ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#6424)
12.05.2010 16:31 - 15.05.2010 10:08
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Мистер! у Вас же задача другая -- когда переводите: Зануда
LadderLogic Самаритянин
LadderLogic
Он тогда лакировщик, гладкописец. Консультант
переводчик Виктор Голышев Арнольд
Арнольду passer_by
А еще жизнь прекрасна тем, Самаритянин
Киевлянке Арнольд
Смена растет Киевлянка
Арнольд Киевлянка
 
Зануда
15.05.2010 10:08:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Мистер! у Вас же задача другая -- когда переводите:
E-mail: zanuder@yandex.ru

у Вас источники -- не Фолкнеры, отнюдь, и не Достоевские даже ...


Самаритянин
15.05.2010 08:53:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: LadderLogic

А если на сцену выходит сантехник и первая реплика - Parbleu! ? Что это - инвокация к Юпитеру или констатация прорыва паровой трубы? Дальнейшее содержание будет очень французисто[/] или весьма рассейско?


LadderLogic
15.05.2010 02:45:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Вспоминается Виктор Ардов: в пьесе из французской жизни начните сцену фразой "О-ля-ля, мадам Мишо!" После чего что бы вы ни написали, всё будет очень французисто...


Консультант
14.05.2010 22:58:06
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Он тогда лакировщик, гладкописец.

Да ну!
А в переводе с русского на английский тоже надо сохранять "чужое мышление и даже чужой строй фразы" ?


Арнольд
14.05.2010 15:29:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: переводчик Виктор Голышев
E-mail: arno1251@mail.ru

http://magazines.russ.ru/inostran/1997/5/tribuna.html
Сергей Гандлевский Виктор Петрович, один поворот разговора меня озадачил. Вы сказали, что хороший перевод и не может, и не должен быть "как будто написано по-русски"... Почему? Потому что мышление на другом языке- это на самом деле другое мышление?

Виктор Голышев Отчасти да. Мышление наше от языка зависит. Я приведу вам несколько простых примеров. Сперва общее положение: ты втаскиваешь в русский язык несколько чуждые дела. Если вы читаете Толстого, даже Тургенева, вы видите, сколько там французского. "Накурившись, между солдатами завязался разговор". Нерусская фраза, она противоречит нашим нормам. Каждый переводчик более или менее этим занимается. Впрыскивает чужое мышление и даже чужой строй фразы в русский язык. Если он этого не делает, то он поступает просто нечестно. Он тогда лакировщик, гладкописец.


passer_by
12.05.2010 23:06:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду

...И знай, что за всё это Бог призовет тебя к суду. (Ibid.).


Самаритянин
12.05.2010 22:48:59
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: А еще жизнь прекрасна тем,


что есть резервное копирование. И что им не пренебрегают. Уф-ф...


Арнольд
12.05.2010 21:04:06
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Киевлянке
E-mail: arno1251@mail.ru

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его (Еккл.11,1)
Восстановлено: http://speakrus.ru/.../


Киевлянка
12.05.2010 18:45:26
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Смена растет

Д. - Бабушка, а знаешь, есть страна, где жители не знают слова "пыль"?
К. - ?
Д. - Они говорят "пале"... И от этого слово произошло слово "палесос"!


Киевлянка
12.05.2010 16:31:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольд

Помните, Вы нам в 2003 прислали диск? Это он )


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд