Вопрошательница 12.02.2010 14:59:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Изя, спасибо! |
|
Знакомая говорит, что этот Tikkunim - то ли приложение, то ли дополнение, в общем в основной корпус книги вроде бы не входит (я сама не в курсе, говорю с её слов). Она пыталась списаться с переводчиком Зо(г/х)ара, не ответил. Пока ищет дальше . ++Нет беды перевести как переводится++ - это да. Существующий перевод - тоже не панацея, он может и не подойти: в контекст не впишется или ещё что. Переводят же, бывает, заново цитаты из Шекспира под конкретный текст, хоть и полдесятка устоявшихся переводов существует. Просто она заморочилась выяснить, есть оно или нет. Спасибо!
|
Изя 12.02.2010 03:01:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Не, это фигня - это уже коментарии... а настоящую не дают, плохие люди... Пардон, получается что в сети только перепевы, а настоящая на бумаге - за 300 долларов...
|
Изя 12.02.2010 02:23:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Про Зохар |
|
Я уверена, что это издано в русском переводе в издательстве АртСкрол, но вот есть ли это в сети... Я попробую порыться - самого Зохара у меня нет, но может быть можно найти саму цитату. Кстати, если так просто не попадается - значит и беды нет перевести как переводится, значит это не есть устоявшееся выражение... но это чисто имхо. Поспрашиваю.
|
Вопрошательница 11.02.2010 02:04:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Каббала |
|
Люди, знакомая столкнулась с проблемой, просит помощи. Может, кто знает или есть у кого спросить? В переводимой ею книге (современной художественной) есть цитата: Nearby, a fragrant orange candle burned in its own puddle. A sign beneath it read: " СSome only want to . . . see the garment of the Torah . . . not what lies beneath.Т Zohar Chadash, Tikkunim II 93b." Перевести самостоятельно - нет проблем, засада как раз в том, что для цитат полагается давать уже существующий, "канонический" перевод, если он есть. Не знает ли кто, издавалось ли это "Zohar Chadash, Tikkunim" по-русски? Если да - нет ли возможности выписать оттуда эту цитату (и заодно имя переводчика, чтобы вписать в сноску)? Она говорит, что перерыла интернет и спрашивала на сайтах каббалистов, безрезультатно: Зо(г/х)ар есть, про Tikkunim неизвестно. Может, кто знает, переводилось ли?
|
|