ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#6462)
15.07.2010 19:46 - 17.07.2010 18:21
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Самаритянин - 17 июля 2010, 11:29:39 Консультант
Резюмирую Самаритянин
marr - 17 июля 2010, 04:07:03 Консультант
stop&rob marr
LadderLogic
Самаритянину Консультант
Скрипс
народ, он и скажет правду Скрипс
Олегу vadim_i_z
Как всё переплетено... Самаритянин
 
Консультант
17.07.2010 18:21:47
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Самаритянин - 17 июля 2010, 11:29:39

"Купи-щипни"...


Самаритянин
17.07.2010 11:29:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Резюмирую

У нас такой магаз зовется "щипок" или проще "чипок". А уж что там щиплют или чипают, выручку или ляжку продавщицы, см. контекст.


Консультант
17.07.2010 05:28:47
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: marr - 17 июля 2010, 04:07:03

Марр, ты мне друг, но истина дороже...

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Stop%20and%20Rob

"A convenience store (7-11, Circle K, etc) usually located in the ghetto or other bad neighborhood, prone to being robbed a few times a week.
Charlie 16 to dispatch, we are currently 10-8 at thr Stop and Rob on the corner of 125th and MLK."


marr
17.07.2010 04:07:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: stop&rob
E-mail: tsargorokh@gmail.com

Означает просто народную забегаловку - заскочил, поел и побежал дальше. Такие заведения не грабили в старые времена. Сейчас отморозков полно - оне могут.
Английский, как и русский любит рифмование, зачастую бессмысленное: Wham-Bam, thank you M'am! Трахнулся и побежал дальше.


LadderLogic
16.07.2010 02:36:50
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Это, наверное, излишне, но напомню, что graveyards здесь не "кладбища", а graveyard shift - ночная на раннее утро смена. Ср. "собачья вахта".


Консультант
16.07.2010 02:25:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Самаритянину

stop & rob """"

Нет, это имеется в виду, что девушке приходилось работать в забегаловке круглосуточной (типа 7-11)...
Они часто расположены не в лучших районах и их часто грабят...
Изучайте американский слэнг! )


Скрипс
15.07.2010 22:14:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

ЗЫ. Над вышкою.
Над тамбуром - это из другой оперы. Когда stop&rob - и шубу сняли...


Скрипс
15.07.2010 22:12:29
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: народ, он и скажет правду

сиреневый туман над зоной проплывает
над тамбуром горит полночная звезда
конвойный не спешит, конвойный понимает
что с девушкою я прощаюсь навсегда


vadim_i_z
15.07.2010 21:31:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олегу
E-mail: vadim-i-z@yandex.ru

Это Федор Глинка:
Не слышно шуму городского,
В заневских башнях тишина!
И на штыке у часового
Горит полночная луна!


Самаритянин
15.07.2010 19:46:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Как всё переплетено...


Прочёл аннотацию к некоей книжке.
Первое предложение.
Working graveyards in a stop & rob seemed a small price for Cory to pay in order to get her degree and get the hell out of Nor-Cal.

Консультант, это что, гоп-стоп по-американски?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд