Flanierzone вместо Fussgaengerzone Один пешеход - это der Fußgänger (я в реплике 05 сентября 2010, 17:13:39 умляут не поставил). Пешеходка - die Fußgängerin. Множественное число die Fußgänger и die Fußgängerinnen соответственно. Пусть истинные знатоки немецкого меня поправят, если вру.
В Канаде верят, что слово может повлиять на мыслительный процесс. Если уважительно назвать, то и морду бить не захочется...Наивно, но тем не менее приносит свои плоды.
Да зачем далеко ходить? В СССР чиновники изобрели замечательно политкорректное выражение "лицо еврейской национальности". А сейчас по аналогии имеет хождение "лицо кавказской национальности". Все прекрасно понимают, что за этим стоит махровый шовинизм. И никакого улучшения нравов от таких выражений не происходит. Если человек не считает неприличным слово "еврей", то ему и в голову не придёт чем-то его заменять. Заменяют неприличное.
Возможно в Торонто теперь стали политкорректно говорить: "Айда пиздить афроамериканцев и лиц еврейской национальности." Но мне не нравится сама идея.
Понимать лингвистическую политкорректность, как ограничитель - шаг влево, шаг вправо - расстрел, конечно можно. Тогда это будет намордник для неумного человека. Согласна.
В Канаду приезжает огромное количество иммигрантов с разным культурным и образовательным уровнем. Бывает, что и с низким. "Айда пиздить ниггеров, а заодно и жидовскую морду из углового дома". Такое можно было услышать в русском районе Торонто еще несколько лет тому назад. Вот именно для таких наших соотечественников, а также для пакистанцев, индусов и китайцев, важна политкорректность. Она не для вас. Не без помощи политкорректности, такого в Канаде все меньше и меньше. http://www.antirasizm.ru/.../189-mbhr-review-jan-dec-2009
Да нет, вот у Вас же написано: P.S. На всякий случай - исходный текст последнего абзаца правой колонки: Und der Alpenstaat ist auch schon vorbildlich in der Umsetzung. In der Hauptstadt Bern werden grundsätzlich Дgeschlechtsabstrakte Personenbezeichnungen" bevorzugt. Im Klartext heißt das: ДFlanierzone" statt ДFußgängerzone", ДElternteil" oder (seltener) ДElter" statt ДVater" oder ДMutter". Наскоро сделанный перевод: И Альпийская республика уже подает пример в преобразованиях. В столице Берне принципиально предпочитается "полуабстрактное" наименование людей. Пишут"полоса для прогуливающихся" вместо "полоса для пешеходов", "один из родителей" вместо "отец" или "мать". Знатоки немецкого, чем Elternteil отличается от Elter?
Flanierzone вместо Fussgaengerzone. Здесь пешеходы, множественное число, нет признаков рода. Зато пешеходы, т.е. люди, идущие по делам, заменены фланирующими бездельниками. Потому что по делам пешком ходят неполноценные люди, не имеющие автомобилей. Я это так понимаю.
Der Teil - часть. Мать - это часть комплекта родителей. Другая часть - отец. Тут смешно, что der Elterteil мужского рода! Mein Elterteil ist Ballerine.
Дівча любе, чорнобриве Несло з льоху пиво. А я глянув, подивився -- Та аж похилився... Кому воно пиво носить? Чому босе ходить?.. Боже сильний! Твоя сила Та тобі ж і шкодить.