ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#6931)
18.12.2012 00:19 - 21.12.2012 10:36
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Самаритянин
ту-ту Арнольд
контроль Серж
ЛЛ Изя
Изя LL
Изя
Самаритянин
проблема все еще под контролем LadderLogic
Сержу Арнольд
Блогоходу Изя
 
Самаритянин
21.12.2012 10:36:24
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 


Good Lord! Are you a trumpet?


Арнольд
21.12.2012 10:12:19
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ту-ту

Мы здесь как-то упоминали английский анекдот про время прибытия поезда, где служащий отвечает пассажиру: "from two to two to two two"
В ЖЖ у slovomir нашелся наш ответ Чемберлену (тоже с шестью слогами подряд): Подмету тут у "Ту" ту турбину. Автор - Роман Андрианов.
Однако, погуглимши, я нашел логическое продолжение сюжета.
A joke, in which a railway conductor, when asked how long will the train stay at the station, answered "From two to two to two two" (from 2 minutes to 2 o'clock until 2 minutes past 2 o'clock or 1:58 to 2:02). When asked the same question about a second train that will be at the station for the same period, he answered "From two to two to two two, too". The next day, he was asked the same questions but was less sure about the exact times. His answers were "From two to two to two to two to two two" and "From two to two to two to two to two two, too" (both trains will arrive at some point between 1:58 and 2:00, then will leave at some point between 2:00 and 2:02).
http://en.wikipedia.org/wiki/User:Benjamin_Mako_Hill/List_of_homophonous_phrases


Серж
19.12.2012 17:28:50
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: контроль

На контроле = следим,
Под контролем = управляем.


Изя
19.12.2012 07:05:32
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ЛЛ

Ну да, тут важно различать - следим и конролируем по-русски две большие разницы. По-английски - одно слово в разном сочетании - on vs under


LL
19.12.2012 05:27:24
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Изя

Ну да, "на контроле" это же и означало: следим. Дело банды "Чёрная кошка" на контроле у самого министра.

В то время как "под контролем" - всё-таки несколько иное.


Изя
19.12.2012 03:58:50
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

На контроле? Я не знаю такого выражения... Значение же on radar =we are monitoring= мы следим...


Самаритянин
18.12.2012 20:33:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 


Те же штани, тильки взад гашником.


LadderLogic
18.12.2012 19:44:30
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: проблема все еще под контролем

Мнится мне, что канцеляритное "на контроле" вместо "под контролем" тут будет точнее.


Арнольд
18.12.2012 13:46:17
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Сержу

Мне заказчики пару месяцев написали: 'this issue is still on our radar', и я на секунду завис: "при чём тут радиолокатор?"
Потом сообразил, что они имели в виду "проблема все еще под контролем".


Изя
18.12.2012 00:19:32
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Блогоходу

Вы правы, перевод в статье неверный. Это действие летящего, а не смотрящего - собственно, я пыталась именно это объяснить. Современные радары тоже до земли не достают, мне кажется, хотя и сильно ниже теперь видят.
Ну, еще и Стелты есть ... В данном случае это скорее Стелт.
Про род я утонула в Википедии - наберите gender in languages - и тому подобные сочетания, получите кучу удовольствия!


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд