ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#6587)
27.01.2011 13:41 - 28.01.2011 13:46
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

а с третьей стороны, Олег
правильно ли то, что мы не называем манты и равиоли пельменями? Буквоедица
правильно ли то, что мы не называем манты и равиоли пельменями? Серж
вот мой батя Олег
Арнольду Олег
перевод иноземных реалий Арнольд
Зануде Буквоедица
Зануде Вопрошательница
Зануда Сергей С
По-русски нынче говорят и думают вот так: Зануда
 
Олег
28.01.2011 13:46:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: а с третьей стороны,

массовому пользователю что плоско-сырно-помидорное, то и пицца, чего уж там...


Буквоедица
28.01.2011 12:16:10
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: правильно ли то, что мы не называем манты и равиоли пельменями?

Я никогда не пробовала ни манты, ни равиоли, только видела в магазине.

С точки зрения покупателя, важно знать, какая там начинка, каковы они будут на вкус, нет ли каких-то особенностей при варке и т.д. и т.п. Значит, продавец, который хочет угодить покупателю, должен так или иначе ответить на все эти вопросы. Продавец решил, что надо все особенности закодировать в названии, а подробное описание сделать мелким шрифтом на этикетке. По-моему, разумное решение: я один раз возьму пачку в руки, прочту описание и буду в дальнейшем читать только одно слово, написанное крупным шрифтом.

Можно было бы написать на этикетке: "пельмени итальянские", а мелким шрифтом все те же пояснения. Тоже выход, но чем он лучше? По-моему, одно слово лучше двух, с точки зрения размещения на этикетке и распознавания покупателем.

С другой стороны, есть люди, которые любят щеголять заграничными словечками. Им кажется, что они так становятся похожи на английского лорда или ещё кого-то из заграничного сериала.
Мне однажды некто поездивший по заграницам высокомерным тоном разъяснял, что вот это итальянское вино называется "Асти спьюмент". А я-то его сразу узнала: "Асти спуманте"! Но для моего знакомого и Мандельштам был дремучим провинциалом, который просто не знал, как правильно: официанты-то итальянские ведь понимали "спьюмент".
Надо перестать ощущать себя провинцией .


Серж
28.01.2011 10:15:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: правильно ли то, что мы не называем манты и равиоли пельменями?

Думаю неправильно. Вот тоже пример, - что только сейчас не называют "пиццей"


Олег
28.01.2011 10:05:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: вот мой батя

занимался такими занятными несоответствиями: зоологически и рыбка, и птичка, и таракан - животные. А в наивной картине они все немножко отдельно, а "хорошее" животное - это кто-то на четырех ножках. "Хорошей" птицей для немцев (батя германист по основной профессии) оказалось что-то вроде воробья. И тд и тп.

Так что если в наивной картине мира равиоли окажутся хорошими пельменями - почему бы и нет, собственно.


Олег
28.01.2011 09:58:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду

Сие зависит от того, где мы установим границы между реалиями. Еще Марк Блок предупреждал, что русский крепостной - не то же самое, что французский серв.


Арнольд
28.01.2011 08:54:52
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: перевод иноземных реалий
E-mail: arno1251@mail.ru

Древнейшим положением китайской теории перевода считаются следующие слова из комментария "Гулянчжуань" (нынешняя редакция - III-I века до н. э.), приписываемые в нем Конфуцию: "Имена принадлежат хозяевам, а вещи Китаю". Изначально сказаны они, однако, были о занимавшей Учителя правильности названий (он говорил, что "если имена неверны, то речи не льются"): раз треножник изготовили в местности Гао, он должен называться "треножником из Гао", хотя и принадлежит всему Китаю ("Хэнгун, второй год"). Теперь переводчики понимают это высказывание в том смысле, что имена собственные следует передавать фонетически (то есть так, как их произносят "хозяева" на своем языке), тогда как имена нарицательные - китайскими словами.
http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12/sh23.html

Вот я и думаю, правильно ли то, что мы не называем манты и равиоли пельменями?


Буквоедица
27.01.2011 16:11:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде

Я не знаю, кого Вы перефразировали. Я даже не поняла, о каких словах идёт речь.

"Защита населения от... общегосударственной системы мониторинга.." - это хорошее дело. Вообще защита населения от государства, чего уж там. Очень своевременная идея.

Однако, каков Акунин! Появляются разные трактовки его опусов... А ещё фыркают некоторые: "беллетрист, беллетрист"...


Вопрошательница
27.01.2011 14:03:54
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде

+++милая умница Вопрошательница что-то выпала в осадок после моего напоминания, что празднование Рождества привязано к дате смены знака первой производной от длительности дня по времени+++
Это оттого, что милая и далее по тексту Вопрошательница из школьной математики помнит только то, что не сложнее таблицы умножения. Честно. Чем производная отличается от синуса, а дифференциал от логарифма - для меня знание трансцендентное. Я даже из квадратных уравнений помню только то, как пишется слово "дискриминант". Ни капли не преувеличиваю, святая правда.


Сергей С
27.01.2011 13:49:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануда
E-mail: sbyk@yandex.ru

"Начнется создание единой государственной системы гражданской защиты ..."

Скорее так:
"Запланировано обеспечение организации начала работ по созданию единой ... (и так далее)


Зануда
27.01.2011 13:41:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: По-русски нынче говорят и думают вот так:
E-mail: zanuder@ya.ru

"Начнется создание единой государственной системы гражданской защиты населения и территорий страны от чрезвычайных ситуаций и общегосударственной системы мониторинга природной среды" -- это Кстати сюда притащил, и правильно сделал.
Акунин, как мне представлялось, подтрунивал над специфическими трудностями РЯ, которые не смог полностью освоить его герой-иностранец. Тургенев тут ни при чём, тем более, оболваненные школьными штампами читатели (не встречал: я с таким не общаюсь как-то .... публичных идиотов и кретинов слушать приходится, это да, но они не думаю, что Оболванены, они просто болваны от природы, троешники).
По-русски же говорят и думают по-всякому. В зависимости от того, кому и что хотят сказать. Вот милая умница Вопрошательница что-то выпала в осадок после моего напоминания, что празднование Рождества привязано к дате смены знака первой производной от длительности дня по времени...

Вы, Наташа, вот лучше мне скажите, кого это я перефразировал тут: 26 января 2011, 07:17:47 (в кавычках). Неохота мне почему-то лезть в Яндекс за источником,


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд