Буквоедица 14.09.2011 13:22:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Изе |
|
Про шойхета и моела - принято. У меня что-то такое засело в памяти от отцовских баек, но , может, он шутил...Про Ваньку-встаньку - не поняла, к чему это. Стихотворение, по-моему, Маршака.
|
Блогоход 14.09.2011 11:04:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Дублет |
|
LL "Дом терпимости" - как раз доказательство моей правоты, поскольку это калька с французского maison de tolérance. Изя Я говорил об этимологии (первичном значении).
|
Изя 14.09.2011 00:35:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
По-английски терпение все же patience ( отсюда русский пациент - терпящий). А толерантность не подразумевает терпения - она по сути подразумевает скорее невмешательство, пропускание, т.е. скорее индиферентность.
|
Изя 14.09.2011 00:19:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Ну, может быть, если бы понятие толерантности удалось внедрить в коммуналки, то в русской литераруте, кино и песнях появилась бы компенсаторно какая-то другая, более интересная, тема. Ладдер все правильно вам сказал, резник( шохет) них не моел. Но учится он этому делу тоже очень долго. Очень уважаемая и сложная была профессия.
|
Блогоход 13.09.2011 18:11:48 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Толерантность |
|
буквально переводится как терпеливость (от лат. tolerare - терпеть). Русские тонко отдифференцировали физическую терпеливость от психической, придумав слово "терпимость". По сути дела, заимствование "толерантности" для рус. яз. избыточно. В этом смысле его можно считать эвфемизмом. Допуск - вторичное (переносное) значение, хоть и используется во всех европейских языках.
|
LadderLogic 13.09.2011 13:16:41 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Это будет оффтопом, но позволю себе усомниться, что резник (шойхет), кроме правильного по вере забоя скота, занимался ещё и обрезаниями младенцев мужского пола. Этой работой занимался моэль. Первый всё-таки скорее мясник; второй - скорее лекарь. Что же касается слова "толерантность", то можно вспомнить другое (основное на мой взгляд) значение tolerance: допуск. В инженерном смысле допуск - плюс-минус десять микрон и тому подобное.
|
|