала, мало каккала". Слова, которые звучат для нас неприлично или весьма подозрительно, в финском встречаются на каждом шагу. Даю в русском написании, так как не все мои глубокоуважаемые френды владеют финским ))). Для остальных сообщаю, что ударение всегда на первый слог, две гласных означают более долгий звук. 1. Всякие каки и пуки какку – торт, булочка ("Дайте мне, пожалуйста, вот эту какку"))) каакки – кляча, плохая лошадь пукари – драчун, забияка пукки - козел йоулупукки – рождественский козел, он же дед Мороз, он же Санта Клаус. Финны любят Санту! 2. Разнообразные суки сукуними – при том, что ними – это имя, сукуними – это не имя тещи, как можно подумать, а фамилия, ибо суку – это род, родня, родственники. Финны любят своих родственников. суки суси! – придержи язык! сукка – чулок суккамиели – если миели – это чувство, желание, то суккамиели – это ревнивый и завистливый. суйхку – душ. Вызывает истерический смех почти у всех моих учеников. "В душ" звучит как "суйхкуун". 3. Три веселых буквы Слово "hui" пользуется у финнов бешенной популярностью. Во-первых, это междометие типа нашего "Ой!" Русское матерное слово при этом они тоже знают и употребляют примерно как мы – слова типа "фак". Во-вторых, они явно заимствовали у нас это самое слово и образовали от него массу своих слов. Во многих случаях можно даже предположить, почему именно эти значения возникли у новых слов. Например: хуйяри – аферист, жулик, мошенник хуйята – пускаться в аферы, обманывать; кричать, вскрикивать (от радости); гулять, кутить. хуйкеа – громадный, ужасный, страшный, дикий, головокружительный хуйкеннелла – вести легкомысленный образ жизни, беспутничать; бродить без цели, слоняться, шататься (ср. русское "хуем груши околачивать") хуйлата – отдыхать хуйма - головокружительный хуйпистуа – кульминировать, достигать вершины подъема; заостряться (хуйпистун – я достигаю вершины, я кульминирую!!!… ))) хуйппу – вершина, верхушка, конец хуйскин хайскин или хуйян хайян – вперемешку, как попало, кое-как, вверх дном хуёпи – долговязый человек (уебище?) В некоторых случаях параллель не просматривается: хуйви – платок, косынка, шарф хуйлу – флейта хуули – губа. хуулипуна – губная помада. Кто не верит – посмотрите на этикетку любой помады Люмене. Из других "наших" корней встречается только еб-, но коннотации исходного слова во всех случаях проследить можно. йоббари – спекулянт, недобросовестный делец йоббата – спекулировать (очевидна параллель с наёбывать))) йобин-пости – пости – от post, почта, весть. йобинпости – печальная весть Еще наша все изучающие финский очень любят словосочетание "на тонком льду": охуелла йеелла. Еще все очень любят слово "ракастан" – "я люблю". Одна моя ученица запоминала его исключительно как "раком встань".
У нас на первом курсе была популярна такая фраза на венгерском: о педик шизик фак алот - а он катается на лыжах под деревьями. Фраза слегка искусственная, зато веселая. Еще было в венгерском же замечательное слово хуйе, что значит идиот. По-японски дофуя -- спекулянт, а ёби -- день недели -- входит в названия дней недели. Ну а если мы возьмемь китайский, то там каждое второе слово хуй. Очень показательна фраза -- Хуй хули ибу ибу дао муди цю. - Лиса шаг за шагом приближалась к цели. (Я уже точно не помню, но где-то так.)
(прислала sonte соб@чка pisem точка net) На страничке лингвошока есть фраза Pereibar - запрещать (итал.) Но по-итальянски "запрещать" - proibire, слова pereibar просто нет, см. http://www.garzantilinguistica.it/ У proibire, правда, формы более "шокирующие", чем инфинитив. Привожу только простые формы изъявительного наклонения. Читается все "по-латыни", одно исключение: sc перед e,i - шь. Presente: proibisco, proibisci, proibisce, proibiamo, proibite, proibiscono. Imperfetto: proibivo, proibivi, proibiva, proibivamo, proibivate, proibivano. Passato remoto: proibii, proibisti, proibi, proibimmo, proibiste, proibirono. Futuro semplice: proibiro, proibirai, proibira, proibiremo, proibirete, proibiranno. Participio presente: proibente. Participio passato: proibito. Gerundio presente: proibendo.
(прислал Анатолий Поддубный, dubich собачка yahoo точечка com) Понравилась статья В.П.Белянина - эта тема очень интересная и необъятная, по крайней мере для тех, кто не силён в иностранных языках. Сейчас никого не нужно агитировать за знания языков, жизнь заставляет. Ну, а как вам такая точка зрения - муж с женой идут по улице, останавливается автомобиль, из него высовывается мужчина и спрашивает: -Do you speak English? -????? -Sprechen Sie Deutsch? -????? -Habla Espanol? -????? -Fala Portugues? -????? -Movi Pan po polsku? -????? Mужчина хлопает дверцей и уезжает. Жена - мужу: Сколько раз тебе говорила - учи языки, балбес... Муж её прерывает: Ты видела, сколько языков знает этот тип!? И что? Помогли ему эти знания? Я не филолог, я тренер по стрельбе, но хорошо знаю испанский и португальский языки (и ещё несколько), поэтому в статье В.П.Белянина мне бросились в глаза испано-португальские примеры. Yo trajo traje - это ни в коем случае по-португальски. Костюм по-португальски "фату" и португалец в лучшем случае прочитает эту фразу так: Йо тражо траже, т.е. без "русского" эффекта. По-испански фраза "я принёс костюм" звучит так: Э траидо ун трахе, или практически не употребляемое Yo traje un traje (здесь, как видите форма первого лица глагола "приносить" совпадает с названием костюма), а вот в третьем лице это звучит так: Эль трахо ун трахе, т.е. он принёс костюм. В испанском очень много звуковых совпадений с русскими "выражениями". Например, в столице Гватемалы городе Гватемала есть автобусный маршрут CENTRO - NEMAHUYA c ударением на последнем слоге, в Сальвадоре есть маленький симпатичный городок с названием JUYAHUYA. Только нужно учитывать, что буква J - это самая несчастная изо всех букв латинского алфавита, В испанском она называется ХОТА (звук Х), в португальском ЖОТА (Ж), в немецком ЙОТ (Й), не говоря об английском ДЖЕЙ, а буква Н во всех латинских языках произносится только в иностранных словах. В сентябре в городе Гвадалахара, Мексика, умер очень любимый певец песен-ранчерос, т.е. песен, которые у нас называют, кажется, ковбойскими. Я прочитал в газете, что он был знаменит своим кличем, которым он начинал и заканчивал свои песни: AJUYA! О слове КУРВА классик польской литературы Ярослав Ивашкевич сказал в интервью одной из польских газет: Я горжусь тем, что я, так же как Лев Толстой в русской литературе первым употребил слово "блядь", а я в польской - "курва". В латинских языках этм словом обозначается слова поворот, изгиб, кривая линия. И не только в латинских - в немецком языке математический термин "плоская кривая" звучит как die ebene kurve. В Сальвадоре на одном из шоссе есть опасное место, где часто бывают обвалы камней, и неподалеку обосновался ресторан Curva peligrosa, т.е. Опасный поворот. Спасибо В.П.Белянину за интересную тему! Анатолий Поддубный. Сегодня (3 окт. 2004 г.) в вечерней программе CNN в информации о событиях на Ближнем Востоке упомянули город Yebalia (так было написано в титрах) в секторе Газа. В мексиканском штате Халиско есть населённый пункт Ojuelos (Охуэлос). Испанское слово охуэла значит по-русски блинчик или оладья. На фото можете видеть пакет картофельной муки для выпечки оладий, а на нём лежит упаковка таблеток от изжоги - тоже "приятное" для славянского уха название. Есть ещё лекарство от насморка - DRISTAN nasal spray, производится в США. Анатолий Поддубный. Durak-hohuelos
(прислал Arseniy Masyuk из .pl) американская фраза - "твой кролик написал" - "your bunny wrote", т.е. "Ё банни [в]роут" очень популярна у русских программистов, когда виснет комп....
(прислала Monika S. из .ee) kuule (estonskij) - slushai kuule (litovskij ili latyshskij) - hui Pihkva (estonskij) - Pskov pihkva (ukrainskij) - pizda
- А то, что играли-то, разумеется, на языке подлинника. И как дошло до этого, помнишь, душераздирающего диалога в первом акте... - Мокий Нилович с легкостью перешел на ханьское наречие и, безукоризненно тонируя слоги, демонстрируя при том незаурядное артистическое дарование, процитировал наизусть: - "Ни хуй бу хуй дайлай хуйхуйжэнь дао дахуй?" - "Во чжэгэ е бу хуй". - "Дуй..." - тут в зале дикий гвалт поднялся, актеров забросали гнильем, а потом, буквально на следующий день, асланiвський меджлис принял постановление о запрещении публичного пользования ханьским наречием на всей территории уезда - он, дескать, является грубым, пошлым и оскорбляет слух любого воспитанного человека. Хольм ван Зайчик. Дело незалежных дервишей
По-французски e'bats (e' как э, s не читается) - шалости (почему-то не употребляется в ед. числе). Анекдот. Некий то ли офицер, то ли светская штафирка, быв на балу, влюбился в жену французского посла (ну, как в песне, только лет на 200 раньше ). При отъезде дипломатической четы он выхватывает у лакея меховую накидку дамы и самолично подает ей со словами "Ваш салоп!" Немая сцена, дама в полном шоке: по-французски это сочетание (vache salope) звучит как "грязная корова" и даже "корова-шлюха".
В книге Александры Бруштейн "Дорога уходит в даль", действие которой происходит около 100 лет назад, упоминается герцог Вид из Дураццо (нынешний албанский Дуррес). Зовут этого герцога, стало быть, Вид Дураццкий, чему дети очень радуются. Болгарский переводчик Сидер Флорин пишет, что послу одной державы было отказано болгарскими властями в агремане (согласии на назначение), "так как его фамилия вызвала бы улыбку у каждого болгарина". Когда-то в первой лиге чемпионата СССР по футболу играли одновременно ташкентский "Пахтакор" и армянская команда "Котайк". Не знаю, что означает это слово по-армянски, но знакомый узбек рассказал, как смеялся, когда увидел в Ташкенте афишу. "Котак" по-узбекски, деликатно выражаясь - мужской половой член. Эпиграмма двухсотлетней давности (не помню, чья и на какого русского писателя): Все говорят, он Вальтер Скотт. Но я, поэт, не лицемерю: Согласен я, он просто скот, Но что он Вальтер Скотт, не верю. На главной площади Минска строится громадное подземное сооружение по типу того, что уже есть в Москве на Манежной. На ограждении будущий объект именуется "ПОДЗЕМНЫЙ ОБЩЕСТВЕННО-ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР". Неплохая аббревиатура получится... anekdot.ru, история дня от 13 февраля 2000. Такие вот бывают имена... МГУ, филфак, начало 80-х годов. 1-й курс, 1-е занятие. Группа, как водится, в достаточной степени интернациональна - братья по соцлагерю и т.п. Молодая преподавательница (П) (может и аспирантка) знакомится со студентами. - Иванов - Здесь - Садитесь. Барабанов. - Здесь - Спасибо, садитесь. Нчян Банг Лю. - Здесь. - Садитесь. Алтан.. ээ.. гммм... да.. Хуяк... - (друг степей монгол) Здесь. - ээ.. Спасибо... Садитесь, пожалуйста. Эээ... а скажите, пожалуйста, а что, если я вас буду называть как-нибудь покороче, ну... для облегчения учебного процесса, ну-у-у, скажем, просто Алтан. Студент (С) зарделся и промолчал.. Перекличка продолжилась, прошло занятие, звонок с пары. П: Спасибо. Вопросы есть? С (подойдя к ней): Есть проблема. П: Да, пожалуйста. С (понизив голос): Дело в том, что по-монгольски мое имя означает "золотой воин". К сожалению, я недостоин пока, чтобы меня называли Алтан, то есть "золотой" - зовите меня просто Хуяк. Один тайский студент обладал потрясающим именем Киттисак Суебсасана. Деканаты лежали :) Фрагмент пародии на датиноамериканский сериал: "Меня зовут Хулио",- объяснил он жестами. Известное агентство "Мудис". Без комментариев. Лекарство, рекламу которого видел в метро: "Трахисан". От слова "трахея", разумеется, но...
Немец в лондонском пабе, с трудом вспоминая английские слова: -Two martini bitte. Бармен: -Dry? Немец: -Nein, zwei!
Из Книги рекордов Гиннесса 2003 года: ЯДОВИТАЯ ПТИЦА Хохлатый питохуи (Pitohui dichrous) из Папуа-Новой Гвинеи -- единственная ядовитая птица в мире. Она была открыта в 1990 г., и ученые не знают, почему её перья и кожа содержат яд гомобатрахотоксин (аналогичный выделяемому ядовитыми лягушками из Южной Америки). Как и многие другие ядовитые животные, эта птица издаёт неприятный запах и ярко окрашена.
Это приветствие от китайцев или название фирмы? hi_huy
HUEVERT Статья в "КП" (03 июня 2004 г.) XUE-мое, или Приключения HUEVERT-ов в России

HUYS Голландский XUYS MAN
Официального преставителя компании Finnair в Москве зовут Хетта Хуйттинен (Hetta Huittinen). Ссылка на статью в Ъ
nahui Озеро Nahui (Перу). Карта местности См. также статью Дм. Быкова Послали так послали. Конкретно - Nahui
Xylifresh Оно, конечно, ксилит ксилитом, но...
Хуйн значит в Гааге хороший. Хуин морген приветствуют друг друга велосипедники утром в Амстердаме.
Azh Увидел и аж ахуйн.
Название романа "Gone With the Wind" по-сербски - "Прохуjало с вихором" Prohujalo sa vihorom
Кстати, есть такое испанское пиво: AMBAR NEGRA. Очень весело звучит при транслитерации кириллицей, хоть и неполиткорректно.
Еще про вьетнамцев! Да, есть у них кексы, которых зовут *уй, а сам этот орган называется у них Ку. Поэтому многие вьетнамцы были несколько удивлены, когда по вьетнамскому телевидению транслировали фильм Кин-дза-дза. Еще в ихнем славном городе Вунг Тау есть компания Вьетсовпетро, когда-то давно этой компанией руководили горячие парни из Азербайджана, и они, пылая любовью к своей родине, добились переименования одной из улиц города в честь своей столицы БаКу. Ба - это по вьетнамски 3. Теперь улицу в шутку называют улицей шести яиц. (пришло по почте) Между прочим, на Тайване был президент Ли Дэнхуэй. А еще в Китае живет народность хуэй. Так вот, я недавно узнал, что в обоих случаях "э" добавлено нашими бдительными товарисчами. Взято отсюда: http://www.livejournal.com/users/kirulya/77881.html
Добрый день. Прочитал статью и комментарии к ней, и вот решил добавить свой, с небольшой политической окраской. Актуальная тема у нас в Киеве. Глава Центральной Избирательной Коммисии Украины, господин Кивалов, получил в народе два звучных погонялова. Одно родилось из его фамилии, благодаря тому, что на президентских выборах 2004, был уличён в фальсификациях, получил прозвище КИДАЛОВ. По данным ЦИК в первом туре проголосовало людей, на 150 тыс., больше, чем зарегистрировано избирателей, за что ему ещё присвоили звание мера несуществующего города КИДАЛОВСК. Второе - ПИДРАХУЙ. С украинского языка, это целиком приличное слово, переводится как ПОДСЧИТАЙ. За что его так назвали, я думаю тоже понятно;)). Речёвки на Майдане в его адерес звучат так: КИДАЛОВ ПИДРАХУЙ! (Прислал Содель Влад [sodel эт ourhome.com точка ua])
Добаввляю еще несколько слов в ваш словарик: huesos - косточки (исп.) huit - 8 (фр.) Об испанских именах речь шла здесь неоднократно; могу лишь сказать, что "тайный смысл" кроется во многих из них. Достаточно вспомнить довольно простые СИСИ и ПАБЛО (у меня всегда оно ассоциировалось с ПАДЛО). Особенно россиян радуют ПЕДРО и ХУЛИО! Французское слово aujourd'hui переводится как "сегодня" и встречается так часто, что это слово по буквам никогда не перечитывают в поисках чего-нибудь экстраординарного. Я не понимаю, почему оно пишется через апостроф, но вторая часть его, откровенно говоря, радует! И вновь пришлось смеяться "по инерции"! В интернете я недавно наткнулся на такую фишку: "Engine Build Unit, or EBU". Вот это, блин, сокращение! SUKA - the art of power meditation. Подробности по ссылке: http://www.suka.com The Electronic Business Assessment Tool (EBAT): this tool helps you assess your organization's strengths and weaknesses... В общем, неплохо. В Бельгии есть город с названием Huy. Кто прочитает, тот поймет: Hotels near Huy, Belgium. Save up to 50% on hotels near Huy at Expedia.com; your one-stop shop for flights, hotels, cars... Ссылочка: http://www.huy.net А в далекой Африке есть город по имени Манда, причем не один, а целых два. Они оба маленькие и на простых картах не отмечены; однако я сам видел их на физической карте Африки достаточно крупного масштаба. Только не помню я страны, где они есть. Просто давно смотрел. Пожалуй, только название самих городишек запомнил:-) Помимо примеров с английским, разобранных в статье, добавляю еще несколько: blue-white "блювайт" - бело-голубой milk in glass "Милкин глаз" - молоко в стакане Jopa Ministries, Inc. - нью-йоркская корпорация: www.jopa.net hernia - грыжа (англ.) Китайская фирма Jinhui Toys Co., Ltd. находится в провинции Anhui. Подробности: www.pretty-toys.com/index.htm Американская фирма Dermo Reality. Адрес http://commercialcorner.com/ Красота! И еще одна тема об этом. Как-то мне пришлось, не знаю почему, порыскать что-то среди лекарств. Вдруг случайно увидел плоскую упаковку с надписью "Dermo". Решил: что там - я не знаю. Пожалуй, вскрывать не буду. Тем более, мне никакие лекарства не нужны. Yo bati - я разбил (португ.) Bundesrat - название какого-то государственного органа в Германии. Как-то недавно на немецком читали текст; ну и как многие уже догадались, дойдя до этого слова, я дальше читать просто не мог!!! В нем скрывается такая "прелесть", что сами немцы не знают!!! А на работе у нас висит реклама с надписью большими буквами BLAVOD. Оказалось, "black vodka" всего лишь! Blei (бляй) - свинец (нем.) Carga (карга) - груз (исп.) Manda - наследство (исп.) Nosotros ("носотрос") - мы (исп.) Мгновенная ассоциация с русским предложением "Нос отрос". Можно еше предолжить написание "Nos otros", которое формально переводится с исп. как "мы другие". Huevo - яйцо (исп.) - Похоже, что это не случайно =) Hueva - икра (исп.) Наверное, по-ихнему эти 2 слова ближе друг к другу по смыслу, чем по-нашему... Нигерийский игрок Джозеф ЁБО перешел в ФК "Эвертон" из марсельского "Олимпика". http://ru.uefa.com/News/Kind=2/newsId=27903.html В Китае есть немногочисленный народ, называется он "хуй" и живет в районе Нинся-Хуй! Как мы уже знаем, наши ради соблюдения цензуры активно меняли такие части слов в китайских названиях на "хуэй". А еще в 1980 - 1987 г. был такой генсек в Китае по имени... ХУ ЯОБАН!!! (Найдено в Большом энциклопедическом словаре) Немецкое слово "typisch" (типичный) читается как "тюпиш", что очень ассоциируется с нашим широко известным "тупой". Смеховую вспышку вызвало название текста "Typisch deutsch" (читали на занятии в универе), первое впечатление от которого было "тупой немец"! Эбонит известен как хороший изолятор. Слово же "эбонит" происходит от греческого "EBINOS", означающего всего лишь "черное дерево"! (приведено почти в любом словаре иностранных слов) По-украински "европейский" - "европiськi" ***************** Смотрю как-то "в отключке", ничё не понимая, - в общем надпись: 50 Hz. Думаю: что за "х.з."? ***************** Немцев порадовала фамилия Юдин. Оказывается, Judin по- немецки - "еврейка". Да уж, интересно было бы побывать на их месте! Меня же в свою очередь порадовала фамилия однокурсника- грузина Хухуинашвили. Когда-то на первой лекции на "перекличке" мы дико смеялись. Ну не сдержались, бывает!!! На следующей лекции был запущен листик, чтобы присутствующие отметились. Я думаю, именно из-за этого чувака было сразу решено не устраивать больше перекличек, а просто пускать список по аудитории))) Есть такой популярный интернет-магазин EBAY. http://www.ebay.com www.eblan.com -- поисковая система (как я бы заметил, для е*ланов) Надпись "SRAM" на переключателе скоростей какого-то навороченного велосипеда. **************** OXYETANOL - загадочный ингредиент в косметических средствах. Похоже на всем известный "озверин", но с этого не звереют, а х... (Прислал EDGE [edge эт mail333 точка com])
Русские кое-что перепутали и перевели Matias Riks (Матиас Рикс, если написать по-русски вот так: Mamuac Puкс), как Мамуак Пук. Обиделся товарищ... В конце письма: BRGDS Philip. Перевели как "Филип Бргдс". Думали, фамилия... (Прислала Alina [lime эт freemail точка ru])
Гонконгская торговая фирма HUI WAM TRADING, LTD. Испанская компания, название которой произносится вполне нейтрально "Уэсос", но пишется HUESOS. Австрийская деревенька с названием FUCKING (http://www.fucking.at) (Прислал Leo Kandinsky)
А вот хороший пример в коллекцию русско-испанских "неприличностей": есть в Аргентине на севере провинция Jujuy (кажется, и главный город -- тоже Jujuy). Жители называются jujueno (причем 'n' -- пишется с тильдочкой наверху и, стало быть читается "нь"). Произносится всё это по-гишпански, соответственно "хухуй" (ударение на последний слог) и "хухwэньо" (w как в английском, ударение на второй слог от конца). На наших же советских картакартах (позже я уже не смотрел) исправно писали это название как "Жужуй" -- из соображений благозвучия и нравстенности, полагаю. То есть на португальский манер. Я в свое время интересовался у аргентинцев, а, может, они и правда говорят "жужуй", а не "хухуй". Да нет, отвечали мне, нормальному аргентинцу, если он, конечно, не из Буэнос-Айреса, "ж" не в жисть не выговорить. (Прислал Boris Bagaryatsky [borisbag собачка yandex дот ru])
Я вот вспоминаю, как мы в Роттердаме ремонтировались полгода и имели возможность сидеть по вечерам в баре с простыми, тэссазать, голландцами... Хотя не-э, я не уверен, что Роттердам именно в этой провинции - вообщем с простыми аборигенами-датчами. Как они приветствовали друг друга по-свойски... Вежливо -официально "добрый вечер"- "хуенабн" (я не помню, как это пишется в латинице), по-свойски же, попросту, между своими - просто "хуенa". Причём громогласно и бодро. Нас это очень веселило. (Прислал Personne)
Вот еще в копилку: - На майке хоккеиста Бобби Халла надпись Hull (по-эстонски Псих) - Подарок переводчику англ яз - поездка с группой американцев в город Кант (это в Киргизии) на переговоры с фирмой Факел... (Прислал monstr66)
Особенно чудесно выглядит для французов фамилия голландского футболиста -- COCU [рогоносец (франц.)]. По-моему, он даже играл во Франции. (Прислал mitrius)
1) Фамилия "Фурцева" очень забавляла немцев. [furzen - по немецки обозначает "пердеть"] 2) Польский легионер футбольного клуба "Москва" Мариуш Йоп (Прислал knigonosha)
А я вспомнил польского хоккеиста по фамилии Jobczyk, которую советские телекомментаторы старательно выговаривали "И-ОБЧИК". А ещё в те времена был другой польский хоккеист по фамилии Ciolek, который в натуре был, конечно же, никакой не "Циолек", а просто ЦЁлэк, то бишь, выражаясь по-русски, "телОк". На флаконе надпись по-румынски "Lotiune dupa barbierit". То бишь "лосьон после бритья". Всё бы ничего, но вот по-польски dupa означает "жопа". вспомнилась греческая вывеска с надписью вроде "идиотикос организмос", которая, как оказалось, означает "частная организация". Потому что "идиот" в оригинале означал не обязательно глупого человека, а просто непосвящённого, "человека с улицы", постороннего, который не в курсе дела. "Мороженое в ассортименте". Раз в словаре "ассортимент" переводится как "assortment", в ресторанных меню появляется строка "Ice cream in the assortment". А в некоторых случаях её сокращают до "Ice cream in the ass." [мороженое в жопе] И дело не ограничивается одним только мороженым... (Прислал dgri)
Город Уральск в Казахстане стали на казахский лад называть Орал, и девушка, победившая в местном конкурсе красоты, носит высокий титул Мисс Орал! (Прислал v_kolmanovsky)
в Аргентине живет провайдер www.соm.аr, а в любвеобильной Италии есть портал www.tisсаli.nеt. Очень дурацким выглядит сайт одной фирмы по производству тканей www.mi.nеt. С меткой.соm дело в России обстоит весьма своеобразно. Перемещаться в Интернете можно www.роlz.соm и www.tоrсh.соm (сайты приобретены сквоттерами), получив при этом www.mеsh.соm по голове (сайт компании по производству сетки-рабицы). Если, конечно, не вмешается www.раrt.соm. Иногда Интернет вдруг начинает издавать животные звуки: на www.bе.bе живет компания, предоставляющая веб-хостинг в Бельгии, на острове Маврикий обосновался любопытный музыкальный сайт с названием www.mu.mu. http://sporu.net/0205/s021405.htm
Ярмарка изделий из кожи в Хельсинки; jopa - по-фински "даже" Vitrina - jopa 40% - 17k
По-датски "кнут" - piske (Прислала wattson)
Двусмысленная фраза «Все мы вышли из Канта» - приписывается Л. Д. Троцкому. [англ. cunt произносят кант] 1) Еду я как-то из Zug в Luzern. Смотрю - городишко Cham (произносится «хам»). Ловлю себя на том, «а как его жителей именовать-то следует»: хамы или хамьё? 2) Еду я как-то из Murten в Lausanne. Смотрю - городишко Moudon. Мать честная, думаю... А этих-то как величать: Moudаки или Moudилы (грешные)? 3) Еду я как-то на экскурсию «по ленинским местам» в Zurich. Смотрю - предместье Seebach. Ну, дела, думаю... Наверно зае..сь им там живётся в этом Зае..хе! Совсем плохой стал. Может, мне больше вообще никуда не ездить? (Прислал zabugor) Рядом с Люцерном есть Ebikon. Если учесть, что con по-фр. (исходное значение, не сегодняшнее) - женский половой орган, то... А один из индустриальных пригородов Берна - вообще Wankdorf. (Wank - дрочить, англ. dorf - один из многочисленных синонимов screw, что значит "трахать". Получается "Дрочетрах") (примеч. chip33) (прислал i_shmael) На Гавайях есть города Halawa и Haleiwa. Там живут халявщики. Еще там видел улицы Ahui и Nahua. И особо согрел мою дущу водопад Peepee falls. Кстати, помню британец, изучавший русский вдруг начал угорать со слова "Шапка". Оказалось он заметил сходство: Шапка Wanka Wanka - извращеные вариант Wanker, что есть самое употребительное британское ругательство, наравне с американским asshole и нашим "мудак". (прислал chip33)
Финляндия. Моя однокурсница живет здесь в городе под простым и незатейливым названием Huittinen. Я видела русскоязычное написание этого города - Гуйттинен. Недавно подруга приобрела свое жилье. Стала, так сказать, владельцем тамошней недвижимости. Коренным жителем. Есть такая русская поп-певица Алена Апина ( с ее творчеством я знакома не очень) Но если бы она приехала на гастроли в Финляндию, то ей лучше взять творческий псевдоним , т.к. ее фамилия - apina - по-фински значит - обезьяна... (прислал wattruska) У меня был коллега по фамилии Sjoblom. Вот его наши секретарши в России всегд стеснялись представлять гостям :). (прислал vappu)
англоязычные туристы с изумлением рассказывали о существовании в Польше туркомпании "Fart" Але ж я ще пам'ятаю тий старий шкiльний жарт: "Дайте мне бумагу, дети" (русск.) - "Дайте мене папiр, дiти" (укр.) (прислал Aardvark)
Проезжая по Гонконгу, то и дело видишь на дорожных указателях (а не на заборах): HUI чего-нибудь-там. Huiями у них называются бухты. (прислал Kandinsky)
Сто лет назад (по моему летоисчислению) на въезде в Харьков обнаружил ворота с надписью: "Детский тубсанаторий "Померки"". Ошалел. Но меня успокоили. По-украински, мол, "померки" - это "сумерки" (или что-то вроде этого). Ничего себе... Успокоили. (прислал alex3)
Русско-монгольский словарь Mongol dictionary scan 54 kb (прислал teplorod)
Этикетка с надписью Dr.Ebi (вообще-то это вафли) Dr_ebi 71 kb (прислал(a) Ленни Гуфофф)
В Шварцвальде есть дивной красоты деревенька, все бы ничего, только называется VIEBLING. (прислал(a) vju)
Оказывается, "нет" по-персидски будет na heir. Совершенно неожиданно вчера обнаружила. Упрашивала знакомого перса сообщить мне, как будет по-персидски одна малопристойная вещь, а он: на хер, мол, не скажу. Я так и села. (прислалa misologus)
Во вчерашних (10 июня 1998) "Известиях" опубликована статья о ситуации в Индонезии. Цитата: "Узнав, что мы из России, парень поднимает вверх большой палец: 'Ками сука Ельцин' - 'Мы любим Ельцина'". http://www.anekdot.ru/an/an9806/o980616.html (прислал Vadim Zelenkov)
"ИБАЛ" - это партия "Исраэль ба Алия" - Израиль за репатриацию. И лозунг был: "Голосуйте за такого-то! Он - за ИБАЛ!" Ивритское слово "мудаг" означает "озабоченный". (прислала Кируля)
Есть ещё вызывающий весёлые эмоции стиральный порошок "Писга" (Вершина). (прислал dan_tist)
Иду я в банк, учу иврит, А по ушам всё бьёт и бьёт, Когда мне кто-то говорит Про "чек дахуй"* или "зхуйёт"** ---- *чек дахуй(иврит) - отложенный чек **зхуйёт(иврит) - возможности (Авигдор Эскин)
Йоп его отец Фрагмент известинского интервью с польским футболистом ФК "Москва" Мариушем Йопом: известия: Ваша фамилия очень пикантно звучит по-русски. Как вас называют в команде? Йоп: Марио. Йопик. Джопик. Да-да, именно "Джопик". А то когда только перешел в "Москву", прочитал в интернете, что я якобы попросил называть меня "Жопик". Ну что я, по-вашему, совсем умалишенный? Просто по-французски Йоп звучит как "Джоп", вот меня так и стали называть когда-то. Анекдоты рождаются из жизни Грамотно подобранный адрес - залог высокой посещаемости! www.ebi.ee - сайт эстонского института экспериментальной биологии. ========= Конец цитаты =============== http://www.livejournal.com/users/_valerka_/64618.html У них ещё и email ebi@ebi.ee !!! Детский садик http://www.mudila.ee/ (прислал Vadim Zelenkov)
По-индонезийски Saja suka ibunja muda itu = мне нравится эта молодая мамаша. Несколько искусственная конструкция, но звучит весьма достойно :-) В начале 70-х годов прошлого столетия был свидетелем следующей сцены: молодая мама приговаривает "Прыг-скок, прыг-скок!", радостный ребенок подпрыгивает, а рядом стоят американцы в шоке - prick's cock по-английски значит примерно "*уев член". (прислал Serge Gloukhov)
sukad по-эстонски "чулки" siiski по-эстонски "всё-таки" в школе на хоре пели песню, что Эстония всё-таки свободна. Никак не могли разучить песню до конца, почему-то :) (прислала Natalia Tsumakova)
В Алабаме есть город Hueytown (прислал yarmakhov)
Дело было в Ташкенте. Моя кузина учила турецкий язык, и была у нее подруга-турчанка, изучавшая там русский. Надо заметить, что между собой разговаривали девочки попеременно то на русском, то на турецком языке, а то и вперемешку. Идут они вместе по городу, буседуют, вдруг видят на перекрестке маленького, толстого с грушевидной фигурой узбека-милиционера с волшебной палочкой -- регулировщик то есть. Наверное, турчанка никогда не видела подобного. Она, как завороженная, наблюдала за его умной палочкой, а потом сказала: "Надо же, какой палиционер, жоп есть, пистолэт нэту!" "Жоп" -- это "палка" по-турецки... Или жезл?! Милиционер, в любом случае, очень обиделся... Встречается моя кузина с той же самой подругой в кафе, болтают. Та увлеченно рассказывает про свою новую пассию. И как это иногда бывает, вдруг случается момент абсолютной тишины........ И в этот самый момент турчанка эмоционально и громко заявляет: "Мне он сначала так понравился, но потом... Ну как же мне с ним встречаться: у него хуй такой слабый!" Тишина. Все взоры обращаются к столику девчонок, моя кузина заливается краской. Потом кто-то не выдерживает и спрашивает: "А тебе какой же нужен?! И, вообще, не надо судить по первому разу!" "Хуй" (или что-то очень созвучное) по-турецки означает "характер": слабохарактерный товарищ ей просто какой-то попался -- это имелось в виду... О первом разе там и речи еще не было. тут (прислала laspy)
Нас в университете на уроках французского языка веселила фраза Je suis dans la piscine – я в бассейне, читается как же суи дан ля писин Еще случай – на паре по домашнему чтению, читали на английском, было такое задание – составить вопросы по прочитанному тексту и задать их в классе с целью проверки, кто читал, а кто нет. Читали тогда Хемингуэя «Прощай оружие», что не столь важно. Одна девочка задает вопрос – кто были по национальности девочки, которых спас главный герой рассказа. Все смотрят друг на друга, пожимают плечами – не догадываемся в общем. Тут она, радостная говорит – ВИРГИНКИ! Мы со смеху покатились, а она поленилась, и не посмотрела, что virgin – по-английски девственница. (прислала Zaitseva Yevgeniya)
Немец Херзахер выжил в русском плену благодаря фамилии (по его собственным словам) (читать). (прислала E. Permina)
На сербскохорватском "бег с препятствиями" будет "kakanje i trcanje" kakanje i trcanje (прислал Б. С. Л.)
К нам на работу пришел новый человек. По фамилии Ashfag. Я не в курсе, что означает это имя на его родном языке, но на язык, на котором мы все здесь с ним общаемся (aнглийский), иначе чем "Палёный Пидор" это не переведешь. Я в культурном шоке. (прислал poluzhivago)
Моя мама каждый раз стонала, когда мои дети резво произносили (по-сербски): "не зајебавај ме...", а на самом деле - невинное детское: "не дразни меня..." (прислала iraan)
EBUN - Компания экспортер какао. Довольно крупная - www.ebun.com. Марка какао “Ебун” явно бы убила все несквики в России... Детский вариант а-ля “растишка” ....ну вы догадались, - вне конкуренции у молодых папаш. EBLAN - Поисковая система по Хайтек - www.eblan.com. (Самое смешное, что этот же сайт откликается на домен РOSRAL.NET ) )) Что тут будут искать русские - можно предположить. EBAL.COM - продается для ....аукциона!!! Просят 120 баксов ) В будущем лучший вариант электронной коммерции - субдомен Na.ebal.com. Особенно впечатляет предназначение каталога ресурсов -httр://www.huy.com. Все так свеженько и цивильно.... ЕBLO - Образование взяло на себя такую абревиатуру... Обучают латинских детей... www.eblo.org . MANDA.COM - Веб-разработчики.... SRAL.COM - The Ultimate Web Resource (Поиск) SRAL.NET - Hа немецком, но е-мейл замечательный на первой странице... Он честно гласит.... webmaster@sral.net httр://www.ebu.com - Сайт европейских урологов.... А все в мире связано... урология... и т.п. SRAKA.COM - Информационный портал. KALA.NET - KERALA ARTS & LITERARY ASSOCIATION. Одним словом, у литераторов и художников - запор. Hаверное - творческий... KAKA.COM - Игрушки на флэше... красиво... Hе сказал бы что кака... но японцев не понять ) (отсюда)
Болгарский город Звездец
В помощь pyсскоязычномy за гpаницей (Внимание! Данный текст не содеpжит ни слова неноpмативной лексики!) Рyсскоязычномy человекy сложно, оказавшись за гpаницей, не быть понятым. Сложно - быть понятым пpавильно. Обычные слова, знакомые с детства, в чyжой стpане пpиобpетают некий иной, зачастyю непонятный пpоизносящемy, смысл. Если вы собpались в Геpманию, запомните смысл нижепpиведенных слов, дабы не оказаться непpавильно понятым в пpиличном обществе. hui - "ах!". Hемцы использyют это слово дабы выpазить свою pадость и yдивление, а вовсе не pазочаpование, как это пpинято y нас. hui das schmeckt! - "ах, как вкyсно!" her - "сюда". К счастью, слово встpечается во многих словосочетаниях, жизненно необходимых за гpаницей. komm her! - "иди сюда!" Geld her! - "давай деньги!" her damit! - "давай сюда!, выкладывай!" nach [нах] - "в". Еще одно необычайно yдобное слово. nach Bobruysk - "в Бобpyйск". nach Hause [наххаyс] - "домой" Также слово имеет дpyгое, тоже yдачное значение: после, спyстя какое-то вpемя. bla, blau - "голyбой". Также слово имеет массy пpочих значений, напpимеp, "пьяный". blau sein - "быть (совеpшенно) пьяным". Во Фpанции вам пpигодится следyющий немyдpеный набоp. bla-bla - болтовня; заговаpивание зyбов. Так что объясниться пpивычным способом не полyчится, вас пpосто не воспpимyт всеpьез. hui - "сегодня". Бyдьте остоpожны, yпотpебляя это слово в отpицательном смысле. Hапpимеp, пpи ypегyлиpовании вопpоса оплаты. ébahi - "изyмлённый, ошеломлённый, отоpопелый". ébats - "пpыжки", "скачки", "шалости", "забавы". В конце концов, это же Фpанция. prendre ses ébats - "pезвиться", "веселиться". ébats amoureux - "любовные yтехи". В Италии все намного пpоще. Если вы только не имеете дел со столяpами и стоpожевыми Бypатинами. ebano - "чёpное/эбеновое деpево". nero come l'ebano - "чёpный как смоль". ebanista - "столяp-кpаснодеpевщик/кpаснодеpевец". ebanite porosa - "поpистый эбонит" ebbene - "нy", "итак", "если так", "ладно". ebbrezza - "опьянение", "востоpг", "самозабвение" ebete - "тyпой", "слабоyмный". ebetismo - "слабоyмие", "кpетинизм". pidocchieria - "скyпость". Этy чеpтy хаpактеpа не любят даже в Италии. (прислал Юрий Григорьев)
Есть в Израиле два популярных мультипликационных героя: Бац и Уза. Их куклы продаются во всяком уважающем себя израильском магазине. В тель-авивском супермаркете мамаша с пацаном пяти лет (из бывших россиян). Она по-русски спросила: - Купить тебе Узу? А ребенок возьми да ответь: - Я и Баца хочу! Окружающих долго откачивали. (Взято с сайта http://voffka.com)
(Взято с сайта http://mirchek.ru)
Добро пожаловать в замок залупы http://zaloopa.com Альфред Гнида - http://www.gnida.de/ http://www.zaebal.net/ - что-то немыслимое http://www.hooy.net/ - какая-то буржуйская группа (Прислал dvd_long)
На иврите "ноздри" - нахераим, с ударением как раз на третьем слоге. В норвежском "работа" пишется, как и на английском, job, только читается чуть иначе. (Прислал Dean)
Колумбийская провинция Уила по-испански будет Huila. Кофе "Huila Excelso" cчитается одним из лучших колумбийских сортов, кстати :) А в ангольской провинции Уила есть такие вот мисс: Мисс Huila (Прислал(a) 21 43)
Город Hujakkala (фото) Не монтаж, такой город действительно есть в Финляндии, недалеко от нашей границы между побережьем и Лапеенрантой. Город Hujakkala (Прислал Klaus)
Ещё могу добавить - по испански - суд, процесс, суждение, разум: juicio (хуисио). Es muy juicioso (эс муи хуисиосо) означает "это очень разумно". (Прислал(а) П.Ш.)
Один знакомый с обыкновенной фамилией Кукушкин выиграл гринкарту. При выдаче загранпаспорта настоял на "английской" - США еду! - транслитерации, а не на французской через "ou". Ну, приехал - и оказался Какашкиным! (Прислала s.linares)
На главной странице сайта http://www.ebxml.org написано: eb XML :) Что же, на безрыбье... (Прислал К.К.)
Иран, провинция Западный Азербайджан, г. Орумие (недалеко от границы с Турцией), рядом самое крупное в Иране (и очень вонючее) одноименное озеро. Приходит ко мне в гостиницу представитель исследовательского центра провинции и заявляет: «Завтра поедешь на научную станцию по дороге на хуй! Я ему -???? (в смысле, ты думай, что несешь!) Оказывается в 140 км на север от г. Орумие есть городок Хуй. Начинаю выяснять. На англоязычных иранских картах он пишется, как Khoy. На персидском звуки «о» и «у» обозначаются одной буквой, местные персы и курды произносят как «хуй». На наших картах тоже пишется «Хой». На курдском диалектов слово переводится просто как «город». Наутро повезли меня туда. Обычный провинциальный городок, ничего особенного. Я там старался совершить побольше действий, ну там, погулять, пообедать, базар посетить и т.п. Сижу в кабинете директора научной станции. Заходит его дочь и говорит примерно так: папа, я поеду в Хуй. Ладно, говорит отец, я вечером приеду в Хуй тоже и из Хуя мы вернемся вместе (разговор шел на фарси). Я был счастлив слышать такой диалог. Уже в России с гордостью говорил: Вот всех посылают на хуй, а я там уже был, гулял, обедал, и ничего. На севере Ирана есть также город Кордхуй. Переводится как курдский город. Анекдот-быль. Опять Иран. Провинция Фарс, г. Шираз. Я с русским напарником. Знакомят с профессором местного университета. Он высокомерен и подает руку как женщина (ладонью вниз). Мы между собой обсуждаем его, в смысле, что у него ху..вые манеры (русские за границей между собой обычно не стесняются в выражениях, все равно никто не понимает). Профессор спрашивает: - А мы раньше не были знакомы? - Откуда? - Удивляемся мы. Ну как же, я же слышу. Моя фамилия Хошкхуй, что означает хорошая манера (на фарси хошк – хороший, хуй – манера). Ну ни «манеры», сказали мы друг другу. (Прислал Sergey Zelentsov)
В 1983 году памперсов еще не было, а гулять с маленькой дочкой приходилось. Тогда ее нежная попка прела в специальных трусиках-непромокашках. Польских. Изготовленных в г. Писек. (Прислала roxana_)
Забавная у вас статья. Мы с друзьями читали, лежали просто от смеха. Могу внести свою скромную лепту. Учились мы на ин.язе. И один из спец.курсов вёл у нас уроженец Алабамы по имени Джефф, который по русски понимал, но плохо. И вот представьте себе ситуацию: сидим мы сонные на паре, время близится к 9 утра, Джефф объясняет нам идиомы, связанные с частями тела. Мы автоматически копируем себе в тетради записи с доски. И вот дело доходит до идиомы, в переводе значащей что-то вроде "язык без костей", по-английски "working mouth". Переведите её дословно! Мы тоже перевели!.. Потом до конца полупары ничего не могли писать - просто сидели и хором смеялись. А бедный Джефф ничего не мог понять, а объяснять мы ему причину нашего смеха отказались, сославшись на то, что это уж слишком пошло. Другой случай. Разбирали мы как-то на практической грамматике какую-то конструкцию (что точно уже не помню). Преподаватель объяснила нам теорию, дошло время до практики. Выдала она нам распечатки с упражнением: читаем по цепочке предложения, вставляем что надо, объясняем. Ну каждый ищет своё предложение, и вдруг с соседнего ряда слышится сдавленный смех, потом громкий смех раздался во всей аудитории. А дело было вот в чём: было в тексте предложение типа "какой-то корабль прибыл в порт Joppa". Вот и как его прочитать правильно? Преподаватель, увидев это предложение смущенно заулыбалась и пропустила его. (Прислала Анна)
Попробуйте при сербах сказать фразу "Дай спичку, закурить". "Кур" по сербски соответствует русскому слову из трёх букв, а "пичка" - слову из пяти... Поляков очень радует слово "зажигалка". "Зажигачь" по-польски - блевать. (Прислал CTAKAH)
В сборной ЮАР по регби был такой фуллбэк , которого звали Joost Van der Vesthuysen. И во время трансляции матча Кубка мира 2003 года Англия - ЮАР на 7ТВ наши комментаторы ничтоже сумняшеся крыли его Ван дер Вестхуйзеном. Ко второму тайму сообразили (наверное, редактор подсказал), что можно произносить Вестхойзен...кстати, англоязычные комментаторы именно так его и называют) (Прислал Дмитрий)
...чемпионом стал китаец по имени Ни Хуя. ni_huyia (Прислал В.З.)
Учился я в одном интересном ВУЗе и изучал один из интересных восточных языков. А у нас на курсе была группа, которая изучала язык фарси персидский). По прошествии какого-то времени обучения они поднаторели в обучении и провели исследование, в соответствии с которым фамилия Киркоров в персидском разбивалась на две части, одна из которых "кир", а другая "кор", что означало "х@й" и "кривой, гнутый" соответственно. Вот и получалось, что фамилия его Гнуточленов, а может и Криво***в - это уж кому как нравицца. (Прислал voffka.com)
замечательное американское выражение – a bunch of hooey – означает всего-лишь «ерунда» (=nonsense). (Прислал Serge Batalov)
На персидском языке "кир" означает мужской половой орган, а "кос" - женский. Товарищ КИРов удивился бы, наверное, узнав, что он на самом деле товарищ Х#Eв. А КИРкоров - класный пацан! В одном институте был преподаватель по фамилии Панцов, который как-то отправился на научный семинар в США, где его представили как Mr. Pants Off (т. е. г-н Снимай Штаны). Еще в ту же тему - по-корейски слово "подзи" означает влагалище. И как не повезло советнику посольства по фамилии Бочкарев, которое по-корейски записывается как Подзикаребы. Особенно корейцы угорали, когда фамилию начинали им диктовать по телефону по буквам... А если по-корейски записать слово "зажигалка", то получившаяся "чаджикалька" будет означать "отрезание члена". (Взято с сайта voffka.com)
С удовольствием внесу свой скромный вклад! В Германии очень радуют 2 сорта йогуртов: "Jobst" и "Jobu". Уж не знаю, откуда у второго такое название, а вот "Jobst" составлено из Jogurt и Obst (фрукты). (Прислала julia)
Служили два бойца в казахстанской армии с обычными казахскими фамилиями – Ебеков и Уебаев. Ничего так служили. Последний хит казахской поп-музыки – песня «Кал!», что значит «Останься!», очень между прочим, трогательная песня. Со словом «кал» еще «Кал калай?» - «Как дела?» Безобидная вещь – шторы, в казахском будет звучать «перде». От весьма приличного слова Иба (вежливость) производны Ибалы (вежливый) и Ибадат (скромный). А вот Иблис – это кто-то типа шайтана, я сам точно не помню. Слово «кирдык», которое в русском типа «пес*ец», то же означает и в тюркских языках (откуда, собственно, и появилось в русском), только не считается неприличным. Чтобы попросить налить чего-нибудь, надо сказать слово «куй». Слово «муздак» (есть и такое) - это лед. Есть и русские слова, вроде безобидные, а на казахском – точно кирдык. Например, котенок или котик созвучен с чем-то, что можно перевести как «маленькая задница». Если скажете слово «таз», глядя на чью-то голову, подумают, что вы обозвали этого человека плещивцем. А еще казахи букву Ф стараются заменить на П. Представьте, был Фёдор, стал Пёдор. О других языках - я слыхал, что слово «кар» (как каркает ворона) на цыганском значит член. Китайцы – это вообще отпад. В последнее время в Алматы миниавтобусов развелось особенно много производства китайской фирмы MUDAN! (Прислал Альжан Ахматуллин)
Видела в документе грузинское отчество Чухуевна. Смеялась)) (Прислала katarina)
замечательный чешский сайт банка - http://www.ebanka.cz То, что румынское слово dupa (по, после) в польском означает "задницу", нам уже известно. Но, оказывается, эта история имеет некое продолжение на север - в Литву. Дело в том, что совершенно безобидное польское слово rura (труба) в литовском (rura) означает то же самое, что dupa в польском. Вот, наверное, веселятся литовцы, читая польские газеты (а в Литве знание польского весьма широко распространено), в которых эта самая труба (газовая, например) поминается нынче весьма часто. (Прислал walery)
Насчет румынского: мой приятель Вирджил из Клужа всех русских знакомых дам прежде всего с удовольствием учит румынской фразе "Вирджил хороший" - Virgil e bun. (Прислал wolk_off)
www.ebanat.com - бесплатный почтовый портал. Для каждого, кто на нем зарегистрирует электронку, она будет звучать очень самокритично! (Прислал Edge)
Палестинская песенка про blyadей. Смотреть: http://www.youtube.com/watch?v=zAO1oelk-_M или скачать http://700mb.ru/Blyadi.avi Bladi bladi ya blaadi Bladi bladi bladi. Ya blaadi jawwek haadi. Maa Xahlaaki ya blaadi. Tlalek mal'ab lennajmaate. Fiki beytghanna 'lhaadi. Bladi bladi ya blaadi Bladi bladi bladi. Родина, о, Родина! Всех милее Родина! Благодатная земля, Славься, Родина моя, Твои горы высоки, Звёзд небесных подиум, Песнь мою тебе дарю, Дорогая Родина! (Прислала Lilah_)
Фирма Хуясе-Лебедь (г. Манчжурия) Хуясе-Лебедь 21 кб (Прислал lowfreq)
Варианты написания фамилии одного из минских губернаторов: Херхеулидзев, Херасулидзев, Херхеулидзе, Херхулидзев, Херхохлидзев, Херохулидзев. (Ссылка) (Прислал vadim_i_z)
Руководитель "Хизбаллы" - шейх Хасан Насралла. (Прислал vadim_i_z)
Поперделла (pappardella) - тосканское блюдо, вид лазаньи (макаронной запеканки) с мясной подливкой. Гугл говорит, что этим словом (иногда в форме papperdella) названы многие "итальянские" рестораны в Америке. Вот выдержки из старой темы на форуме "Русская Италия". -- У нас в соседней деревне одна фабрика есть. Они очень активно поставляют на российский рынок офисную мебель с красивым названием Педиконе. (действительно, основал некий Pedicone такую фирму) -- Я сегодня видела рекламу агентства TRIPPER VIAGGI может кому надо.. www.tripperviaggi.com (Оно и по-итальянски не очень благозвучно, в tripper что-то слышится про брюхо.) -- А мои знакомые в Питере прикалывались с названия фирм "Педрини" и "ФОППАПЕДРЕТТИ". -- А у нас в Пескаре есть русское слово на итальянской вывеске. Есть такой бар, который называется "SUKA", обыкновенный такой бар, ничем от другиx не отличается. (По ассоциации вспомнил невинное развлечение полуторалетней давности: зайдя в магазин с украинским другом, взять с полки пакет апельсинового сока (succo d'arancia) и сказать в пространство: "Сукка помаранча". -- И опять по ассоциации: мало кому из русских удаётся с первого раза верно прочитать слово spremuta, которым в меню обычно обзывается свежевыжатый сок.) -- недавно кому-то посылала фотографию на которой супермаркет "DiperDi" затесался, люди удивились, странное название для продуктового магазина говорят (Di per di - день за днём.) -- вы бы слышали как радостно по-детски хохотали мои русские коллеги (очень взрослые) при слове abbassare а также и при abbastanza (Abbassare - понижать, abbastanza - довольно, достаточно.) -- А вот мой знакомый, владеющий только русским языком, как-то, выхватив из моего телефонного разговора фразу "tu puoi lasciare", разразился диким хохотом. На вопрос по какому поводу столь бурное веселье, он спросил за что я назвал итальянца "тупым лошарой". (Tu puoi lasciare - например, "ты можешь допустить". Lasciare - очень частотный глагол, и такая фраза может иметь мильён значений и действительно встречается чуть не в каждом разговоре.) -- Некоторые из моих друзей в Киеве, узнав, что жена по-итальянски звучит "moglie", стали называть своих жён молями :)) от слова "моль" (А тёща и свекровь называются suocera. Но обращаться к тёще "дорогая суочера" я бы не рискнул.) (Прислал sonte)
Снимок в мадридском аэропорту ebalo 150 кб (Прислала rearviewmirro-r)
Свершилось! Хотите верьте, хотите нет, но Кустова записалась на иврит!!! Я ржу, я молчу. Я ей никогда не скажу. А если б моё фамилиё на каком-то языке звучало как "Благопиздова"?! А ее на иврите - звучит... (Прислала androlamusiya)
Знаете как переводится "грыжа" на латинский? Врачи-то знают, несомненно...а я вот только сейчас узнал. грыжа по-латыни -- "hernia". Надо запомнить. - Доктор, что это? - Так-так, похоже на то, что у вас "херня"... (Прислал nazarovsky)
