Тема: правильно ли то, что мы не называем манты и равиоли пельменями?
Я никогда не пробовала ни манты, ни равиоли, только видела в магазине.
С точки зрения покупателя, важно знать, какая там начинка, каковы они будут на вкус, нет ли каких-то особенностей при варке и т.д. и т.п. Значит, продавец, который хочет угодить покупателю, должен так или иначе ответить на все эти вопросы. Продавец решил, что надо все особенности закодировать в названии, а подробное описание сделать мелким шрифтом на этикетке. По-моему, разумное решение: я один раз возьму пачку в руки, прочту описание и буду в дальнейшем читать только одно слово, написанное крупным шрифтом.
Можно было бы написать на этикетке: "пельмени итальянские", а мелким шрифтом все те же пояснения. Тоже выход, но чем он лучше? По-моему, одно слово лучше двух, с точки зрения размещения на этикетке и распознавания покупателем.
С другой стороны, есть люди, которые любят щеголять заграничными словечками. Им кажется, что они так становятся похожи на английского лорда или ещё кого-то из заграничного сериала. Мне однажды некто поездивший по заграницам высокомерным тоном разъяснял, что вот это итальянское вино называется "Асти спьюмент". А я-то его сразу узнала: "Асти спуманте"! Но для моего знакомого и Мандельштам был дремучим провинциалом, который просто не знал, как правильно: официанты-то итальянские ведь понимали "спьюмент". Надо перестать ощущать себя провинцией .
занимался такими занятными несоответствиями: зоологически и рыбка, и птичка, и таракан - животные. А в наивной картине они все немножко отдельно, а "хорошее" животное - это кто-то на четырех ножках. "Хорошей" птицей для немцев (батя германист по основной профессии) оказалось что-то вроде воробья. И тд и тп.
Так что если в наивной картине мира равиоли окажутся хорошими пельменями - почему бы и нет, собственно.
Сие зависит от того, где мы установим границы между реалиями. Еще Марк Блок предупреждал, что русский крепостной - не то же самое, что французский серв.
Древнейшим положением китайской теории перевода считаются следующие слова из комментария "Гулянчжуань" (нынешняя редакция - III-I века до н. э.), приписываемые в нем Конфуцию: "Имена принадлежат хозяевам, а вещи Китаю". Изначально сказаны они, однако, были о занимавшей Учителя правильности названий (он говорил, что "если имена неверны, то речи не льются"): раз треножник изготовили в местности Гао, он должен называться "треножником из Гао", хотя и принадлежит всему Китаю ("Хэнгун, второй год"). Теперь переводчики понимают это высказывание в том смысле, что имена собственные следует передавать фонетически (то есть так, как их произносят "хозяева" на своем языке), тогда как имена нарицательные - китайскими словами. http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12/sh23.html
Вот я и думаю, правильно ли то, что мы не называем манты и равиоли пельменями?
Я не знаю, кого Вы перефразировали. Я даже не поняла, о каких словах идёт речь.
"Защита населения от... общегосударственной системы мониторинга.." - это хорошее дело. Вообще защита населения от государства, чего уж там. Очень своевременная идея.
Однако, каков Акунин! Появляются разные трактовки его опусов... А ещё фыркают некоторые: "беллетрист, беллетрист"...
+++милая умница Вопрошательница что-то выпала в осадок после моего напоминания, что празднование Рождества привязано к дате смены знака первой производной от длительности дня по времени+++ Это оттого, что милая и далее по тексту Вопрошательница из школьной математики помнит только то, что не сложнее таблицы умножения. Честно. Чем производная отличается от синуса, а дифференциал от логарифма - для меня знание трансцендентное. Я даже из квадратных уравнений помню только то, как пишется слово "дискриминант". Ни капли не преувеличиваю, святая правда.
"Начнется создание единой государственной системы гражданской защиты населения и территорий страны от чрезвычайных ситуаций и общегосударственной системы мониторинга природной среды" -- это Кстати сюда притащил, и правильно сделал. Акунин, как мне представлялось, подтрунивал над специфическими трудностями РЯ, которые не смог полностью освоить его герой-иностранец. Тургенев тут ни при чём, тем более, оболваненные школьными штампами читатели (не встречал: я с таким не общаюсь как-то .... публичных идиотов и кретинов слушать приходится, это да, но они не думаю, что Оболванены, они просто болваны от природы, троешники). По-русски же говорят и думают по-всякому. В зависимости от того, кому и что хотят сказать. Вот милая умница Вопрошательница что-то выпала в осадок после моего напоминания, что празднование Рождества привязано к дате смены знака первой производной от длительности дня по времени...
Вы, Наташа, вот лучше мне скажите, кого это я перефразировал тут: 26 января 2011, 07:17:47 (в кавычках). Неохота мне почему-то лезть в Яндекс за источником,