Источник: С. Д. Сказкин (ред.), "Хрестоматия по истории средних веков", т. 1, 1961, стр. 58--59. Середину выдрать из гугла не удалось, поэтому там другой шрифт.
http://trv-science.ru/.../ +++ обще-то непростое это дело -- составлять словарь. Не зря лексикографы так любят цитировать силлабические стихи Феофана Прокоповича: Если в мучительские осужден кто руки, Ждет, бедная голова, печали и муки, Не вели томить его делом кузниц трудных, Ни посылать в тяжкие работы мест рудных: Пусть лексикон делает -- то одно довлеет: Всех мук роды сей един труд в себе имеет! +++
Информация: Ирина Левонтина в своём фейсбуке сообщает, что скоро поступит в продажу новый словарь русского языка типа Объяснительного, который выходил несколько лет тому назад. Обещает известить, когда и где будет продаваться. Тираж, говорит, очень маленький.
Не знаю, что делать: взяла за правило принося в дом книгу, одновременно избавляться от какой-нибудь другой. Но ведь на улицу не выставишь, надо куда-то пристроить сироту. Беда...
насколько я знаю, "правильной" пунктуации, т.е. зафиксированной в справочниках, для таких случаев нет. Сложность ещё и в том, что знаки препинания здесь зависят от интонации и/или сами её создают: "гражданин, не гражданин" - перечисление, "виноват-невиноват" - торопливая скороговорка, и т.д.: в каждом случае знаки будут разными, и вы эту разницу прекрасно видите и воспроизводите. Доведись мне редактировать ваш предыдущий пост - я бы пунктуацию оставила как есть (возможно, убрала бы тире в "воспитывай не воспитывай", _если_бы_ окружающий ритм предполагал бОльшую энергичность и меньшую размеренность) и уважительно покивала бы в адрес автора, так хорошо чувствующего нюансы языка
Мне упорно кажется, что если бы "не" писалось в таких конструкциях слитно со вторым словом, то вопросов бы не было - написание просилось бы дефисное, как у вас в "виноват-невиноват": это всё-таки цельная конструкция, которую делить не хочется. Но поскольку "не" раздельно, то ставят запятые или тире, смотря что меньше повредит интонации. Я чаще пишу без знаков препинания, как у вас "дура не дура", но оно не универсально, иногда разделитель просится.
На самом деле "кирпичный надсад" тут непереводим. Это просто вербальная фиксация впечатления от кирпичного массива Исторического музея, воспринимаемого боковым зрением (автор смотрит на Александровский сад). Нечеткое впечатление, переданное нечеткими словами.