А если на сцену выходит сантехник и первая реплика - Parbleu! ? Что это - инвокация к Юпитеру или констатация прорыва паровой трубы? Дальнейшее содержание будет очень французисто[/] или весьма рассейско?
Вспоминается Виктор Ардов: в пьесе из французской жизни начните сцену фразой "О-ля-ля, мадам Мишо!" После чего что бы вы ни написали, всё будет очень французисто...
http://magazines.russ.ru/inostran/1997/5/tribuna.html Сергей Гандлевский Виктор Петрович, один поворот разговора меня озадачил. Вы сказали, что хороший перевод и не может, и не должен быть "как будто написано по-русски"... Почему? Потому что мышление на другом языке- это на самом деле другое мышление?
Виктор Голышев Отчасти да. Мышление наше от языка зависит. Я приведу вам несколько простых примеров. Сперва общее положение: ты втаскиваешь в русский язык несколько чуждые дела. Если вы читаете Толстого, даже Тургенева, вы видите, сколько там французского. "Накурившись, между солдатами завязался разговор". Нерусская фраза, она противоречит нашим нормам. Каждый переводчик более или менее этим занимается. Впрыскивает чужое мышление и даже чужой строй фразы в русский язык. Если он этого не делает, то он поступает просто нечестно. Он тогда лакировщик, гладкописец.