"Конек-Горбунок" переведен на иврит. Зовется "Сусон-Гавнунон". Изысканное литературное выражения "без прикрас" звучит на иврите "Бли кхаль у срак". Подобное было, но не могу не привести выражение "отсроченный чек на сушильную машину" звучит, как "зхуёт дахуёт лэ мехонат ябуш" Посмотрев мою коллекцию еврейских имен, где есть экспонаты для вашей коллекции, одна из гостей написала: Теперь понятно, что испытывает русский человек, с простой фамилией Лапин, когда он приезжает жить во Францию. По-французски, la pine - мужской член. (Прислала tarnegolet)
Есть такой французский мультфильм "Les Mai^tres du temps" ("Властелины времени") 1982 г., шёл у нас в кинопрокате во второй половине 1980-х, а недавно компания RUSCICO издала его на DVD, включив туда и дубляж 1986 г. (более литературный) и современный закадровый перевод (ближе к оригиналу). Действие происходит на планете Perdide (возможно, от фр. perdre `потерять, погубить', perdu `погибший, пропавший, потерянный'). Видимо, из-за того, что название по-русски не очень благозвучное, в переводе 1986 г. его перевели как "Мортис", а в современном (звуковая дорожка и меню выбора эпизодов) -- "Вердида". Правда, в субтитрах и на обложке диска написали всё-таки "Пердида". (Прислал Alexis Makarenko)
Случайно услышал на работе, как швед диктует наш телефонный номер, по шведски кому-то. Так вот и врезались последние цифры номера 722 как "хуй-тво-тво" (Прислал bigimotoff)
Также по-шведски: 7 – хуй 77 – хуйто хуй 777 - хуй хундра хуйто хуй "На работе" звучит как "поёббет" (Pa jobbet) (Прислал dr__zoidberg)
Пополню вашу коллекцию парой слов на иврите: ебуш - процесс сушки гавнац - сыр (сокращение от "гвина цеhуба") (Прислал diszno)
Несколько сбивает с толку вывеска на финском языке: MIEHET. Однако этим обозначается всего-навсего вход в отделение сауны. Miehet - означает "мужская" (от mies - мужчина) (Из передачи Дм. Крылова 26.11.2006)
Прикольные интернет-адреса: www.nesral.com www.sosi.net www.ebanat.com www.sraka.com и т.д. Их иноземные владельцы и не догадываются, что они значат на нашем языке. Читаем полный список. (Прислал Вадим)
Многие неблагозвучные для русского уха финские слова удалось объединить в весёлую песню, исполняемую на мотив известной Ievan polkka: Sikkala kakkala urna-to vot ona, Ilmaiseksi na vittu namotana, Huiskin haiskin siskon piski, Sukka pistorasia. Huiskilo ja palkka piiska, Hulivilipoika sisilisko, Nahjus pohjus hulina, Jopa matka huipistaa. Ohuempi jobbari Pistely ja huijari Soppa huikka supistaa Hertta aski saatana. Tikkurila Rautaruukki Pistos hyinen Joulupukki Mina olen komea Koska puhun suomea. Ликбез: ilmaiseksi - бесплатно, даром; vittu - грубое ругательство; huiskin haiskin - вперемежку, как попало; sisko - сестра; piski - собачонка, шавка; sukka -носок; (далее) (Прислал dmitry suvorov)
Номерной знак "HEXYEBO" (Прислал dilletant)
Вот такие подставки под чашки подарили некоторые мужчины нашего офиса некоторым женщинам нашего офиса, искренне полагая, что здесь написано "кофе". Женщины, не знающие английского, но умеющие читать английские буквы, были в полном восторге. (Прислал pelipejchenko)
Привет. Увидел тут у вас знатоков норвежского - про слово работа (job, "йоб") Так вот, "я иду на работу" будет jeg gar pa job - "яй горь по ёб" (Прислал Old Nik)
На английском языке слово Ten - означает десять а на чеченском - Х..й. (Прислал Марат Stigl)
Байки переводчиков "Экскурсия по Оружейной палате для группы итальянских туристов. Экскурсовод: "Это - кулон Екатерины Великой". Переводчик: "Questo e... e il culone di Caterina la Grande". Группа итальянцев в корчах падает на пол. Дело в том, что переводчик забыл итальянское слово "pendaglio" и понадеялся, что русское слово "кулон" пришло к нам из романских языков. Предположение справедливое: оно и правда происходит от французского "coulant". Однако с итальянского "culone" переводится как "большая попа": "culo" + увеличительный суффикс -one". Однажды на стажировку в финскую компанию приехала специалистка Катя Куликова - нежная молоденькая барышня. В первый день на работе она заметила, что коллеги краснеют и улыбаются, слыша ее фамилию. Под конец дня некоторые стали даже звонить знакомым и, посмеиваясь, что-то рассказывать. Девушке не повезло со страной стажировки. Дело в том, что в финском языке слово "kulle" неприлично: оно означает то же, что и русское существительное из трех букв, которое часто пишут на заборах. Так что смущение финнов можно понять, особенно если учесть, что "kova" переводится на русский как "крепкий, твердый". (Прислал vadim_i_z)
Не совсем понятно, что означает "g"... EBLog (Прислал ptrue)
Президентом корпорации Qizda стал человек по фамилии Hui. Hui Hsiung Named President of Qisda Corporation 2007-06-29 TAIPEI, TAIWAN, June 29, 2007 – BenQ Corporation (“BenQ”) today announced that its Board of Directors has appointed Dr. Hui Hsiung to serve as President of Qisda Corporation (“Qisda”) http://www.benq.com/press/news.cfm?id=1936&cat=2&year=2007 (Из журнала [info]dolboeb)
Заставили-таки объяснить значение таджикского слова кус-кус (омоним арабского блюда). Ну да, да, "женское что-то". Второе слово из того же семантического гнезда по-таджикски звучит более узнаваемым: кер. А вот пишу я это с единственной целью, - вспомнила исторический эпизод. Первый комиссар, посланный устанавливать советскую власть на Памире, был из латышских стрелков. Носил гордую фамилию Керкус. Памирские народы лежали в пароксизме смеха, пока его вскоре не отозвали. Вот почему в высокогорной Бадахшанской АР никогда всерьез к большевикам не относились. (Из журнала [info]sart27)
Лет пять назад друг участвовал в переписи населения, "переписывали" какое-то татарское село, среди прочих фамилий запомнилась: Насралкизил (Прислал Александр_1)
1) В польском языке «pupa»[пупа] эквивалентно русскому «попа». Отчего мои польские друзья очень порадовались подарку – литовским шоколадным батончикам "Pupa" 2) В Словакии обращают на себя внимание многочисленные вывески «Херня» («Herna» с гачеком над "n" в знак мягкости). Особенно радует «Херня нонстоп», например: "Herna" по словацки – игровые автоматы; казино. 3) Преамбула: Агнешка – популярное польское женское имя Словацкий анекдот: «Польский студент заходит в столовую и кричит на весь зал: «Шукам Агнешку!» Смысл такой: по польски "Szukam Agnieszku" значит дословно «Ищу Агнешку», в смысле «Никто не видел Агнешки?» Ну а по-словацки (и-по чешски) та же фраза звучит как «Ебу Агнешку» (Прислал Илья Сайтанов)
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "чёрствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" – статный парень с веслом на лодке и другие приколы. Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы"... Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь! " Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А ещё жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"... И это правда! Скажите ей "Ахой, перделка!" А еще МРАКОДРАКИ - небоскребы, ВОЗИДЛО - автомобиль, ЛЕТАДЛО - самолет, и, наконец, УПЫРХЛИК - эмигрант. Недавно раcсказал девчoнкам про некоторые приколы чешских слов на русском, в частности про "привет подружка" (по-чешски - «ахой перделка»). С этого момента они только так и здороваются. Недавно с утра к нам зашел директор (приехал почему-то раньше, что за ним раньше не замечалось), а обе девушки опаздывали. И он решил их подождать... Представьте его лицо, когда забежавшая в офис девушка бодрым голосом заявила: «Ахой перделка»… Теперь в офисе слышно только "здраствуйте"… (Прислал [info]isaak_rozovsky)

См.тж. http://tpl1999.narod.ru/WebLSE2001/KarasiksLSE2001.htm
http://www.lito.ru/sbornik/90
http://www.newsru.com/world/10nov2005/strange_names.html
http://baalexxx.livejournal.com/45010.html?#cutid1

Пришлите свой комментарий!



Постоянный адрес этой статьи в Интернете: http://speakrus.ru/articles/shock.htm


TopList

Оформление (C) Арнольд