Буквоедица 10.10.2009 11:56:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Атяпе |
|
Ну, что значит "не перевёл"? Перевёл, как ему было надо. Зануде Я согласна, что приписывать строчку Байрона Пушкину - некомильфо. Хотя бы даже он её и перевёл.
|
Буквоедица 09.10.2009 22:07:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде |
|
Пушкин переводил эпиграфы. Помните: O Rus! Hor. O Русь! По-моему, и эпиграф из Байрона переведён Пушкиным, а не редактором. У Пушкина эпиграфы - это целая отдельная игра с читателем, в том числе и переводы.
|
baboushka 09.10.2009 21:46:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Не торпеды, а торпедные аппараты. Google: "аппараты на товсь" : "аппараты на товьсь" = 328:59 А почему? Ведь "товсь" - сокращение от "готовься", как "пли" от "запали"...Цельсь и кладьсь - тоже как-то не того. Но "уменьшь" сомнений не вызывает.
|
Зануда 09.10.2009 20:11:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай. Александр Пушкин. Евгений Онегин" -- |
E-mail: zanuder@yandex.ru
|
так начинается на Эхе реклама некоего культурного мероприятия, кажется, чтения как раз "Онегина" в некотором музее. Что-то я сомневаюсь, чтобы Пушкин переводил иноязычные эпиграфы к главам "Онегина", наверное, это всё же редакторы последующих изданий? Как бы то ни было, этот перевод -- чистая калька. Чего-то ещё я успею услышать и прочитать?
|
|